Análisis de la traducción del inglés al español de un artículo médico especializado
Descripción del Articulo
La labor traductora ha permitido que la medicina sea una de las ciencias con mayor evolución al democratizar la información sobre investigaciones, tratamientos, diagnósticos, entre otros procesos. Aunque la traducción médica sea para algunos traductólogos una submodalidad de la traducción científico...
| Autores: | , |
|---|---|
| Formato: | tesis de grado |
| Fecha de Publicación: | 2024 |
| Institución: | Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas |
| Repositorio: | UPC-Institucional |
| Lenguaje: | español |
| OAI Identifier: | oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/682982 |
| Enlace del recurso: | http://hdl.handle.net/10757/682982 |
| Nivel de acceso: | acceso abierto |
| Materia: | artículo científico traducción médica análisis léxico-semántico análisis morfosintáctico análisis estilístico-pragmático https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.06 https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00 |
| id |
UUPC_f42eedd9cc69996bee8a98a2bb830df3 |
|---|---|
| oai_identifier_str |
oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/682982 |
| network_acronym_str |
UUPC |
| network_name_str |
UPC-Institucional |
| repository_id_str |
2670 |
| dc.title.es_PE.fl_str_mv |
Análisis de la traducción del inglés al español de un artículo médico especializado |
| dc.title.alternative.none.fl_str_mv |
Analysis of the English-Spanish translation of a specialized medical article |
| title |
Análisis de la traducción del inglés al español de un artículo médico especializado |
| spellingShingle |
Análisis de la traducción del inglés al español de un artículo médico especializado Cespedes Jimenez, Alejandra Yolanda artículo científico traducción médica análisis léxico-semántico análisis morfosintáctico análisis estilístico-pragmático https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.06 https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00 |
| title_short |
Análisis de la traducción del inglés al español de un artículo médico especializado |
| title_full |
Análisis de la traducción del inglés al español de un artículo médico especializado |
| title_fullStr |
Análisis de la traducción del inglés al español de un artículo médico especializado |
| title_full_unstemmed |
Análisis de la traducción del inglés al español de un artículo médico especializado |
| title_sort |
Análisis de la traducción del inglés al español de un artículo médico especializado |
| author |
Cespedes Jimenez, Alejandra Yolanda |
| author_facet |
Cespedes Jimenez, Alejandra Yolanda Silva Laura, Stephannie Palmira |
| author_role |
author |
| author2 |
Silva Laura, Stephannie Palmira |
| author2_role |
author |
| dc.contributor.advisor.fl_str_mv |
Alvarado Huaman, Miguel |
| dc.contributor.author.fl_str_mv |
Cespedes Jimenez, Alejandra Yolanda Silva Laura, Stephannie Palmira |
| dc.subject.none.fl_str_mv |
artículo científico traducción médica análisis léxico-semántico análisis morfosintáctico análisis estilístico-pragmático |
| topic |
artículo científico traducción médica análisis léxico-semántico análisis morfosintáctico análisis estilístico-pragmático https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.06 https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00 |
| dc.subject.ocde.none.fl_str_mv |
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.06 |
| dc.subject.ocde.es_PE.fl_str_mv |
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00 |
| description |
La labor traductora ha permitido que la medicina sea una de las ciencias con mayor evolución al democratizar la información sobre investigaciones, tratamientos, diagnósticos, entre otros procesos. Aunque la traducción médica sea para algunos traductólogos una submodalidad de la traducción científico-técnica, la creciente investigación sobre las particularidades de los textos científicos ha permitido la distinción entre lo técnico, jurídico, económico y, más recientemente, lo médico. Esta distinción se basa en aspectos del registro, terminológicos, morfosintácticos y pragmáticos de los diferentes tipos de textos especializados. La investigación en traducción médica ha resaltado convenciones de estos textos con respecto a su lengua origen, que a veces producen errores o problemas al traducirlos a otra lengua. El presente trabajo comentará y analizará los focos de dificultad que se presentaron en la traducción del inglés estadounidense al español de Perú de un artículo de investigación médica publicado en el New England Journal of Medicine, destinada a servir como fuente de documentación para los profesionales de la salud del sector público peruano. El objetivo principal será identificar las principales características macroestructurales del artículo y proponer estrategias de traducción para las dificultades que se presenten en los niveles léxico-semántico, morfosintáctico y estilístico-pragmático. |
| publishDate |
2024 |
| dc.date.accessioned.none.fl_str_mv |
2024-12-12T02:35:18Z |
| dc.date.available.none.fl_str_mv |
2024-12-12T02:35:18Z |
| dc.date.issued.fl_str_mv |
2024-11-16 |
| dc.type.es_PE.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
| dc.type.other.es_PE.fl_str_mv |
Trabajo de Suficiencia Profesional |
| dc.type.coar.none.fl_str_mv |
http://purl.org/coar/resource_type/c_7a1f |
| format |
bachelorThesis |
| dc.identifier.uri.none.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10757/682982 |
| dc.identifier.isni.es_PE.fl_str_mv |
000000012196144X |
| url |
http://hdl.handle.net/10757/682982 |
| identifier_str_mv |
000000012196144X |
| dc.language.iso.es_PE.fl_str_mv |
spa |
| language |
spa |
| dc.relation.ispartof.fl_str_mv |
SUNEDU |
| dc.rights.es_PE.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
| dc.rights.uri.*.fl_str_mv |
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ |
| dc.rights.coar.none.fl_str_mv |
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 |
| eu_rights_str_mv |
openAccess |
| rights_invalid_str_mv |
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 |
| dc.format.en_US.fl_str_mv |
application/pdf application/epub application/msword |
| dc.publisher.es_PE.fl_str_mv |
Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC) |
| dc.publisher.country.es_PE.fl_str_mv |
PE |
| dc.source.es_PE.fl_str_mv |
Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC) Repositorio Académico - UPC |
| dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:UPC-Institucional instname:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas instacron:UPC |
| instname_str |
Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas |
| instacron_str |
UPC |
| institution |
UPC |
| reponame_str |
UPC-Institucional |
| collection |
UPC-Institucional |
| bitstream.url.fl_str_mv |
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/682982/10/Cespedes_JA.pdf.jpg https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/682982/11/Cespedes_JA_Actasimilitud.pdf.jpg https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/682982/12/Cespedes_JA_Autorizacionpublicacion.pdf.jpg https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/682982/13/Cespedes_JA_Reportesimilitud.pdf.jpg https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/682982/6/Cespedes_JA.pdf.txt https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/682982/7/Cespedes_JA_Actasimilitud.pdf.txt https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/682982/8/Cespedes_JA_Autorizacionpublicacion.pdf.txt https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/682982/9/Cespedes_JA_Reportesimilitud.pdf.txt https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/682982/1/Cespedes_JA.pdf https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/682982/2/Cespedes_JA_Actasimilitud.pdf https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/682982/3/Cespedes_JA_Autorizacionpublicacion.pdf https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/682982/4/Cespedes_JA_Reportesimilitud.pdf https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/682982/5/Cespedes_JA.docx |
| bitstream.checksum.fl_str_mv |
7864c56cc974b37f96a5af5ddf298ebc 6e6d4787f7c47725e99021c235123066 fd6dde90d32030e26af6e7de07767f65 092abe7b6ec4c8f71f628ec92032d832 69ac3696834062dd75451ced970a679c 36ec9571dd03079253f0934aa262ea23 23d47f746291d8d6cb88fc70bfeb8705 b172ba392b2f73105ac2a429b3c3e173 3aae69d298d2f80a4552bcb4359b99fb 2a8871ae94a3b4f195281145e36900dd e4ff9f41554960fa7baa646e9f5b0818 c8756670d371fc7734e4a239643724e5 31e5403ba63c55bf3da2a7496a86851f |
| bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 |
| repository.name.fl_str_mv |
Repositorio académico upc |
| repository.mail.fl_str_mv |
upc@openrepository.com |
| _version_ |
1846066120796143616 |
| spelling |
7e5e8de011dc2335384107eaa91e1b30Alvarado Huaman, Miguel0cd4d0bf1707e22f923a6ba6e7010b5f5004c0a7dbbbebc652435900162a152ad3f500Cespedes Jimenez, Alejandra YolandaSilva Laura, Stephannie Palmira2024-12-12T02:35:18Z2024-12-12T02:35:18Z2024-11-16http://hdl.handle.net/10757/682982000000012196144XLa labor traductora ha permitido que la medicina sea una de las ciencias con mayor evolución al democratizar la información sobre investigaciones, tratamientos, diagnósticos, entre otros procesos. Aunque la traducción médica sea para algunos traductólogos una submodalidad de la traducción científico-técnica, la creciente investigación sobre las particularidades de los textos científicos ha permitido la distinción entre lo técnico, jurídico, económico y, más recientemente, lo médico. Esta distinción se basa en aspectos del registro, terminológicos, morfosintácticos y pragmáticos de los diferentes tipos de textos especializados. La investigación en traducción médica ha resaltado convenciones de estos textos con respecto a su lengua origen, que a veces producen errores o problemas al traducirlos a otra lengua. El presente trabajo comentará y analizará los focos de dificultad que se presentaron en la traducción del inglés estadounidense al español de Perú de un artículo de investigación médica publicado en el New England Journal of Medicine, destinada a servir como fuente de documentación para los profesionales de la salud del sector público peruano. El objetivo principal será identificar las principales características macroestructurales del artículo y proponer estrategias de traducción para las dificultades que se presenten en los niveles léxico-semántico, morfosintáctico y estilístico-pragmático.Translation has allowed medicine to be one of the sciences with the greatest evolution by democratizing information on research, treatments, diagnoses, among other processes. Although medical translation is for some translation studies scholars a subtype of scientific and technical translation, the growing research on the features of scientific texts has allowed the distinction between technical, legal, economic, and more recently, medical texts. This distinction is based on register, terminological, morphosyntactic and pragmatic aspects of the different types of specialized corpus. Research in medical translation has highlighted conventions of these texts in regards to their source language, which sometimes can cause errors or difficulties when translating them into another language. This paper will comment on and analyse the difficulties encountered in the translation from American English into Peruvian Spanish of a medical research article published in the New England Journal of Medicine, intended to serve as a source of documentation for health professionals in the Peruvian public sector. The main objective will be to identify the fundamental features of the article and to propose translation strategies for the difficulties encountered at the lexical-semantic, morphosyntactic and stylistic-pragmatic levels.Trabajo de Suficiencia ProfesionalODS 3: Salud y bienestarODS 4: Educación de calidadODS 10: Reducción de las desigualdadesapplication/pdfapplication/epubapplication/mswordspaUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/http://purl.org/coar/access_right/c_abf2Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)Repositorio Académico - UPCreponame:UPC-Institucionalinstname:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadasinstacron:UPCartículo científicotraducción médicaanálisis léxico-semánticoanálisis morfosintácticoanálisis estilístico-pragmáticohttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.06https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00Análisis de la traducción del inglés al español de un artículo médico especializadoAnalysis of the English-Spanish translation of a specialized medical articleinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisTrabajo de Suficiencia Profesionalhttp://purl.org/coar/resource_type/c_7a1fSUNEDUUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC). Facultad de Ciencias HumanasLicenciaturaTraducción e Interpretación ProfesionalLicenciado en Traducción e Interpretación Profesional2024-12-17T02:21:36Zhttps://purl.org/pe-repo/renati/type#trabajoDeSuficienciaProfesional0000-0003-2398-939541700352https://purl.org/pe-repo/renati/level#tituloProfesional231126Rubio Leigh De Jess, Silvia InésParedes Bances, Maria Del Carmen7082416672975798THUMBNAILCespedes_JA.pdf.jpgCespedes_JA.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg30880https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/682982/10/Cespedes_JA.pdf.jpg7864c56cc974b37f96a5af5ddf298ebcMD510falseCespedes_JA_Actasimilitud.pdf.jpgCespedes_JA_Actasimilitud.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg34660https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/682982/11/Cespedes_JA_Actasimilitud.pdf.jpg6e6d4787f7c47725e99021c235123066MD511falseCespedes_JA_Autorizacionpublicacion.pdf.jpgCespedes_JA_Autorizacionpublicacion.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg59005https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/682982/12/Cespedes_JA_Autorizacionpublicacion.pdf.jpgfd6dde90d32030e26af6e7de07767f65MD512falseCespedes_JA_Reportesimilitud.pdf.jpgCespedes_JA_Reportesimilitud.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg17180https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/682982/13/Cespedes_JA_Reportesimilitud.pdf.jpg092abe7b6ec4c8f71f628ec92032d832MD513falseCONVERTED2_3950161TEXTCespedes_JA.pdf.txtCespedes_JA.pdf.txtExtracted texttext/plain125755https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/682982/6/Cespedes_JA.pdf.txt69ac3696834062dd75451ced970a679cMD56falseCespedes_JA_Actasimilitud.pdf.txtCespedes_JA_Actasimilitud.pdf.txtExtracted texttext/plain1000https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/682982/7/Cespedes_JA_Actasimilitud.pdf.txt36ec9571dd03079253f0934aa262ea23MD57falseCespedes_JA_Autorizacionpublicacion.pdf.txtCespedes_JA_Autorizacionpublicacion.pdf.txtExtracted texttext/plain2058https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/682982/8/Cespedes_JA_Autorizacionpublicacion.pdf.txt23d47f746291d8d6cb88fc70bfeb8705MD58falseCespedes_JA_Reportesimilitud.pdf.txtCespedes_JA_Reportesimilitud.pdf.txtExtracted texttext/plain2355https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/682982/9/Cespedes_JA_Reportesimilitud.pdf.txtb172ba392b2f73105ac2a429b3c3e173MD59falseORIGINALCespedes_JA.pdfCespedes_JA.pdfapplication/pdf5566748https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/682982/1/Cespedes_JA.pdf3aae69d298d2f80a4552bcb4359b99fbMD51trueCespedes_JA_Actasimilitud.pdfCespedes_JA_Actasimilitud.pdfapplication/pdf59839https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/682982/2/Cespedes_JA_Actasimilitud.pdf2a8871ae94a3b4f195281145e36900ddMD52falseCespedes_JA_Autorizacionpublicacion.pdfCespedes_JA_Autorizacionpublicacion.pdfapplication/pdf206338https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/682982/3/Cespedes_JA_Autorizacionpublicacion.pdfe4ff9f41554960fa7baa646e9f5b0818MD53falseCespedes_JA_Reportesimilitud.pdfCespedes_JA_Reportesimilitud.pdfapplication/pdf13756063https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/682982/4/Cespedes_JA_Reportesimilitud.pdfc8756670d371fc7734e4a239643724e5MD54falseCespedes_JA.docxCespedes_JA.docxapplication/vnd.openxmlformats-officedocument.wordprocessingml.document5714109https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/682982/5/Cespedes_JA.docx31e5403ba63c55bf3da2a7496a86851fMD55false10757/682982oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/6829822025-03-26 03:09:48.487Repositorio académico upcupc@openrepository.com |
| score |
13.90587 |
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).