Enunciados fraseológicos en el doblaje de películas dobladas del español latino al inglés, Lima, 2020

Descripción del Articulo

La presente investigación tuvo como objetivo analizar las paremias y fórmulas rutinarias encontradas en el doblaje de películas de español latino al inglés. Además, con respecto a la metodología del trabajo, esta investigación tuvo un enfoque cualitativo y fue de tipo básica, cuyo alcance fue de niv...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Canchari Tello, Zabeli
Formato: tesis de grado
Fecha de Publicación:2018
Institución:Universidad Cesar Vallejo
Repositorio:UCV-Institucional
Lenguaje:español
OAI Identifier:oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/20985
Enlace del recurso:https://hdl.handle.net/20.500.12692/20985
Nivel de acceso:acceso abierto
Materia:Doblajes
Traducción y Terminología
Películas - Traducción
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
id UCVV_1eabd98c839b96f753828e61ddd90b2c
oai_identifier_str oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/20985
network_acronym_str UCVV
network_name_str UCV-Institucional
repository_id_str 3741
dc.title.es_PE.fl_str_mv Enunciados fraseológicos en el doblaje de películas dobladas del español latino al inglés, Lima, 2020
title Enunciados fraseológicos en el doblaje de películas dobladas del español latino al inglés, Lima, 2020
spellingShingle Enunciados fraseológicos en el doblaje de películas dobladas del español latino al inglés, Lima, 2020
Canchari Tello, Zabeli
Doblajes
Traducción y Terminología
Películas - Traducción
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
title_short Enunciados fraseológicos en el doblaje de películas dobladas del español latino al inglés, Lima, 2020
title_full Enunciados fraseológicos en el doblaje de películas dobladas del español latino al inglés, Lima, 2020
title_fullStr Enunciados fraseológicos en el doblaje de películas dobladas del español latino al inglés, Lima, 2020
title_full_unstemmed Enunciados fraseológicos en el doblaje de películas dobladas del español latino al inglés, Lima, 2020
title_sort Enunciados fraseológicos en el doblaje de películas dobladas del español latino al inglés, Lima, 2020
author Canchari Tello, Zabeli
author_facet Canchari Tello, Zabeli
author_role author
dc.contributor.advisor.fl_str_mv Cornejo Sánchez, Jesús Fernando
dc.contributor.author.fl_str_mv Canchari Tello, Zabeli
dc.subject.es_PE.fl_str_mv Doblajes
Traducción y Terminología
Películas - Traducción
topic Doblajes
Traducción y Terminología
Películas - Traducción
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
dc.subject.ocde.es_PE.fl_str_mv https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
description La presente investigación tuvo como objetivo analizar las paremias y fórmulas rutinarias encontradas en el doblaje de películas de español latino al inglés. Además, con respecto a la metodología del trabajo, esta investigación tuvo un enfoque cualitativo y fue de tipo básica, cuyo alcance fue de nivel descriptivo. Se empleó como método, el estudio de casos y como técnica, el análisis de contenido y documental y los instrumentos utilizados fueron la ficha de análisisy la matriz de documentación. Se tuvo como corpus audiovisual 7 películas de diferentes géneros en español latino y sus versiones dobladas al inglés. En cuanto a los resultados, se encontraron por 50 expresiones calificadas como enunciados fraseológicos, de las cuales 19 fueron paremias y 31 fórmulas rutinarias. Finalmente, se pudo concluir que, un corpus audiovisual puede constituir una unidad de análisis para la exploración de los enunciados fraseológicos debido a la cantidad de expresiones conversacionales que se pueden encontrar.
publishDate 2018
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv 2018-10-01T17:48:30Z
dc.date.available.none.fl_str_mv 2018-10-01T17:48:30Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2020
dc.type.es_PE.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
format bachelorThesis
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv https://hdl.handle.net/20.500.12692/20985
url https://hdl.handle.net/20.500.12692/20985
dc.language.iso.es_PE.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.ispartof.fl_str_mv SUNEDU
dc.rights.es_PE.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.uri.es_PE.fl_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
dc.format.es_PE.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.es_PE.fl_str_mv Universidad César Vallejo
dc.publisher.country.es_PE.fl_str_mv PE
dc.source.es_PE.fl_str_mv Universidad César Vallejo
Repositorio Institucional - UCV
dc.source.none.fl_str_mv reponame:UCV-Institucional
instname:Universidad Cesar Vallejo
instacron:UCV
instname_str Universidad Cesar Vallejo
instacron_str UCV
institution UCV
reponame_str UCV-Institucional
collection UCV-Institucional
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/20985/3/license.txt
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/20985/4/Canchari_TZ-SD.pdf
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/20985/5/Canchari_TZ.pdf
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/20985/6/Canchari_TZ-SD.pdf.txt
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/20985/8/Canchari_TZ.pdf.txt
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/20985/7/Canchari_TZ-SD.pdf.jpg
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/20985/9/Canchari_TZ.pdf.jpg
bitstream.checksum.fl_str_mv 8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33
9edda15a745fafe0106d4dfb43d035c2
2cd3dcd999ceec29c4e1fe4ef6587ff4
58267d9b343e7b158b767706d79e8151
7209cbc5756f846a2ef3b4f22afd9607
b308ecc2f3905c96021f1bc0ae64d421
b308ecc2f3905c96021f1bc0ae64d421
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositorio de la Universidad César Vallejo
repository.mail.fl_str_mv repositorio@ucv.edu.pe
_version_ 1807921527184687104
spelling Cornejo Sánchez, Jesús FernandoCanchari Tello, Zabeli2018-10-01T17:48:30Z2018-10-01T17:48:30Z2020https://hdl.handle.net/20.500.12692/20985La presente investigación tuvo como objetivo analizar las paremias y fórmulas rutinarias encontradas en el doblaje de películas de español latino al inglés. Además, con respecto a la metodología del trabajo, esta investigación tuvo un enfoque cualitativo y fue de tipo básica, cuyo alcance fue de nivel descriptivo. Se empleó como método, el estudio de casos y como técnica, el análisis de contenido y documental y los instrumentos utilizados fueron la ficha de análisisy la matriz de documentación. Se tuvo como corpus audiovisual 7 películas de diferentes géneros en español latino y sus versiones dobladas al inglés. En cuanto a los resultados, se encontraron por 50 expresiones calificadas como enunciados fraseológicos, de las cuales 19 fueron paremias y 31 fórmulas rutinarias. Finalmente, se pudo concluir que, un corpus audiovisual puede constituir una unidad de análisis para la exploración de los enunciados fraseológicos debido a la cantidad de expresiones conversacionales que se pueden encontrar.TesisLima NorteEscuela de Idiomas: Traducción e InterpretaciónTraducción y Terminologíaapplication/pdfspaUniversidad César VallejoPEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0/Universidad César VallejoRepositorio Institucional - UCVreponame:UCV-Institucionalinstname:Universidad Cesar Vallejoinstacron:UCVDoblajesTraducción y TerminologíaPelículas - Traducciónhttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01Enunciados fraseológicos en el doblaje de películas dobladas del español latino al inglés, Lima, 2020info:eu-repo/semantics/bachelorThesisSUNEDUTraducción e InterpretaciónUniversidad César Vallejo. Facultad de Derecho y HumanidadesLicenciada en Traducción e Interpretación07448930https://orcid.org/0000-0003-3468-885447529054231126Calero Moscol, Carmen RosaCornejo Sánchez, Jesús FernandoGálvez Nores, Betty Maritzahttps://purl.org/pe-repo/renati/level#tituloProfesionalhttps://purl.org/pe-repo/renati/type#tesisLICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/20985/3/license.txt8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD53ORIGINALCanchari_TZ-SD.pdfCanchari_TZ-SD.pdfapplication/pdf7342398https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/20985/4/Canchari_TZ-SD.pdf9edda15a745fafe0106d4dfb43d035c2MD54Canchari_TZ.pdfCanchari_TZ.pdfapplication/pdf7340784https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/20985/5/Canchari_TZ.pdf2cd3dcd999ceec29c4e1fe4ef6587ff4MD55TEXTCanchari_TZ-SD.pdf.txtCanchari_TZ-SD.pdf.txtExtracted texttext/plain234828https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/20985/6/Canchari_TZ-SD.pdf.txt58267d9b343e7b158b767706d79e8151MD56Canchari_TZ.pdf.txtCanchari_TZ.pdf.txtExtracted texttext/plain240315https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/20985/8/Canchari_TZ.pdf.txt7209cbc5756f846a2ef3b4f22afd9607MD58THUMBNAILCanchari_TZ-SD.pdf.jpgCanchari_TZ-SD.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg4844https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/20985/7/Canchari_TZ-SD.pdf.jpgb308ecc2f3905c96021f1bc0ae64d421MD57Canchari_TZ.pdf.jpgCanchari_TZ.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg4844https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/20985/9/Canchari_TZ.pdf.jpgb308ecc2f3905c96021f1bc0ae64d421MD5920.500.12692/20985oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/209852021-03-16 10:08:50.34Repositorio de la Universidad César Vallejorepositorio@ucv.edu.peTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo=
score 13.754616
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).