Expresiones idiomáticas en el subtitulado al español de una serie francesa, Lima, 2021

Descripción del Articulo

La presente investigación tuvo como objetivo analizar las expresiones idiomáticas en el subtitulado al español de una serie francesa, Lima, 2021 bajo un enfoque cualitativo y nivel descriptivo. El diseño utilizado fue el estudio de casos a través de la técnica de análisis de contenido y una ficha de...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autores: Aguedo Bonilla, Jhan Carlos, Llactarimay Macedo, Josue Walter
Formato: tesis de grado
Fecha de Publicación:2021
Institución:Universidad Cesar Vallejo
Repositorio:UCV-Institucional
Lenguaje:español
OAI Identifier:oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/83501
Enlace del recurso:https://hdl.handle.net/20.500.12692/83501
Nivel de acceso:acceso abierto
Materia:Series de televisión - Subtitulado
Traducción e interpretación
Lengua francesa - Traducción al español
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
id UCVV_0c74b1168587c417140c6eb7e73c8d75
oai_identifier_str oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/83501
network_acronym_str UCVV
network_name_str UCV-Institucional
repository_id_str 3741
spelling Gálvez Nores, Betty MaritzaAguedo Bonilla, Jhan CarlosLlactarimay Macedo, Josue Walter2022-03-10T17:15:31Z2022-03-10T17:15:31Z2021https://hdl.handle.net/20.500.12692/83501La presente investigación tuvo como objetivo analizar las expresiones idiomáticas en el subtitulado al español de una serie francesa, Lima, 2021 bajo un enfoque cualitativo y nivel descriptivo. El diseño utilizado fue el estudio de casos a través de la técnica de análisis de contenido y una ficha de análisis como instrumento. Se obtuvo un total de 38 expresiones idiomáticas en los subtítulos en francés de los ocho capítulos que comprende la primera temporada de la serie francesa Plan Coeur, los cuales fueron comparados con sus traducciones en los subtítulos en español. Los resultados mostraron que las expresiones idiomáticas puras o no literales representaron un 34%; las expresiones idiomáticas mixtas, un 61%; y por último, las expresiones idiomáticas literales, solo un 5% del total. Por lo tanto, las expresiones idiomáticas mixtas fueron las que se encontraron con mayor frecuencia en los subtítulos en francés de dicha serie. En la traducción de estas expresiones idiomáticas se utilizaron algunos equivalentes o explicaciones de su significado.Lima NorteEscuela de Idiomas: Traducción e InterpretaciónTraducción y TerminologíaBiodiversidad, cambio climático y calidad ambientalInnovación tecnológica y desarrollo sostenibleEducación de calidadapplication/pdfspaUniversidad César VallejoPEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0/Repositorio Institucional - UCVUniversidad César Vallejoreponame:UCV-Institucionalinstname:Universidad Cesar Vallejoinstacron:UCVSeries de televisión - SubtituladoTraducción e interpretaciónLengua francesa - Traducción al españolhttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01Expresiones idiomáticas en el subtitulado al español de una serie francesa, Lima, 2021info:eu-repo/semantics/bachelorThesisSUNEDUTraducción e InterpretaciónUniversidad César Vallejo. Facultad de Derecho y HumanidadesLicenciado en Traducción e Interpretación43259931https://orcid.org/0000-0003-0052-79564459966746530063231126Calero Moscol, Carmen RosaGil Lang, Leonardo AlbertoGálvez Nores, Betty Maritzahttps://purl.org/pe-repo/renati/level#tituloProfesionalhttps://purl.org/pe-repo/renati/type#tesisORIGINALAguedo_BJC-Llactarimay_MJW-SD.pdfAguedo_BJC-Llactarimay_MJW-SD.pdfapplication/pdf1174628https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/83501/1/Aguedo_BJC-Llactarimay_MJW-SD.pdfd67b293247c0f10a6c3804836c9906ebMD51Aguedo_BJC-Llactarimay_MJW.pdfAguedo_BJC-Llactarimay_MJW.pdfapplication/pdf1172608https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/83501/2/Aguedo_BJC-Llactarimay_MJW.pdf7c64b06be2c691c7fea2696424e5d8c0MD52TEXTAguedo_BJC-Llactarimay_MJW-SD.pdf.txtAguedo_BJC-Llactarimay_MJW-SD.pdf.txtExtracted texttext/plain143465https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/83501/3/Aguedo_BJC-Llactarimay_MJW-SD.pdf.txta7a3dce2aba2d6f2d148193fedca23f0MD53Aguedo_BJC-Llactarimay_MJW.pdf.txtAguedo_BJC-Llactarimay_MJW.pdf.txtExtracted texttext/plain148280https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/83501/5/Aguedo_BJC-Llactarimay_MJW.pdf.txtea905808d35094d48a7713f67e2302e6MD55THUMBNAILAguedo_BJC-Llactarimay_MJW-SD.pdf.jpgAguedo_BJC-Llactarimay_MJW-SD.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg4636https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/83501/4/Aguedo_BJC-Llactarimay_MJW-SD.pdf.jpg9f2d9e258a9a09f65fe9564f8300fb07MD54Aguedo_BJC-Llactarimay_MJW.pdf.jpgAguedo_BJC-Llactarimay_MJW.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg4636https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/83501/6/Aguedo_BJC-Llactarimay_MJW.pdf.jpg9f2d9e258a9a09f65fe9564f8300fb07MD5620.500.12692/83501oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/835012023-04-04 22:11:00.037Repositorio de la Universidad César Vallejorepositorio@ucv.edu.pe
dc.title.es_PE.fl_str_mv Expresiones idiomáticas en el subtitulado al español de una serie francesa, Lima, 2021
title Expresiones idiomáticas en el subtitulado al español de una serie francesa, Lima, 2021
spellingShingle Expresiones idiomáticas en el subtitulado al español de una serie francesa, Lima, 2021
Aguedo Bonilla, Jhan Carlos
Series de televisión - Subtitulado
Traducción e interpretación
Lengua francesa - Traducción al español
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
title_short Expresiones idiomáticas en el subtitulado al español de una serie francesa, Lima, 2021
title_full Expresiones idiomáticas en el subtitulado al español de una serie francesa, Lima, 2021
title_fullStr Expresiones idiomáticas en el subtitulado al español de una serie francesa, Lima, 2021
title_full_unstemmed Expresiones idiomáticas en el subtitulado al español de una serie francesa, Lima, 2021
title_sort Expresiones idiomáticas en el subtitulado al español de una serie francesa, Lima, 2021
author Aguedo Bonilla, Jhan Carlos
author_facet Aguedo Bonilla, Jhan Carlos
Llactarimay Macedo, Josue Walter
author_role author
author2 Llactarimay Macedo, Josue Walter
author2_role author
dc.contributor.advisor.fl_str_mv Gálvez Nores, Betty Maritza
dc.contributor.author.fl_str_mv Aguedo Bonilla, Jhan Carlos
Llactarimay Macedo, Josue Walter
dc.subject.es_PE.fl_str_mv Series de televisión - Subtitulado
Traducción e interpretación
Lengua francesa - Traducción al español
topic Series de televisión - Subtitulado
Traducción e interpretación
Lengua francesa - Traducción al español
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
dc.subject.ocde.es_PE.fl_str_mv https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
description La presente investigación tuvo como objetivo analizar las expresiones idiomáticas en el subtitulado al español de una serie francesa, Lima, 2021 bajo un enfoque cualitativo y nivel descriptivo. El diseño utilizado fue el estudio de casos a través de la técnica de análisis de contenido y una ficha de análisis como instrumento. Se obtuvo un total de 38 expresiones idiomáticas en los subtítulos en francés de los ocho capítulos que comprende la primera temporada de la serie francesa Plan Coeur, los cuales fueron comparados con sus traducciones en los subtítulos en español. Los resultados mostraron que las expresiones idiomáticas puras o no literales representaron un 34%; las expresiones idiomáticas mixtas, un 61%; y por último, las expresiones idiomáticas literales, solo un 5% del total. Por lo tanto, las expresiones idiomáticas mixtas fueron las que se encontraron con mayor frecuencia en los subtítulos en francés de dicha serie. En la traducción de estas expresiones idiomáticas se utilizaron algunos equivalentes o explicaciones de su significado.
publishDate 2021
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv 2022-03-10T17:15:31Z
dc.date.available.none.fl_str_mv 2022-03-10T17:15:31Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2021
dc.type.es_PE.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
format bachelorThesis
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv https://hdl.handle.net/20.500.12692/83501
url https://hdl.handle.net/20.500.12692/83501
dc.language.iso.es_PE.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.ispartof.fl_str_mv SUNEDU
dc.rights.es_PE.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.uri.es_PE.fl_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
dc.format.es_PE.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.es_PE.fl_str_mv Universidad César Vallejo
dc.publisher.country.es_PE.fl_str_mv PE
dc.source.es_PE.fl_str_mv Repositorio Institucional - UCV
Universidad César Vallejo
dc.source.none.fl_str_mv reponame:UCV-Institucional
instname:Universidad Cesar Vallejo
instacron:UCV
instname_str Universidad Cesar Vallejo
instacron_str UCV
institution UCV
reponame_str UCV-Institucional
collection UCV-Institucional
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/83501/1/Aguedo_BJC-Llactarimay_MJW-SD.pdf
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/83501/2/Aguedo_BJC-Llactarimay_MJW.pdf
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/83501/3/Aguedo_BJC-Llactarimay_MJW-SD.pdf.txt
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/83501/5/Aguedo_BJC-Llactarimay_MJW.pdf.txt
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/83501/4/Aguedo_BJC-Llactarimay_MJW-SD.pdf.jpg
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/83501/6/Aguedo_BJC-Llactarimay_MJW.pdf.jpg
bitstream.checksum.fl_str_mv d67b293247c0f10a6c3804836c9906eb
7c64b06be2c691c7fea2696424e5d8c0
a7a3dce2aba2d6f2d148193fedca23f0
ea905808d35094d48a7713f67e2302e6
9f2d9e258a9a09f65fe9564f8300fb07
9f2d9e258a9a09f65fe9564f8300fb07
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositorio de la Universidad César Vallejo
repository.mail.fl_str_mv repositorio@ucv.edu.pe
_version_ 1807922782822989824
score 13.889614
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).