Tipos de equivalencias en la traducción de textos jurídico-administrativo del idioma francés al español en el año 2014
Descripción del Articulo
Objetivo: Identificar qué tipos de equivalencias se presentan en la traducción de textos jurídico-administrativo del idioma francés al español que tienen los siguientes nombres: TRIBUNAL DE GRANDE INSTANCE DE BOURG EN BRESSE –COUR D’APPELL D’AIX – EN PROVENCE TRIBUNAL DE GRANDE INSTANCE DE TOULON JU...
Autor: | |
---|---|
Formato: | tesis de grado |
Fecha de Publicación: | 2014 |
Institución: | Universidad Cesar Vallejo |
Repositorio: | UCV-Institucional |
Lenguaje: | español |
OAI Identifier: | oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/2814 |
Enlace del recurso: | https://hdl.handle.net/20.500.12692/2814 |
Nivel de acceso: | acceso embargado |
Materia: | Traducción jurídica Lengua francesa Traducción al español https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
id |
UCVV_5fa5c72f27e50740cd5bb909d80d535c |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/2814 |
network_acronym_str |
UCVV |
network_name_str |
UCV-Institucional |
repository_id_str |
3741 |
dc.title.es_PE.fl_str_mv |
Tipos de equivalencias en la traducción de textos jurídico-administrativo del idioma francés al español en el año 2014 |
title |
Tipos de equivalencias en la traducción de textos jurídico-administrativo del idioma francés al español en el año 2014 |
spellingShingle |
Tipos de equivalencias en la traducción de textos jurídico-administrativo del idioma francés al español en el año 2014 Arévalo Rocha, Verónica Milagros Traducción jurídica Lengua francesa Traducción al español https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
title_short |
Tipos de equivalencias en la traducción de textos jurídico-administrativo del idioma francés al español en el año 2014 |
title_full |
Tipos de equivalencias en la traducción de textos jurídico-administrativo del idioma francés al español en el año 2014 |
title_fullStr |
Tipos de equivalencias en la traducción de textos jurídico-administrativo del idioma francés al español en el año 2014 |
title_full_unstemmed |
Tipos de equivalencias en la traducción de textos jurídico-administrativo del idioma francés al español en el año 2014 |
title_sort |
Tipos de equivalencias en la traducción de textos jurídico-administrativo del idioma francés al español en el año 2014 |
author |
Arévalo Rocha, Verónica Milagros |
author_facet |
Arévalo Rocha, Verónica Milagros |
author_role |
author |
dc.contributor.advisor.fl_str_mv |
Calero Moscol, Carmen Rosa Arrieta Garrido, Juan Carlos |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Arévalo Rocha, Verónica Milagros |
dc.subject.es_PE.fl_str_mv |
Traducción jurídica Lengua francesa Traducción al español |
topic |
Traducción jurídica Lengua francesa Traducción al español https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
dc.subject.ocde.es_PE.fl_str_mv |
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
description |
Objetivo: Identificar qué tipos de equivalencias se presentan en la traducción de textos jurídico-administrativo del idioma francés al español que tienen los siguientes nombres: TRIBUNAL DE GRANDE INSTANCE DE BOURG EN BRESSE –COUR D’APPELL D’AIX – EN PROVENCE TRIBUNAL DE GRANDE INSTANCE DE TOULON JUGEMENT DE DIVORCE CONSENTEMENT MUTUEL, COPIE D’ACTE VILLE DE QUEEC, SERVICE DE RECURSOS HUMANOS Y REGIE DE RENTES DE QUEBEC que permite a los traductores dedicados al área de traducción jurídica encontrar más información en relación a los tipos de equivalentes los textos a traducir. Metodología: Se seleccionaron 24 términos de los 5 documentos mencionados anteriormente, tanto en su versión en francés como en español. Posteriormente, se realizó una ficha de análisis de los 24 términos como instrumento utilizando la técnica de observación y el método empleado fue el cualitativo. Resultados: se encontró que los tipos de equivalencias que se utilizaron en la traducción de documentos jurídicos fueron: Equivalencias Pragmáticas, Textuales, Gramaticales, a nivel de palabra, en niveles superiores a la palabra. Las más usadas fueron Textuales y Gramaticales. Conclusiones: En lo que concierne al Equivalente Textual, el traductor en primera instancia ha analizado los términos de la cohesión e información, mientras que en las equivalencias pragmáticas, el traductor prioriza e interrelaciona el contexto, para que la relación del lenguaje con el hablante tengan una constante comunicación. |
publishDate |
2014 |
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv |
2017-11-10T15:02:06Z |
dc.date.available.none.fl_str_mv |
2017-11-10T15:02:06Z |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2014 |
dc.type.es_PE.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
format |
bachelorThesis |
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv |
https://hdl.handle.net/20.500.12692/2814 |
url |
https://hdl.handle.net/20.500.12692/2814 |
dc.language.iso.es_PE.fl_str_mv |
spa |
language |
spa |
dc.relation.ispartof.fl_str_mv |
SUNEDU |
dc.rights.es_PE.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/embargoedAccess |
dc.rights.uri.es_PE.fl_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ |
eu_rights_str_mv |
embargoedAccess |
rights_invalid_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ |
dc.format.es_PE.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.es_PE.fl_str_mv |
Universidad César Vallejo |
dc.publisher.country.es_PE.fl_str_mv |
PE |
dc.source.es_PE.fl_str_mv |
Universidad César Vallejo Repositorio Institucional - UCV |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:UCV-Institucional instname:Universidad Cesar Vallejo instacron:UCV |
instname_str |
Universidad Cesar Vallejo |
instacron_str |
UCV |
institution |
UCV |
reponame_str |
UCV-Institucional |
collection |
UCV-Institucional |
bitstream.url.fl_str_mv |
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/2814/2/license_rdf https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/2814/3/license.txt https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/2814/4/Ar%c3%a9valo_RVM-SD.pdf https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/2814/5/Ar%c3%a9valo_RVM.pdf https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/2814/6/Ar%c3%a9valo_RVM-SD.pdf.txt https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/2814/8/Ar%c3%a9valo_RVM.pdf.txt https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/2814/7/Ar%c3%a9valo_RVM-SD.pdf.jpg https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/2814/9/Ar%c3%a9valo_RVM.pdf.jpg |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
5a4ffbc01f1b5eb70a835dac0d501661 8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33 09061cc25dac137f57fad9755ee8baa2 bd89eb4d63ca58a67193c228aa04849e 01dc51132aec26409aad2bc2b59aef9d c2fd949af65768d83ecccd8ef9b48be9 bb396ca5bb0047e3308b0c397de39a12 bb396ca5bb0047e3308b0c397de39a12 |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositorio de la Universidad César Vallejo |
repository.mail.fl_str_mv |
repositorio@ucv.edu.pe |
_version_ |
1807922681309298688 |
spelling |
Calero Moscol, Carmen RosaArrieta Garrido, Juan CarlosArévalo Rocha, Verónica Milagros2017-11-10T15:02:06Z2017-11-10T15:02:06Z2014https://hdl.handle.net/20.500.12692/2814Objetivo: Identificar qué tipos de equivalencias se presentan en la traducción de textos jurídico-administrativo del idioma francés al español que tienen los siguientes nombres: TRIBUNAL DE GRANDE INSTANCE DE BOURG EN BRESSE –COUR D’APPELL D’AIX – EN PROVENCE TRIBUNAL DE GRANDE INSTANCE DE TOULON JUGEMENT DE DIVORCE CONSENTEMENT MUTUEL, COPIE D’ACTE VILLE DE QUEEC, SERVICE DE RECURSOS HUMANOS Y REGIE DE RENTES DE QUEBEC que permite a los traductores dedicados al área de traducción jurídica encontrar más información en relación a los tipos de equivalentes los textos a traducir. Metodología: Se seleccionaron 24 términos de los 5 documentos mencionados anteriormente, tanto en su versión en francés como en español. Posteriormente, se realizó una ficha de análisis de los 24 términos como instrumento utilizando la técnica de observación y el método empleado fue el cualitativo. Resultados: se encontró que los tipos de equivalencias que se utilizaron en la traducción de documentos jurídicos fueron: Equivalencias Pragmáticas, Textuales, Gramaticales, a nivel de palabra, en niveles superiores a la palabra. Las más usadas fueron Textuales y Gramaticales. Conclusiones: En lo que concierne al Equivalente Textual, el traductor en primera instancia ha analizado los términos de la cohesión e información, mientras que en las equivalencias pragmáticas, el traductor prioriza e interrelaciona el contexto, para que la relación del lenguaje con el hablante tengan una constante comunicación.TesisLima NorteEscuela de Idiomas: Traducción e InterpretaciónTraducción y Terminologíaapplication/pdfspaUniversidad César VallejoPEinfo:eu-repo/semantics/embargoedAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0/Universidad César VallejoRepositorio Institucional - UCVreponame:UCV-Institucionalinstname:Universidad Cesar Vallejoinstacron:UCVTraducción jurídicaLengua francesaTraducción al españolhttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01Tipos de equivalencias en la traducción de textos jurídico-administrativo del idioma francés al español en el año 2014info:eu-repo/semantics/bachelorThesisSUNEDUTraducción e InterpretaciónUniversidad César Vallejo. Facultad de Derecho y HumanidadesLicenciada en Traducción e Interpretación231126https://purl.org/pe-repo/renati/level#tituloProfesionalhttps://purl.org/pe-repo/renati/type#tesisCC-LICENSElicense_rdflicense_rdfapplication/rdf+xml; charset=utf-8914https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/2814/2/license_rdf5a4ffbc01f1b5eb70a835dac0d501661MD52LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/2814/3/license.txt8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD53ORIGINALArévalo_RVM-SD.pdfArévalo_RVM-SD.pdfapplication/pdf564661https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/2814/4/Ar%c3%a9valo_RVM-SD.pdf09061cc25dac137f57fad9755ee8baa2MD54Arévalo_RVM.pdfArévalo_RVM.pdfapplication/pdf990044https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/2814/5/Ar%c3%a9valo_RVM.pdfbd89eb4d63ca58a67193c228aa04849eMD55TEXTArévalo_RVM-SD.pdf.txtArévalo_RVM-SD.pdf.txtExtracted texttext/plain14506https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/2814/6/Ar%c3%a9valo_RVM-SD.pdf.txt01dc51132aec26409aad2bc2b59aef9dMD56Arévalo_RVM.pdf.txtArévalo_RVM.pdf.txtExtracted texttext/plain118610https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/2814/8/Ar%c3%a9valo_RVM.pdf.txtc2fd949af65768d83ecccd8ef9b48be9MD58THUMBNAILArévalo_RVM-SD.pdf.jpgArévalo_RVM-SD.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg4403https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/2814/7/Ar%c3%a9valo_RVM-SD.pdf.jpgbb396ca5bb0047e3308b0c397de39a12MD57Arévalo_RVM.pdf.jpgArévalo_RVM.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg4403https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/2814/9/Ar%c3%a9valo_RVM.pdf.jpgbb396ca5bb0047e3308b0c397de39a12MD5920.500.12692/2814oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/28142023-11-06 23:03:44.362Repositorio de la Universidad César Vallejorepositorio@ucv.edu.peTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo= |
score |
13.958958 |
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).