Expresiones idiomáticas en el subtitulado al español de una serie francesa, Lima, 2021
Descripción del Articulo
La presente investigación tuvo como objetivo analizar las expresiones idiomáticas en el subtitulado al español de una serie francesa, Lima, 2021 bajo un enfoque cualitativo y nivel descriptivo. El diseño utilizado fue el estudio de casos a través de la técnica de análisis de contenido y una ficha de...
Autores: | , |
---|---|
Formato: | tesis de grado |
Fecha de Publicación: | 2021 |
Institución: | Universidad Cesar Vallejo |
Repositorio: | UCV-Institucional |
Lenguaje: | español |
OAI Identifier: | oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/83501 |
Enlace del recurso: | https://hdl.handle.net/20.500.12692/83501 |
Nivel de acceso: | acceso abierto |
Materia: | Series de televisión - Subtitulado Traducción e interpretación Lengua francesa - Traducción al español https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
id |
UCVV_0c74b1168587c417140c6eb7e73c8d75 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/83501 |
network_acronym_str |
UCVV |
network_name_str |
UCV-Institucional |
repository_id_str |
3741 |
spelling |
Gálvez Nores, Betty MaritzaAguedo Bonilla, Jhan CarlosLlactarimay Macedo, Josue Walter2022-03-10T17:15:31Z2022-03-10T17:15:31Z2021https://hdl.handle.net/20.500.12692/83501La presente investigación tuvo como objetivo analizar las expresiones idiomáticas en el subtitulado al español de una serie francesa, Lima, 2021 bajo un enfoque cualitativo y nivel descriptivo. El diseño utilizado fue el estudio de casos a través de la técnica de análisis de contenido y una ficha de análisis como instrumento. Se obtuvo un total de 38 expresiones idiomáticas en los subtítulos en francés de los ocho capítulos que comprende la primera temporada de la serie francesa Plan Coeur, los cuales fueron comparados con sus traducciones en los subtítulos en español. Los resultados mostraron que las expresiones idiomáticas puras o no literales representaron un 34%; las expresiones idiomáticas mixtas, un 61%; y por último, las expresiones idiomáticas literales, solo un 5% del total. Por lo tanto, las expresiones idiomáticas mixtas fueron las que se encontraron con mayor frecuencia en los subtítulos en francés de dicha serie. En la traducción de estas expresiones idiomáticas se utilizaron algunos equivalentes o explicaciones de su significado.Lima NorteEscuela de Idiomas: Traducción e InterpretaciónTraducción y TerminologíaBiodiversidad, cambio climático y calidad ambientalInnovación tecnológica y desarrollo sostenibleEducación de calidadapplication/pdfspaUniversidad César VallejoPEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0/Repositorio Institucional - UCVUniversidad César Vallejoreponame:UCV-Institucionalinstname:Universidad Cesar Vallejoinstacron:UCVSeries de televisión - SubtituladoTraducción e interpretaciónLengua francesa - Traducción al españolhttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01Expresiones idiomáticas en el subtitulado al español de una serie francesa, Lima, 2021info:eu-repo/semantics/bachelorThesisSUNEDUTraducción e InterpretaciónUniversidad César Vallejo. Facultad de Derecho y HumanidadesLicenciado en Traducción e Interpretación43259931https://orcid.org/0000-0003-0052-79564459966746530063231126Calero Moscol, Carmen RosaGil Lang, Leonardo AlbertoGálvez Nores, Betty Maritzahttps://purl.org/pe-repo/renati/level#tituloProfesionalhttps://purl.org/pe-repo/renati/type#tesisORIGINALAguedo_BJC-Llactarimay_MJW-SD.pdfAguedo_BJC-Llactarimay_MJW-SD.pdfapplication/pdf1174628https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/83501/1/Aguedo_BJC-Llactarimay_MJW-SD.pdfd67b293247c0f10a6c3804836c9906ebMD51Aguedo_BJC-Llactarimay_MJW.pdfAguedo_BJC-Llactarimay_MJW.pdfapplication/pdf1172608https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/83501/2/Aguedo_BJC-Llactarimay_MJW.pdf7c64b06be2c691c7fea2696424e5d8c0MD52TEXTAguedo_BJC-Llactarimay_MJW-SD.pdf.txtAguedo_BJC-Llactarimay_MJW-SD.pdf.txtExtracted texttext/plain143465https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/83501/3/Aguedo_BJC-Llactarimay_MJW-SD.pdf.txta7a3dce2aba2d6f2d148193fedca23f0MD53Aguedo_BJC-Llactarimay_MJW.pdf.txtAguedo_BJC-Llactarimay_MJW.pdf.txtExtracted texttext/plain148280https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/83501/5/Aguedo_BJC-Llactarimay_MJW.pdf.txtea905808d35094d48a7713f67e2302e6MD55THUMBNAILAguedo_BJC-Llactarimay_MJW-SD.pdf.jpgAguedo_BJC-Llactarimay_MJW-SD.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg4636https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/83501/4/Aguedo_BJC-Llactarimay_MJW-SD.pdf.jpg9f2d9e258a9a09f65fe9564f8300fb07MD54Aguedo_BJC-Llactarimay_MJW.pdf.jpgAguedo_BJC-Llactarimay_MJW.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg4636https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/83501/6/Aguedo_BJC-Llactarimay_MJW.pdf.jpg9f2d9e258a9a09f65fe9564f8300fb07MD5620.500.12692/83501oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/835012023-04-04 22:11:00.037Repositorio de la Universidad César Vallejorepositorio@ucv.edu.pe |
dc.title.es_PE.fl_str_mv |
Expresiones idiomáticas en el subtitulado al español de una serie francesa, Lima, 2021 |
title |
Expresiones idiomáticas en el subtitulado al español de una serie francesa, Lima, 2021 |
spellingShingle |
Expresiones idiomáticas en el subtitulado al español de una serie francesa, Lima, 2021 Aguedo Bonilla, Jhan Carlos Series de televisión - Subtitulado Traducción e interpretación Lengua francesa - Traducción al español https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
title_short |
Expresiones idiomáticas en el subtitulado al español de una serie francesa, Lima, 2021 |
title_full |
Expresiones idiomáticas en el subtitulado al español de una serie francesa, Lima, 2021 |
title_fullStr |
Expresiones idiomáticas en el subtitulado al español de una serie francesa, Lima, 2021 |
title_full_unstemmed |
Expresiones idiomáticas en el subtitulado al español de una serie francesa, Lima, 2021 |
title_sort |
Expresiones idiomáticas en el subtitulado al español de una serie francesa, Lima, 2021 |
author |
Aguedo Bonilla, Jhan Carlos |
author_facet |
Aguedo Bonilla, Jhan Carlos Llactarimay Macedo, Josue Walter |
author_role |
author |
author2 |
Llactarimay Macedo, Josue Walter |
author2_role |
author |
dc.contributor.advisor.fl_str_mv |
Gálvez Nores, Betty Maritza |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Aguedo Bonilla, Jhan Carlos Llactarimay Macedo, Josue Walter |
dc.subject.es_PE.fl_str_mv |
Series de televisión - Subtitulado Traducción e interpretación Lengua francesa - Traducción al español |
topic |
Series de televisión - Subtitulado Traducción e interpretación Lengua francesa - Traducción al español https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
dc.subject.ocde.es_PE.fl_str_mv |
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
description |
La presente investigación tuvo como objetivo analizar las expresiones idiomáticas en el subtitulado al español de una serie francesa, Lima, 2021 bajo un enfoque cualitativo y nivel descriptivo. El diseño utilizado fue el estudio de casos a través de la técnica de análisis de contenido y una ficha de análisis como instrumento. Se obtuvo un total de 38 expresiones idiomáticas en los subtítulos en francés de los ocho capítulos que comprende la primera temporada de la serie francesa Plan Coeur, los cuales fueron comparados con sus traducciones en los subtítulos en español. Los resultados mostraron que las expresiones idiomáticas puras o no literales representaron un 34%; las expresiones idiomáticas mixtas, un 61%; y por último, las expresiones idiomáticas literales, solo un 5% del total. Por lo tanto, las expresiones idiomáticas mixtas fueron las que se encontraron con mayor frecuencia en los subtítulos en francés de dicha serie. En la traducción de estas expresiones idiomáticas se utilizaron algunos equivalentes o explicaciones de su significado. |
publishDate |
2021 |
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv |
2022-03-10T17:15:31Z |
dc.date.available.none.fl_str_mv |
2022-03-10T17:15:31Z |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2021 |
dc.type.es_PE.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
format |
bachelorThesis |
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv |
https://hdl.handle.net/20.500.12692/83501 |
url |
https://hdl.handle.net/20.500.12692/83501 |
dc.language.iso.es_PE.fl_str_mv |
spa |
language |
spa |
dc.relation.ispartof.fl_str_mv |
SUNEDU |
dc.rights.es_PE.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
dc.rights.uri.es_PE.fl_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
rights_invalid_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ |
dc.format.es_PE.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.es_PE.fl_str_mv |
Universidad César Vallejo |
dc.publisher.country.es_PE.fl_str_mv |
PE |
dc.source.es_PE.fl_str_mv |
Repositorio Institucional - UCV Universidad César Vallejo |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:UCV-Institucional instname:Universidad Cesar Vallejo instacron:UCV |
instname_str |
Universidad Cesar Vallejo |
instacron_str |
UCV |
institution |
UCV |
reponame_str |
UCV-Institucional |
collection |
UCV-Institucional |
bitstream.url.fl_str_mv |
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/83501/1/Aguedo_BJC-Llactarimay_MJW-SD.pdf https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/83501/2/Aguedo_BJC-Llactarimay_MJW.pdf https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/83501/3/Aguedo_BJC-Llactarimay_MJW-SD.pdf.txt https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/83501/5/Aguedo_BJC-Llactarimay_MJW.pdf.txt https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/83501/4/Aguedo_BJC-Llactarimay_MJW-SD.pdf.jpg https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/83501/6/Aguedo_BJC-Llactarimay_MJW.pdf.jpg |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
d67b293247c0f10a6c3804836c9906eb 7c64b06be2c691c7fea2696424e5d8c0 a7a3dce2aba2d6f2d148193fedca23f0 ea905808d35094d48a7713f67e2302e6 9f2d9e258a9a09f65fe9564f8300fb07 9f2d9e258a9a09f65fe9564f8300fb07 |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositorio de la Universidad César Vallejo |
repository.mail.fl_str_mv |
repositorio@ucv.edu.pe |
_version_ |
1807922782822989824 |
score |
13.889614 |
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).