Traducción comentada y posedición de textos periodísticos sobre desastres naturales

Descripción del Articulo

La traducción comentada es un tipo de investigación que está en constante crecimiento en el campo de la traducción. Se trata de un análisis introspectivo y retrospectivo del proceso de traducción, en el que se emiten comentarios para reflexionar sobre la traducción y justificar las decisiones del tr...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autores: Alarcon Bottoni, Diana Sofia, Piñares Rios, Fernanda Amalia
Formato: tesis de grado
Fecha de Publicación:2024
Institución:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas
Repositorio:UPC-Institucional
Lenguaje:español
OAI Identifier:oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/673063
Enlace del recurso:http://hdl.handle.net/10757/673063
Nivel de acceso:acceso abierto
Materia:Traducción comentada
Traducción automática
Posedición
Traducción periodística
Periodismo de desastres
Funcionalismo
Annotated translation
Machine translation
Post-editing
Journalistic translation
Disaster journalism
Functionalism
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00
id UUPC_f5bc5ab4d8ac1a6ce08e1f9b0e2ff8f0
oai_identifier_str oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/673063
network_acronym_str UUPC
network_name_str UPC-Institucional
repository_id_str 2670
dc.title.es_PE.fl_str_mv Traducción comentada y posedición de textos periodísticos sobre desastres naturales
dc.title.alternative.none.fl_str_mv Annotated translation and post-editing of journalistic texts of natural disasters
title Traducción comentada y posedición de textos periodísticos sobre desastres naturales
spellingShingle Traducción comentada y posedición de textos periodísticos sobre desastres naturales
Alarcon Bottoni, Diana Sofia
Traducción comentada
Traducción automática
Posedición
Traducción periodística
Periodismo de desastres
Funcionalismo
Annotated translation
Machine translation
Post-editing
Journalistic translation
Disaster journalism
Functionalism
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00
title_short Traducción comentada y posedición de textos periodísticos sobre desastres naturales
title_full Traducción comentada y posedición de textos periodísticos sobre desastres naturales
title_fullStr Traducción comentada y posedición de textos periodísticos sobre desastres naturales
title_full_unstemmed Traducción comentada y posedición de textos periodísticos sobre desastres naturales
title_sort Traducción comentada y posedición de textos periodísticos sobre desastres naturales
author Alarcon Bottoni, Diana Sofia
author_facet Alarcon Bottoni, Diana Sofia
Piñares Rios, Fernanda Amalia
author_role author
author2 Piñares Rios, Fernanda Amalia
author2_role author
dc.contributor.advisor.fl_str_mv Aburto Cotrina, Carlos
​​Herbozo Duarte, José Miguel​
dc.contributor.author.fl_str_mv Alarcon Bottoni, Diana Sofia
Piñares Rios, Fernanda Amalia
dc.subject.none.fl_str_mv Traducción comentada
Traducción automática
Posedición
Traducción periodística
Periodismo de desastres
Funcionalismo
Annotated translation
Machine translation
Post-editing
Journalistic translation
Disaster journalism
Functionalism
topic Traducción comentada
Traducción automática
Posedición
Traducción periodística
Periodismo de desastres
Funcionalismo
Annotated translation
Machine translation
Post-editing
Journalistic translation
Disaster journalism
Functionalism
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00
dc.subject.ocde.none.fl_str_mv https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
dc.subject.ocde.es_PE.fl_str_mv https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00
description La traducción comentada es un tipo de investigación que está en constante crecimiento en el campo de la traducción. Se trata de un análisis introspectivo y retrospectivo del proceso de traducción, en el que se emiten comentarios para reflexionar sobre la traducción y justificar las decisiones del traductor. De la misma manera, la globalización ha generado avances tecnológicos, uno de ellos ha sido la creación del motor de traducción automática neuronal (TAN). Sin embargo, a pesar del desarrollo de esta herramienta, todavía presentan limitaciones. El objetivo de esta investigación es analizar el grado de intervención del traductor humano en la posedición de textos periodísticos en inglés norteamericano sobre desastres naturales ocurridos en Estados Unidos desde el año 2010 al 2020. Se pretende estudiar estos textos durante las tres etapas del proceso: pre traslativa, traslativa y postraslativa. En primer lugar, se realizará un análisis del texto base para identificar las características intratextuales y extratextuales, así como los probables focos de dificultad para el traductor automático. Después, se empleará un motor de traducción automática para efectuar la traducción. También, en esta etapa, se llevará a cabo la posedición para resolver aquellos errores generados por esta herramienta. Puesto que, esta investigación sigue la teoría funcionalista de Nord, los errores serán clasificados por lo propuesto en este enfoque. Asimismo, el proceso de posedición se llevará a cabo utilizando técnicas de traducción y estrategias de posedición planteadas por Hurtado (2001). Por último, se presentará la traducción final del objeto de estudio junto a comentarios sobre la operación del traductor automático.
publishDate 2024
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv 2024-03-15T17:21:50Z
dc.date.available.none.fl_str_mv 2024-03-15T17:21:50Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2024-01-11
dc.type.es_PE.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
dc.type.other.es_PE.fl_str_mv Trabajo de investigación
dc.type.coar.none.fl_str_mv http://purl.org/coar/resource_type/c_7a1f
format bachelorThesis
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10757/673063
dc.identifier.isni.es_PE.fl_str_mv 000000012196144X
url http://hdl.handle.net/10757/673063
identifier_str_mv 000000012196144X
dc.language.iso.es_PE.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.ispartof.fl_str_mv SUNEDU
dc.rights.es_PE.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.uri.*.fl_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
dc.rights.coar.none.fl_str_mv http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
dc.format.en_US.fl_str_mv application/pdf
application/epub
application/msword
dc.publisher.es_PE.fl_str_mv Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)
dc.publisher.country.es_PE.fl_str_mv PE
dc.source.es_PE.fl_str_mv Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)
Repositorio Académico - UPC
dc.source.none.fl_str_mv reponame:UPC-Institucional
instname:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas
instacron:UPC
instname_str Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas
instacron_str UPC
institution UPC
reponame_str UPC-Institucional
collection UPC-Institucional
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/673063/16/Alarcon_BD.pdf
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/673063/8/Alarcon_BD.pdf
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/673063/7/Alarcon_BD.pdf.jpg
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/673063/10/Alarcon_BD_FichaAutorizacion.pdf.jpg
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/673063/12/Alarcon_BD_ReporteSimilitud.pdf.jpg
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/673063/14/Alarcon_BD_ActaSimilitud.pdf.jpg
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/673063/6/Alarcon_BD.pdf.txt
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/673063/9/Alarcon_BD_FichaAutorizacion.pdf.txt
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/673063/11/Alarcon_BD_ReporteSimilitud.pdf.txt
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/673063/13/Alarcon_BD_ActaSimilitud.pdf.txt
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/673063/1/Alarcon_BD.pdf
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/673063/15/Alarcon_BD.docx
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/673063/3/Alarcon_BD_FichaAutorizacion.pdf
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/673063/4/Alarcon_BD_ReporteSimilitud.pdf
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/673063/5/Alarcon_BD_ActaSimilitud.pdf
bitstream.checksum.fl_str_mv b40eb96e0a110e0605d18f78522d2ee6
7ae7168876aac679be12dd858287f681
d7e8d355f0316eb28e1246fa4dc6f977
0b74393fd25ff94f5ead1e2f3d51cf54
321101a7ea9b0f4af6a1aa2ad0c0242e
c07fe85f561a437c6973901793ae8d38
4f62d1fd9c180719c61e0a75735d08d0
284f37f7689a890c8c2de0f4757576b7
408569fce73c1fbea9a9714d9cd32d3d
780ba72a1f0d2c6a8d760b28a8ea909a
ea87bd7088e7a97075062b30bbaa9177
e6d4c277b89f6fd9d181284470331489
0e2937389f6cf56b2bd144fa5c080925
d560db2ca06de3706dd9f0f47f693b0a
54980bf229f08226300f3dc51a68a6bc
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositorio académico upc
repository.mail.fl_str_mv upc@openrepository.com
_version_ 1837186888185675776
spelling 5153697c5a0dec3e76646c6f36ce833a458deb3d7826549e0640224580e9c627Aburto Cotrina, Carlos​​Herbozo Duarte, José Miguel​eeb0616fcd0578d2385ed086e7dc94b4500eb74f8af06695bc446a351aab31f720e500Alarcon Bottoni, Diana SofiaPiñares Rios, Fernanda Amalia2024-03-15T17:21:50Z2024-03-15T17:21:50Z2024-01-11http://hdl.handle.net/10757/673063000000012196144XLa traducción comentada es un tipo de investigación que está en constante crecimiento en el campo de la traducción. Se trata de un análisis introspectivo y retrospectivo del proceso de traducción, en el que se emiten comentarios para reflexionar sobre la traducción y justificar las decisiones del traductor. De la misma manera, la globalización ha generado avances tecnológicos, uno de ellos ha sido la creación del motor de traducción automática neuronal (TAN). Sin embargo, a pesar del desarrollo de esta herramienta, todavía presentan limitaciones. El objetivo de esta investigación es analizar el grado de intervención del traductor humano en la posedición de textos periodísticos en inglés norteamericano sobre desastres naturales ocurridos en Estados Unidos desde el año 2010 al 2020. Se pretende estudiar estos textos durante las tres etapas del proceso: pre traslativa, traslativa y postraslativa. En primer lugar, se realizará un análisis del texto base para identificar las características intratextuales y extratextuales, así como los probables focos de dificultad para el traductor automático. Después, se empleará un motor de traducción automática para efectuar la traducción. También, en esta etapa, se llevará a cabo la posedición para resolver aquellos errores generados por esta herramienta. Puesto que, esta investigación sigue la teoría funcionalista de Nord, los errores serán clasificados por lo propuesto en este enfoque. Asimismo, el proceso de posedición se llevará a cabo utilizando técnicas de traducción y estrategias de posedición planteadas por Hurtado (2001). Por último, se presentará la traducción final del objeto de estudio junto a comentarios sobre la operación del traductor automático.Annotated translation is a type of research that is constantly growing in the field of translation. It is an introspective and retrospective analysis of the translation process, in which comments are issued to reflect on the translation and justify the translator's decisions. Furthermore, globalization has generated technological advances, one of the greatest has been the neural machine translation (TAN). However, despite the development of this tool, it still has limitations. The objective of this research is to analyze the degree of human translator intervention in the post-editing of journalistic texts in American English about natural disasters that occurred in the United States from 2010 to 2020. The aim of this study is to examine these texts during the three phases of the process: pre-translation, translation and post-translation. First, an analysis of the base text will be carried out to identify the internal and external factors, as well as the probable sources of difficulty for the machine translator. Secondly, a machine translation engine will be used to conduct the translation process. Also, at this stage, post-editing will be carried out to solve those errors generated by this tool. Since this research follows Nord's functionalist theory, the errors will be classified according to this approach. Likewise, the post-editing process will be carried out using translation techniques and post-editing strategies proposed by Hurtado (2001). Finally, the final translation of the chosen texts will be presented as well as the comments regarding the performance of the machine translator.Trabajo de investigaciónODS 4: Educación de CalidadODS 11: Ciudades y Comunidades SosteniblesODS 13: Acción por el Climaapplication/pdfapplication/epubapplication/mswordspaUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/http://purl.org/coar/access_right/c_abf2Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)Repositorio Académico - UPCreponame:UPC-Institucionalinstname:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadasinstacron:UPCTraducción comentadaTraducción automáticaPosediciónTraducción periodísticaPeriodismo de desastresFuncionalismoAnnotated translationMachine translationPost-editingJournalistic translationDisaster journalismFunctionalismhttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00Traducción comentada y posedición de textos periodísticos sobre desastres naturalesAnnotated translation and post-editing of journalistic texts of natural disastersinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisTrabajo de investigaciónhttp://purl.org/coar/resource_type/c_7a1fSUNEDUUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC). Facultad de Ciencias HumanasBachillerTraducción e Interpretación ProfesionalBachiller en Traducción e Interpretación Profesional2024-03-15T19:28:22Zhttps://purl.org/pe-repo/renati/type#trabajoDeInvestigacionhttps://orcid.org/0000-0002-5730-7914https://orcid.org/0000-0001-6405-5236775681842527474https://purl.org/pe-repo/renati/level#bachiller2311267473495073095445CONVERTED2_3885402Alarcon_BD.pdfAlarcon_BD.pdfapplication/pdf350415https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/673063/16/Alarcon_BD.pdfb40eb96e0a110e0605d18f78522d2ee6MD516falseCONVERTED2_3881620Alarcon_BD.pdfAlarcon_BD.pdfapplication/pdf423122https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/673063/8/Alarcon_BD.pdf7ae7168876aac679be12dd858287f681MD58falseTHUMBNAILAlarcon_BD.pdf.jpgAlarcon_BD.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg32855https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/673063/7/Alarcon_BD.pdf.jpgd7e8d355f0316eb28e1246fa4dc6f977MD57falseAlarcon_BD_FichaAutorizacion.pdf.jpgAlarcon_BD_FichaAutorizacion.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg29375https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/673063/10/Alarcon_BD_FichaAutorizacion.pdf.jpg0b74393fd25ff94f5ead1e2f3d51cf54MD510falseAlarcon_BD_ReporteSimilitud.pdf.jpgAlarcon_BD_ReporteSimilitud.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg35031https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/673063/12/Alarcon_BD_ReporteSimilitud.pdf.jpg321101a7ea9b0f4af6a1aa2ad0c0242eMD512falseAlarcon_BD_ActaSimilitud.pdf.jpgAlarcon_BD_ActaSimilitud.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg41150https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/673063/14/Alarcon_BD_ActaSimilitud.pdf.jpgc07fe85f561a437c6973901793ae8d38MD514falseTEXTAlarcon_BD.pdf.txtAlarcon_BD.pdf.txtExtracted texttext/plain105985https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/673063/6/Alarcon_BD.pdf.txt4f62d1fd9c180719c61e0a75735d08d0MD56falseAlarcon_BD_FichaAutorizacion.pdf.txtAlarcon_BD_FichaAutorizacion.pdf.txtExtracted texttext/plain2800https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/673063/9/Alarcon_BD_FichaAutorizacion.pdf.txt284f37f7689a890c8c2de0f4757576b7MD59falseAlarcon_BD_ReporteSimilitud.pdf.txtAlarcon_BD_ReporteSimilitud.pdf.txtExtracted texttext/plain1693https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/673063/11/Alarcon_BD_ReporteSimilitud.pdf.txt408569fce73c1fbea9a9714d9cd32d3dMD511falseAlarcon_BD_ActaSimilitud.pdf.txtAlarcon_BD_ActaSimilitud.pdf.txtExtracted texttext/plain1229https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/673063/13/Alarcon_BD_ActaSimilitud.pdf.txt780ba72a1f0d2c6a8d760b28a8ea909aMD513falseORIGINALAlarcon_BD.pdfAlarcon_BD.pdfapplication/pdf591938https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/673063/1/Alarcon_BD.pdfea87bd7088e7a97075062b30bbaa9177MD51trueAlarcon_BD.docxAlarcon_BD.docxapplication/vnd.openxmlformats-officedocument.wordprocessingml.document150765https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/673063/15/Alarcon_BD.docxe6d4c277b89f6fd9d181284470331489MD515falseAlarcon_BD_FichaAutorizacion.pdfAlarcon_BD_FichaAutorizacion.pdfapplication/pdf523578https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/673063/3/Alarcon_BD_FichaAutorizacion.pdf0e2937389f6cf56b2bd144fa5c080925MD53falseAlarcon_BD_ReporteSimilitud.pdfAlarcon_BD_ReporteSimilitud.pdfapplication/pdf6548352https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/673063/4/Alarcon_BD_ReporteSimilitud.pdfd560db2ca06de3706dd9f0f47f693b0aMD54falseAlarcon_BD_ActaSimilitud.pdfAlarcon_BD_ActaSimilitud.pdfapplication/pdf123073https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/673063/5/Alarcon_BD_ActaSimilitud.pdf54980bf229f08226300f3dc51a68a6bcMD55false10757/673063oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/6730632024-09-08 05:03:58.98Repositorio académico upcupc@openrepository.com
score 13.960035
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).