Análisis de la traducción del inglés al español de un artículo médico especializado

Descripción del Articulo

La labor traductora ha permitido que la medicina sea una de las ciencias con mayor evolución al democratizar la información sobre investigaciones, tratamientos, diagnósticos, entre otros procesos. Aunque la traducción médica sea para algunos traductólogos una submodalidad de la traducción científico...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autores: Cespedes Jimenez, Alejandra Yolanda, Silva Laura, Stephannie Palmira
Formato: tesis de grado
Fecha de Publicación:2024
Institución:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas
Repositorio:UPC-Institucional
Lenguaje:español
OAI Identifier:oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/682982
Enlace del recurso:http://hdl.handle.net/10757/682982
Nivel de acceso:acceso abierto
Materia:artículo científico
traducción médica
análisis léxico-semántico
análisis morfosintáctico
análisis estilístico-pragmático
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.06
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00
id UUPC_f42eedd9cc69996bee8a98a2bb830df3
oai_identifier_str oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/682982
network_acronym_str UUPC
network_name_str UPC-Institucional
repository_id_str 2670
dc.title.es_PE.fl_str_mv Análisis de la traducción del inglés al español de un artículo médico especializado
dc.title.alternative.none.fl_str_mv Analysis of the English-Spanish translation of a specialized medical article
title Análisis de la traducción del inglés al español de un artículo médico especializado
spellingShingle Análisis de la traducción del inglés al español de un artículo médico especializado
Cespedes Jimenez, Alejandra Yolanda
artículo científico
traducción médica
análisis léxico-semántico
análisis morfosintáctico
análisis estilístico-pragmático
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.06
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00
title_short Análisis de la traducción del inglés al español de un artículo médico especializado
title_full Análisis de la traducción del inglés al español de un artículo médico especializado
title_fullStr Análisis de la traducción del inglés al español de un artículo médico especializado
title_full_unstemmed Análisis de la traducción del inglés al español de un artículo médico especializado
title_sort Análisis de la traducción del inglés al español de un artículo médico especializado
author Cespedes Jimenez, Alejandra Yolanda
author_facet Cespedes Jimenez, Alejandra Yolanda
Silva Laura, Stephannie Palmira
author_role author
author2 Silva Laura, Stephannie Palmira
author2_role author
dc.contributor.advisor.fl_str_mv Alvarado Huaman, Miguel
dc.contributor.author.fl_str_mv Cespedes Jimenez, Alejandra Yolanda
Silva Laura, Stephannie Palmira
dc.subject.none.fl_str_mv artículo científico
traducción médica
análisis léxico-semántico
análisis morfosintáctico
análisis estilístico-pragmático
topic artículo científico
traducción médica
análisis léxico-semántico
análisis morfosintáctico
análisis estilístico-pragmático
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.06
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00
dc.subject.ocde.none.fl_str_mv https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.06
dc.subject.ocde.es_PE.fl_str_mv https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00
description La labor traductora ha permitido que la medicina sea una de las ciencias con mayor evolución al democratizar la información sobre investigaciones, tratamientos, diagnósticos, entre otros procesos. Aunque la traducción médica sea para algunos traductólogos una submodalidad de la traducción científico-técnica, la creciente investigación sobre las particularidades de los textos científicos ha permitido la distinción entre lo técnico, jurídico, económico y, más recientemente, lo médico. Esta distinción se basa en aspectos del registro, terminológicos, morfosintácticos y pragmáticos de los diferentes tipos de textos especializados. La investigación en traducción médica ha resaltado convenciones de estos textos con respecto a su lengua origen, que a veces producen errores o problemas al traducirlos a otra lengua. El presente trabajo comentará y analizará los focos de dificultad que se presentaron en la traducción del inglés estadounidense al español de Perú de un artículo de investigación médica publicado en el New England Journal of Medicine, destinada a servir como fuente de documentación para los profesionales de la salud del sector público peruano. El objetivo principal será identificar las principales características macroestructurales del artículo y proponer estrategias de traducción para las dificultades que se presenten en los niveles léxico-semántico, morfosintáctico y estilístico-pragmático.
publishDate 2024
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv 2024-12-12T02:35:18Z
dc.date.available.none.fl_str_mv 2024-12-12T02:35:18Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2024-11-16
dc.type.es_PE.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
dc.type.other.es_PE.fl_str_mv Trabajo de Suficiencia Profesional
dc.type.coar.none.fl_str_mv http://purl.org/coar/resource_type/c_7a1f
format bachelorThesis
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10757/682982
dc.identifier.isni.es_PE.fl_str_mv 000000012196144X
url http://hdl.handle.net/10757/682982
identifier_str_mv 000000012196144X
dc.language.iso.es_PE.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.ispartof.fl_str_mv SUNEDU
dc.rights.es_PE.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.uri.*.fl_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
dc.rights.coar.none.fl_str_mv http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
dc.format.en_US.fl_str_mv application/pdf
application/epub
application/msword
dc.publisher.es_PE.fl_str_mv Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)
dc.publisher.country.es_PE.fl_str_mv PE
dc.source.es_PE.fl_str_mv Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)
Repositorio Académico - UPC
dc.source.none.fl_str_mv reponame:UPC-Institucional
instname:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas
instacron:UPC
instname_str Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas
instacron_str UPC
institution UPC
reponame_str UPC-Institucional
collection UPC-Institucional
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/682982/10/Cespedes_JA.pdf.jpg
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/682982/11/Cespedes_JA_Actasimilitud.pdf.jpg
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/682982/12/Cespedes_JA_Autorizacionpublicacion.pdf.jpg
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/682982/13/Cespedes_JA_Reportesimilitud.pdf.jpg
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/682982/6/Cespedes_JA.pdf.txt
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/682982/7/Cespedes_JA_Actasimilitud.pdf.txt
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/682982/8/Cespedes_JA_Autorizacionpublicacion.pdf.txt
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/682982/9/Cespedes_JA_Reportesimilitud.pdf.txt
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/682982/1/Cespedes_JA.pdf
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/682982/2/Cespedes_JA_Actasimilitud.pdf
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/682982/3/Cespedes_JA_Autorizacionpublicacion.pdf
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/682982/4/Cespedes_JA_Reportesimilitud.pdf
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/682982/5/Cespedes_JA.docx
bitstream.checksum.fl_str_mv 7864c56cc974b37f96a5af5ddf298ebc
6e6d4787f7c47725e99021c235123066
fd6dde90d32030e26af6e7de07767f65
092abe7b6ec4c8f71f628ec92032d832
69ac3696834062dd75451ced970a679c
36ec9571dd03079253f0934aa262ea23
23d47f746291d8d6cb88fc70bfeb8705
b172ba392b2f73105ac2a429b3c3e173
3aae69d298d2f80a4552bcb4359b99fb
2a8871ae94a3b4f195281145e36900dd
e4ff9f41554960fa7baa646e9f5b0818
c8756670d371fc7734e4a239643724e5
31e5403ba63c55bf3da2a7496a86851f
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositorio académico upc
repository.mail.fl_str_mv upc@openrepository.com
_version_ 1846066120796143616
spelling 7e5e8de011dc2335384107eaa91e1b30Alvarado Huaman, Miguel0cd4d0bf1707e22f923a6ba6e7010b5f5004c0a7dbbbebc652435900162a152ad3f500Cespedes Jimenez, Alejandra YolandaSilva Laura, Stephannie Palmira2024-12-12T02:35:18Z2024-12-12T02:35:18Z2024-11-16http://hdl.handle.net/10757/682982000000012196144XLa labor traductora ha permitido que la medicina sea una de las ciencias con mayor evolución al democratizar la información sobre investigaciones, tratamientos, diagnósticos, entre otros procesos. Aunque la traducción médica sea para algunos traductólogos una submodalidad de la traducción científico-técnica, la creciente investigación sobre las particularidades de los textos científicos ha permitido la distinción entre lo técnico, jurídico, económico y, más recientemente, lo médico. Esta distinción se basa en aspectos del registro, terminológicos, morfosintácticos y pragmáticos de los diferentes tipos de textos especializados. La investigación en traducción médica ha resaltado convenciones de estos textos con respecto a su lengua origen, que a veces producen errores o problemas al traducirlos a otra lengua. El presente trabajo comentará y analizará los focos de dificultad que se presentaron en la traducción del inglés estadounidense al español de Perú de un artículo de investigación médica publicado en el New England Journal of Medicine, destinada a servir como fuente de documentación para los profesionales de la salud del sector público peruano. El objetivo principal será identificar las principales características macroestructurales del artículo y proponer estrategias de traducción para las dificultades que se presenten en los niveles léxico-semántico, morfosintáctico y estilístico-pragmático.​Translation has allowed medicine to be one of the sciences with the greatest evolution by democratizing information on research, treatments, diagnoses, among other processes. Although medical translation is for some translation studies scholars a subtype of scientific and technical translation, the growing research on the features of scientific texts has allowed the distinction between technical, legal, economic, and more recently, medical texts. This distinction is based on register, terminological, morphosyntactic and pragmatic aspects of the different types of specialized corpus. Research in medical translation has highlighted conventions of these texts in regards to their source language, which sometimes can cause errors or difficulties when translating them into another language. This paper will comment on and analyse the difficulties encountered in the translation from American English into Peruvian Spanish of a medical research article published in the New England Journal of Medicine, intended to serve as a source of documentation for health professionals in the Peruvian public sector. The main objective will be to identify the fundamental features of the article and to propose translation strategies for the difficulties encountered at the lexical-semantic, morphosyntactic and stylistic-pragmatic levels.​Trabajo de Suficiencia ProfesionalODS 3: Salud y bienestarODS 4: Educación de calidadODS 10: Reducción de las desigualdadesapplication/pdfapplication/epubapplication/mswordspaUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/http://purl.org/coar/access_right/c_abf2Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)Repositorio Académico - UPCreponame:UPC-Institucionalinstname:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadasinstacron:UPCartículo científicotraducción médicaanálisis léxico-semánticoanálisis morfosintácticoanálisis estilístico-pragmáticohttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.06https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00Análisis de la traducción del inglés al español de un artículo médico especializadoAnalysis of the English-Spanish translation of a specialized medical articleinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisTrabajo de Suficiencia Profesionalhttp://purl.org/coar/resource_type/c_7a1fSUNEDUUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC). Facultad de Ciencias HumanasLicenciaturaTraducción e Interpretación ProfesionalLicenciado en Traducción e Interpretación Profesional2024-12-17T02:21:36Zhttps://purl.org/pe-repo/renati/type#trabajoDeSuficienciaProfesional0000-0003-2398-939541700352https://purl.org/pe-repo/renati/level#tituloProfesional231126Rubio Leigh De Jess, Silvia InésParedes Bances, Maria Del Carmen7082416672975798THUMBNAILCespedes_JA.pdf.jpgCespedes_JA.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg30880https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/682982/10/Cespedes_JA.pdf.jpg7864c56cc974b37f96a5af5ddf298ebcMD510falseCespedes_JA_Actasimilitud.pdf.jpgCespedes_JA_Actasimilitud.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg34660https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/682982/11/Cespedes_JA_Actasimilitud.pdf.jpg6e6d4787f7c47725e99021c235123066MD511falseCespedes_JA_Autorizacionpublicacion.pdf.jpgCespedes_JA_Autorizacionpublicacion.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg59005https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/682982/12/Cespedes_JA_Autorizacionpublicacion.pdf.jpgfd6dde90d32030e26af6e7de07767f65MD512falseCespedes_JA_Reportesimilitud.pdf.jpgCespedes_JA_Reportesimilitud.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg17180https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/682982/13/Cespedes_JA_Reportesimilitud.pdf.jpg092abe7b6ec4c8f71f628ec92032d832MD513falseCONVERTED2_3950161TEXTCespedes_JA.pdf.txtCespedes_JA.pdf.txtExtracted texttext/plain125755https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/682982/6/Cespedes_JA.pdf.txt69ac3696834062dd75451ced970a679cMD56falseCespedes_JA_Actasimilitud.pdf.txtCespedes_JA_Actasimilitud.pdf.txtExtracted texttext/plain1000https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/682982/7/Cespedes_JA_Actasimilitud.pdf.txt36ec9571dd03079253f0934aa262ea23MD57falseCespedes_JA_Autorizacionpublicacion.pdf.txtCespedes_JA_Autorizacionpublicacion.pdf.txtExtracted texttext/plain2058https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/682982/8/Cespedes_JA_Autorizacionpublicacion.pdf.txt23d47f746291d8d6cb88fc70bfeb8705MD58falseCespedes_JA_Reportesimilitud.pdf.txtCespedes_JA_Reportesimilitud.pdf.txtExtracted texttext/plain2355https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/682982/9/Cespedes_JA_Reportesimilitud.pdf.txtb172ba392b2f73105ac2a429b3c3e173MD59falseORIGINALCespedes_JA.pdfCespedes_JA.pdfapplication/pdf5566748https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/682982/1/Cespedes_JA.pdf3aae69d298d2f80a4552bcb4359b99fbMD51trueCespedes_JA_Actasimilitud.pdfCespedes_JA_Actasimilitud.pdfapplication/pdf59839https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/682982/2/Cespedes_JA_Actasimilitud.pdf2a8871ae94a3b4f195281145e36900ddMD52falseCespedes_JA_Autorizacionpublicacion.pdfCespedes_JA_Autorizacionpublicacion.pdfapplication/pdf206338https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/682982/3/Cespedes_JA_Autorizacionpublicacion.pdfe4ff9f41554960fa7baa646e9f5b0818MD53falseCespedes_JA_Reportesimilitud.pdfCespedes_JA_Reportesimilitud.pdfapplication/pdf13756063https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/682982/4/Cespedes_JA_Reportesimilitud.pdfc8756670d371fc7734e4a239643724e5MD54falseCespedes_JA.docxCespedes_JA.docxapplication/vnd.openxmlformats-officedocument.wordprocessingml.document5714109https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/682982/5/Cespedes_JA.docx31e5403ba63c55bf3da2a7496a86851fMD55false10757/682982oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/6829822025-03-26 03:09:48.487Repositorio académico upcupc@openrepository.com
score 13.90587
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).