Tópicos Sugeridos dentro de su búsqueda.
Tópicos Sugeridos dentro de su búsqueda.
Buscar alternativas:
para frances » pan frances (Expander búsqueda), para francia (Expander búsqueda), fama frances (Expander búsqueda)
frances con » frances como (Expander búsqueda), frances en (Expander búsqueda), avances con (Expander búsqueda)
para frances » pan frances (Expander búsqueda), para francia (Expander búsqueda), fama frances (Expander búsqueda)
frances con » frances como (Expander búsqueda), frances en (Expander búsqueda), avances con (Expander búsqueda)
1
tesis de grado
Publicado 2024
Enlace
Enlace
A lo largo de los años el repertorio del corno francés ha aumentado no solo en cantidad, sino en complejidad. Por lo tanto, en el presente trabajo se analizaron tres obras para corno francés compuestas en distintos periodos musicales como el clasicismo, el romanticismo y el modernismo. El objetivo de cada análisis fue identificar las características estilísticas de cada periodo, así como los aspectos técnicos que cada obra demanda. Como metodología, en primer lugar, se utilizó el análisis contextual de las obras para entender cuáles fueron los factores sociales, culturales y personales que pudieron influir o inspirar a los compositores en el momento de la creación de cada obra. En segundo lugar, se realizó el análisis musical morfosintáctico con el objetivo de comprender la manera en que se relacionan los elementos musicales de ritmo, melodía, armonía y forma en cada ob...
2
objeto de conferencia
En un momento en el que la Comisión de Justicia y Derechos Humanos del Congreso debate un proyecto de ley para despenalizar el aborto en casos de violación, se necesita un nuevo estudio del estatuto del concebido. Mientras que el articulo 1 del Código civil, a la semejanza de la Convención Americana de Derechos humanos, fija el inicio de la vida a la concepción, motivo para penalizar el aborto, se parecía que la comunidad internacional nunca ha querido dar ninguna protección a la vida prenatal y parece reafirmarlo por la vía de su jurisprudencia, particularmente en virtud a las nuevas convenciones sobre los derechos de la mujer. Este articulo tiene por objetivo determinar el estatuto del concebido con especial referencia al derecho francés, fuentes del derecho latinoamericano, y de confrontar los derechos de la mujer y del concebido en virtud al derecho contemporáneo.
3
tesis de maestría
Publicado 2005
Enlace
Enlace
El presente proyecto tiene por objeto evaluar la factibilidad para la puesta en marcha de un café-punto de encuentro con estilo francés mediterráneo en Lima. La idea de este proyecto se desarrolla considerando que el sector de los cafés-puntos de encuentro viene evolucionando notablemente en los últimos años, convirtiéndose en una atractiva oportunidad de negocio (representando San Antonio el mejor ejemplo). Así mismo, se ha pensado introducir en el mercado un nuevo concepto similar al que se encuentra en Francia, con una oferta mediterránea, adecuada al paladar peruano y con una estrategia de diferenciación basada en la calidad del servicio tanto como del ambiente. Nuestra proyección de ventas varía bastante entre los cinco primeros años de explotación estudiados en este proyecto: si en el 2006 se piensa recibir a 23 524 personas, alcanzará 71 458 en el 2010. Orientado ha...
4
artículo
Publicado 2025
Enlace
Enlace
Estudos anteriores indicaram que o xingamento em um segundo idioma (L2) depende de vários fatores linguísticos e sociodemográficos. O objetivo do presente estudo foi investigar quais fatores influenciam a escolha do idioma para xingamentos entre 55 imigrantes latino-americanos bilíngues espanhol-francês tardios em Quebec. Os fatores considerados incluíram proficiência em L2, contato com a aquisição da L2, aculturação, tempo de permanência no país anfitrião, interação com falantes nativos, frequência de uso do idioma, idade de aquisição da L2, gênero, idade e religião. As análises estatísticas de um questionário on-line revelaram que a língua materna continua sendo a escolha preferida para xingamentos. Essa preferência persiste independentemente do avanço da proficiência em L2 ou do fato de a L2 ter sido aprendida dentro ou fora das aulas de idiomas. As anális...
5
tesis de maestría
Publicado 2019
Enlace
Enlace
La tesis titulada Estrategia didáctica para contribuir con el desarrollo del perfil profesional en estudiantes de Interpretación Francés IV en una Universidad Privada de Lima, tiene como objetivo el diseño de una estrategia didáctica que contribuye con la mejora del proceso de enseñanza-aprendizaje de la Interpretación Francés mediante la propuesta del mindfulness para intérpretes, el modelo Xiada para la formación de intérpretes, así como la capacitación y actualización de los docentes de interpretación. El tipo de investigación es cualitativa de diseño aplicada educacional. La población y muestra estuvo conformada por 15 estudiantes y 2 docentes del Taller de Interpretación Francés IV de una Universidad Privada de Lima. Asimismo, para cumplir con el objetivo de la investigación se emplearon la observación a clase, entrevista semiestructurada a docentes y el cuesti...
6
tesis de grado
Publicado 2020
Enlace
Enlace
La presente investigación se basó en analizar la Posición Competitiva del aceite de Sacha Inchi (Plukenetia volubilis) para el mercado Francés, en la región San Martín existen cinco empresas Shanantina S.A.C., Sacha Foods S.A.C., Agroindustrias Amazónicas S.A., Corporación Selva Alta S.A.C. y Agroindustrias Inti Killa Wasi S.A, dos de estas empresas Shanantina S.A.C. y Agroindustrias Amazónicas S.A. actualmente están realizando exportaciones a diferentes mercados en especial a Francia, este sector económico agrícola es muy importante, al realizar análisis basado en el entono y calificación cualitativa del análisis FODA, tiene una posición competitiva de tranquilidad y además tiene más fortalezas que debilidades resultado obtenido del análisis del entorno interno y externo, siendo muy favorable el crecimiento comercial del aceite de sacha inchi en el corto, mediano y la...
7
informe técnico
Publicado 2021
Enlace
Enlace
Traducción Inversa Francés (TIF) es un curso de especialidad de la carrera de Traducción e Interpretación Profesional de carácter teórico-práctico dirigido a los estudiantes del noveno ciclo. TIF les permite consolidar sus conocimientos gramatico-textuales del francés como lengua extranjera así como de la cultura francófona, con el objetivo de realizar traducciones profesionales mediante las técnicas y estrategias pertinentes. El curso presenta, en un primer momento, textos informativos y periodísticos que contribuyen a desarrollar la habilidad de la reexpresión del sentido. Luego, se preparan los fundamentos preliminares de la traducción inversa especializada mediante textos administrativos y técnico-científicos. Se refuerza, además, de manera transversal a lo largo del curso los conocimientos lingüísticos desde un enfoque de gramática contrastiva (español-francés)...
8
informe técnico
Publicado 2021
Enlace
Enlace
Traducción Inversa Francés (TIF) es un curso de especialidad de la carrera de Traducción e Interpretación Profesional de carácter teórico-práctico dirigido a los estudiantes del noveno ciclo. TIF les permite consolidar sus conocimientos gramatico-textuales del francés como lengua extranjera así como de la cultura francófona, con el objetivo de realizar traducciones profesionales mediante las técnicas y estrategias pertinentes. El curso presenta, en un primer momento, textos informativos y periodísticos que contribuyen a desarrollar la habilidad de la reexpresión del sentido. Luego, se preparan los fundamentos preliminares de la traducción inversa especializada mediante textos administrativos y técnico-científicos. Se refuerza, además, de manera transversal a lo largo del curso los conocimientos lingüísticos desde un enfoque de gramática contrastiva (español-francés)...
9
informe técnico
Publicado 2021
Enlace
Enlace
Traducción Inversa Francés (TIF) es un curso de especialidad de la carrera de Traducción e Interpretación Profesional de carácter teórico-práctico dirigido a los estudiantes del noveno ciclo. TIF les permite consolidar sus conocimientos gramatico-textuales del francés como lengua extranjera así como de la cultura francófona, con el objetivo de realizar traducciones profesionales mediante las técnicas y estrategias pertinentes. El curso presenta, en un primer momento, textos informativos y periodísticos que contribuyen a desarrollar la habilidad de la reexpresión del sentido. Luego, se preparan los fundamentos preliminares de la traducción inversa especializada mediante textos administrativos y técnico-científicos. Se refuerza, además, de manera transversal a lo largo del curso los conocimientos lingüísticos desde un enfoque de gramática contrastiva (español-francés)...
10
informe técnico
Publicado 2023
Enlace
Enlace
El curso Francés TI5 valida el quinto nivel de dominio de la lengua francesa (nivel C1 del Marco Comuìn Europeo de Referencia de las Lenguas) que permite a futuros traductores e intérpretes profesionales comunicarse en términos competentes en forma oral y escrita en francés para desempeñarse en situaciones cotidianas, teniendo una base sólida para el desarrollo de la competencia comunicativa en francés a lo largo de su vida. El curso de Francés TI5 desarrolla la competencia lingüística y cultural en francés a fin de favorecer el crecimiento cognitivo, cultural y humano necesarios para futuros traductores e intérpretes profesionales y propias de un usuario competente es capaz de capaz de comprender una amplia variedad de textos extensos y con cierto nivel de exigencia, así como reconocer en ellos sentidos implícitos, expresarse de forma fluida y espontánea sin muestras muy...
11
informe técnico
Publicado 2021
Enlace
Enlace
El curso Francés TI5 valida el quinto nivel de dominio de la lengua francesa (nivel C1 del Marco Común Europeo de Referencia de las Lenguas) que permite a futuros traductores e intérpretes profesionales comunicarse en términos competentes en forma oral y escrita en francés para desempeñarse en situaciones cotidianas, teniendo una base sólida para el desarrollo de la competencia comunicativa en francés a lo largo de su vida. El curso de Francés TI5 desarrolla la competencia lingüística y cultural en francés a fin de favorecer el crecimiento cognitivo, cultural y humano necesarios para futuros traductores e intérpretes profesionales y propias de un usuario competente es capaz de capaz de comprender una amplia variedad de textos extensos y con cierto nivel de exigencia, así como reconocer en ellos sentidos implícitos, expresarse de forma fluida y espontánea sin muestras...
12
informe técnico
Publicado 2021
Enlace
Enlace
El curso Francés TI5 valida el quinto nivel de dominio de la lengua francesa (nivel C1 del Marco Común Europeo de Referencia de las Lenguas) que permite a futuros traductores e intérpretes profesionales comunicarse en términos competentes en forma oral y escrita en francés para desempeñarse en situaciones cotidianas, teniendo una base sólida para el desarrollo de la competencia comunicativa en francés a lo largo de su vida. El curso de Francés TI5 desarrolla la competencia lingüística y cultural en francés a fin de favorecer el crecimiento cognitivo, cultural y humano necesarios para futuros traductores e intérpretes profesionales y propias de un usuario competente es capaz de capaz de comprender una amplia variedad de textos extensos y con cierto nivel de exigencia, así como reconocer en ellos sentidos implícitos, expresarse de forma fluida y espontánea sin muestras...
13
informe técnico
Publicado 2023
Enlace
Enlace
El curso Francés TI5 valida el quinto nivel de dominio de la lengua francesa (nivel C1 del Marco Comuìn Europeo de Referencia de las Lenguas) que permite a futuros traductores e intérpretes profesionales comunicarse en términos competentes en forma oral y escrita en francés para desempeñarse en situaciones cotidianas, teniendo una base sólida para el desarrollo de la competencia comunicativa en francés a lo largo de su vida. El curso de Francés TI5 desarrolla la competencia lingüística y cultural en francés a fin de favorecer el crecimiento cognitivo, cultural y humano necesarios para futuros traductores e intérpretes profesionales y propias de un usuario competente es capaz de capaz de comprender una amplia variedad de textos extensos y con cierto nivel de exigencia, así como reconocer en ellos sentidos implícitos, expresarse de forma fluida y espontánea sin muestras muy...
14
tesis de grado
Publicado 2002
Enlace
Enlace
El propósito del presente estudio fue fortificar el pan francés con calcio en 2 concentraciones diferentes de tal manera que cada pan aportase 150 y 200 mg de calcio a la dieta. Se elaboró también pan francés sin fortificar para ser tomado como control al momento de realizar la prueba de aceptabilidad. Las variables evaluadas fueron las características organolépticas, aceptabilidad y la concentración de calcio. Se realizaron pruebas piloto para asegurar los niveles de calcio pre-establecidos y posterior a ello se elaboraron los panes nuevamente bajo las mismas condiciones. Fueron sometidos a una prueba de aceptabilidad (prueba hedónica) con una escala numérica de 5 puntos (desde “me gusta mucho” hasta “me disgusta mucho”), la cual tuvo como panelistas a 3 grupos de estudiantes de diferente nivel educativo (primaria, secundaria y universitarios). Con los datos obtenidos ...
15
informe técnico
Publicado 2021
Enlace
Enlace
Descripción: Traducción Directa 1 (Francés) es un curso de especialidad de la carrera de Traducción e Interpretación Profesional, de carácter teórico-práctico, dirigido a estudiantes del sexto ciclo. Este taller busca la asimilación de estrategias y procedimientos para la traducción francés-español y, con este fin, ofrece a los estudiantes una práctica traductora intensiva con géneros convencionales y géneros idiolectales para desarrollar en el estudiante la capacidad de comprensión de textos fuente y de producción de textos meta. Los ejercicios propuestos en el curso destacan las diferencias entre el francés y el español a nivel léxico, morfológico, sintáctico y ortotipográfico para que los estudiantes eviten las interferencias lingüísticas al traducir del francés al español. Finalmente, además de los encargos individuales, el taller propone también un proye...
16
informe técnico
Publicado 2021
Enlace
Enlace
Descripción: Traducción Directa 1 (Francés) es un curso de especialidad de la carrera de Traducción e Interpretación Profesional, de carácter teórico-práctico, dirigido a estudiantes del sexto ciclo. Este taller busca la asimilación de estrategias y procedimientos para la traducción francés-español y, con este fin, ofrece a los estudiantes una práctica traductora intensiva con géneros convencionales y géneros idiolectales para desarrollar en el estudiante la capacidad de comprensión de textos fuente y de producción de textos meta. Los ejercicios propuestos en el curso destacan las diferencias entre el francés y el español a nivel léxico, morfológico, sintáctico y ortotipográfico para que los estudiantes eviten las interferencias lingüísticas al traducir del francés al español. Finalmente, además de los encargos individuales, el taller propone también un proye...
17
informe técnico
Publicado 2021
Enlace
Enlace
Descripción: Traducción Directa 1 (Francés) es un curso de especialidad de la carrera de Traducción e Interpretación Profesional, de carácter teórico-práctico, dirigido a estudiantes del sexto ciclo. Este taller busca la asimilación de estrategias y procedimientos para la traducción francés-español y, con este fin, ofrece a los estudiantes una práctica traductora intensiva con géneros convencionales y géneros idiolectales para desarrollar en el estudiante la capacidad de comprensión de textos fuente y de producción de textos meta. Los ejercicios propuestos en el curso destacan las diferencias entre el francés y el español a nivel léxico, morfológico, sintáctico y ortotipográfico para que los estudiantes eviten las interferencias lingüísticas al traducir del francés al español. Finalmente, además de los encargos individuales, el taller propone también un proye...
18
informe técnico
Publicado 2021
Enlace
Enlace
Descripción: Traducción Directa 2 (Francés) es un curso de especialidad de la carrera de Traducción e Interpretación Profesional de carácter teórico-práctico dirigido a los estudiantes del séptimo ciclo. Es un taller que busca la asimilación de estrategias y procedimientos para la traducción de textos especializados en la combinación lingüística francés-español, poniendo énfasis en el desarrollo de conocimientos sobre: el campo temático, los géneros textuales y la terminología y fraseología especializada. Este taller es un espacio dedicado a la traducción de documentos registrales, económico-financieros, jurídicos, técnicos y mineros. Los textos fuente elegidos para el desarrollo de las sesiones pertenecen a campos temáticos de gran demanda en el mercado. La aplicación del tratamiento estratégico para la traducción especializada garantiza la producción de te...
19
informe técnico
Publicado 2021
Enlace
Enlace
Descripción: Traducción Directa 2 (Francés) es un curso de especialidad de la carrera de Traducción e Interpretación Profesional de carácter teórico-práctico dirigido a los estudiantes del séptimo ciclo. Es un taller que busca la asimilación de estrategias y procedimientos para la traducción de textos especializados en la combinación lingüística francés-español, poniendo énfasis en el desarrollo de conocimientos sobre: el campo temático, los géneros textuales y la terminología y fraseología especializada. Este taller es un espacio dedicado a la traducción de géneros textuales de los ámbitos institucional-administrativo, económico-financiero, jurídico y técnico-científico. Los campos temáticos que se proponen para el desarrollo de las sesiones poseen gran demanda en el mercado. La aplicación del tratamiento estratégico para la traducción especializada garan...
20
informe técnico
Publicado 2021
Enlace
Enlace
Descripción: Traducción Directa 2 (Francés) es un curso de especialidad de la carrera de Traducción e Interpretación Profesional de carácter teórico-práctico dirigido a los estudiantes del séptimo ciclo. Es un taller que busca la asimilación de estrategias y procedimientos para la traducción de textos especializados en la combinación lingüística francés-español, poniendo énfasis en el desarrollo de conocimientos sobre: el campo temático, los géneros textuales y la terminología y fraseología especializada. Este taller es un espacio dedicado a la traducción de documentos registrales, económico-financieros, jurídicos, técnicos y mineros. Los textos fuente elegidos para el desarrollo de las sesiones pertenecen a campos temáticos de gran demanda en el mercado. La aplicación del tratamiento estratégico para la traducción especializada garantiza la producción de te...