Traductología II - TR12 - 202101
Descripción del Articulo
La traductología ha atravesado distintas etapas de desarrollo hasta conformar ahora una disciplina científica que enmarca el trabajo académico y también aborda el ejercicio profesional para estudiarlo. Como sucedió con el curso anterior, Traductología II presenta conceptos y promueve su aplicación e...
Autores: | , , , |
---|---|
Formato: | informe técnico |
Fecha de Publicación: | 2021 |
Institución: | Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas |
Repositorio: | UPC-Institucional |
Lenguaje: | español |
OAI Identifier: | oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/665944 |
Enlace del recurso: | http://hdl.handle.net/10757/665944 |
Nivel de acceso: | acceso abierto |
Materia: | Traducción Interpretación TR12 |
id |
UUPC_f4fc2f009a84b801033eb28dc2522a0a |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/665944 |
network_acronym_str |
UUPC |
network_name_str |
UPC-Institucional |
repository_id_str |
2670 |
dc.title.none.fl_str_mv |
Traductología II - TR12 - 202101 |
title |
Traductología II - TR12 - 202101 |
spellingShingle |
Traductología II - TR12 - 202101 Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC) Traducción Interpretación TR12 |
title_short |
Traductología II - TR12 - 202101 |
title_full |
Traductología II - TR12 - 202101 |
title_fullStr |
Traductología II - TR12 - 202101 |
title_full_unstemmed |
Traductología II - TR12 - 202101 |
title_sort |
Traductología II - TR12 - 202101 |
author |
Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC) |
author_facet |
Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC) Caceda Diaz, Patricia Terry Saenz, Regina Carolina Vega Moran, Juan Carlos |
author_role |
author |
author2 |
Caceda Diaz, Patricia Terry Saenz, Regina Carolina Vega Moran, Juan Carlos |
author2_role |
author author author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC) Caceda Diaz, Patricia Terry Saenz, Regina Carolina Vega Moran, Juan Carlos |
dc.subject.es_PE.fl_str_mv |
Traducción Interpretación |
topic |
Traducción Interpretación TR12 |
dc.subject.none.fl_str_mv |
TR12 |
description |
La traductología ha atravesado distintas etapas de desarrollo hasta conformar ahora una disciplina científica que enmarca el trabajo académico y también aborda el ejercicio profesional para estudiarlo. Como sucedió con el curso anterior, Traductología II presenta conceptos y promueve su aplicación en el análisis textual traductológico y en la reflexión sobre el proceso traductológico para que el estudiante aprenda a enfrentarse a los textos fuente, empiece a familiarizarse con el proceso de traducción y así elabore traducciones adecuadas y correctas. El curso cuenta con cuatro unidades; tiene un enfoque teórico inicial que cambia a uno más aplicado en las últimas dos unidades curso. Desde el inicio se aborda el concepto de tipologías textuales para nutrir el análisis pretraslativo. El progreso del curso se evidencia mediante el cambio en las dinámicas iniciales que siguen la lógica de analizar para luego traducir y que, en la segunda parte del curso, consisten en traducir para luego analizar. En este sentido, se abordan conceptos como el género textual, foco tipotextual, el registro, los problemas y las dificultades de traducción, las estrategias y las técnicas de traducción, y los errores de traducción. Estos conceptos son útiles en la segunda parte del curso, porque permiten al estudiante reflexionar sobre su propia manera de traducir y aprender de esta reflexión. Se espera que el estudiante incremente su «cultura general» de la traducción, que comenzó a trabajarse en el curso anterior, y que haga uso de metalenguaje de la traducción de manera regular para describir sus experiencias y trabajo razonado. El curso propone, de esta forma, darle al estudiante un bagaje conceptual útil para trabajar de manera más aplicada en los talleres de traducción. Esto halla sustento en que las traducciones se abordarán siempre de manera razonada, tomando en cuenta el análisis de los textos y la manera en que las decisiones que el estudiante tome al traducir afectan la adecuación del texto meta al escopo. En este proceso, será un paso lógico comenzar a utilizar herramientas básicas de la Internet para resolver dificultades lexicales, así como otros recursos de consulta aún no especializados. Asimismo, el estudiante comenzará a salir del texto fuente para averiguar información adicional y que, de esta manera, pueda tomar decisiones informadas considerando la realidad y otros textos. Debido al nivel en el que se encuentra el curso, todos estos avances 1serán iniciales y prepararán el camino para el trabajo en los talleres de traducción. El curso contribuye con el desarrollo de la competencia general de UPC Comunicación escrita en el nivel de logro 2 y competencia específica de carrera Traductología en el nivel de logro 1. El prerrequisito de Traductología II es Traductología I (TR08). |
publishDate |
2021 |
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv |
2022-11-30T11:44:30Z |
dc.date.available.none.fl_str_mv |
2022-11-30T11:44:30Z |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2021-03 |
dc.type.es_PE.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/report |
format |
report |
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10757/665944 |
url |
http://hdl.handle.net/10757/665944 |
dc.language.iso.es_PE.fl_str_mv |
spa |
language |
spa |
dc.rights.es_PE.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.es_PE.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.es_PE.fl_str_mv |
Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC) |
dc.source.es_PE.fl_str_mv |
Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC) Repositorio Académico - UPC |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:UPC-Institucional instname:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas instacron:UPC |
instname_str |
Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas |
instacron_str |
UPC |
institution |
UPC |
reponame_str |
UPC-Institucional |
collection |
UPC-Institucional |
bitstream.url.fl_str_mv |
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/665944/3/TR12_Traductologia_II_202101.pdf.jpg https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/665944/2/TR12_Traductologia_II_202101.pdf.txt https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/665944/1/TR12_Traductologia_II_202101.pdf |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
bd41b7d4cea29a1e9dc90ea9ced597ea 85389b57e19572af6f83a730360ef983 bd082d01d89b849b35f3ec68e1557ff1 |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositorio académico upc |
repository.mail.fl_str_mv |
upc@openrepository.com |
_version_ |
1837186714259423232 |
spelling |
18a3e168f6d7ee431c705e107cae0f5b500eb85f359f83ac7c2fd02496f087e6f4f536a6c311238bb7cf7b3b3d55ae0ff26f9c88585fd4715f5746843ab9523f2b9500Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)Caceda Diaz, PatriciaTerry Saenz, Regina CarolinaVega Moran, Juan Carlos2022-11-30T11:44:30Z2022-11-30T11:44:30Z2021-03http://hdl.handle.net/10757/665944La traductología ha atravesado distintas etapas de desarrollo hasta conformar ahora una disciplina científica que enmarca el trabajo académico y también aborda el ejercicio profesional para estudiarlo. Como sucedió con el curso anterior, Traductología II presenta conceptos y promueve su aplicación en el análisis textual traductológico y en la reflexión sobre el proceso traductológico para que el estudiante aprenda a enfrentarse a los textos fuente, empiece a familiarizarse con el proceso de traducción y así elabore traducciones adecuadas y correctas. El curso cuenta con cuatro unidades; tiene un enfoque teórico inicial que cambia a uno más aplicado en las últimas dos unidades curso. Desde el inicio se aborda el concepto de tipologías textuales para nutrir el análisis pretraslativo. El progreso del curso se evidencia mediante el cambio en las dinámicas iniciales que siguen la lógica de analizar para luego traducir y que, en la segunda parte del curso, consisten en traducir para luego analizar. En este sentido, se abordan conceptos como el género textual, foco tipotextual, el registro, los problemas y las dificultades de traducción, las estrategias y las técnicas de traducción, y los errores de traducción. Estos conceptos son útiles en la segunda parte del curso, porque permiten al estudiante reflexionar sobre su propia manera de traducir y aprender de esta reflexión. Se espera que el estudiante incremente su «cultura general» de la traducción, que comenzó a trabajarse en el curso anterior, y que haga uso de metalenguaje de la traducción de manera regular para describir sus experiencias y trabajo razonado. El curso propone, de esta forma, darle al estudiante un bagaje conceptual útil para trabajar de manera más aplicada en los talleres de traducción. Esto halla sustento en que las traducciones se abordarán siempre de manera razonada, tomando en cuenta el análisis de los textos y la manera en que las decisiones que el estudiante tome al traducir afectan la adecuación del texto meta al escopo. En este proceso, será un paso lógico comenzar a utilizar herramientas básicas de la Internet para resolver dificultades lexicales, así como otros recursos de consulta aún no especializados. Asimismo, el estudiante comenzará a salir del texto fuente para averiguar información adicional y que, de esta manera, pueda tomar decisiones informadas considerando la realidad y otros textos. Debido al nivel en el que se encuentra el curso, todos estos avances 1serán iniciales y prepararán el camino para el trabajo en los talleres de traducción. El curso contribuye con el desarrollo de la competencia general de UPC Comunicación escrita en el nivel de logro 2 y competencia específica de carrera Traductología en el nivel de logro 1. El prerrequisito de Traductología II es Traductología I (TR08).application/pdfspaUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)info:eu-repo/semantics/openAccessUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)Repositorio Académico - UPCreponame:UPC-Institucionalinstname:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadasinstacron:UPCTraducciónInterpretaciónTR12Traductología II - TR12 - 202101info:eu-repo/semantics/report2022-11-30T11:44:30ZTHUMBNAILTR12_Traductologia_II_202101.pdf.jpgTR12_Traductologia_II_202101.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg68439https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/665944/3/TR12_Traductologia_II_202101.pdf.jpgbd41b7d4cea29a1e9dc90ea9ced597eaMD53falseTEXTTR12_Traductologia_II_202101.pdf.txtTR12_Traductologia_II_202101.pdf.txtExtracted texttext/plain16908https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/665944/2/TR12_Traductologia_II_202101.pdf.txt85389b57e19572af6f83a730360ef983MD52falseORIGINALTR12_Traductologia_II_202101.pdfapplication/pdf18457https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/665944/1/TR12_Traductologia_II_202101.pdfbd082d01d89b849b35f3ec68e1557ff1MD51true10757/665944oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/6659442022-12-01 12:29:24.192Repositorio académico upcupc@openrepository.com |
score |
13.7211075 |
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).