Análisis contrastivo de la traducción al portugués brasileño del lenguaje soez en el doblaje de la primera temporada de la serie española Vis a vis
Descripción del Articulo
Este estudio analiza la traducción al portugués brasileño del lenguaje soez en el doblaje de la primera temporada de la serie española de género carcelario Vis a vis (Colmenar et al., 2015). Se enfoca en cómo se adaptan las expresiones vulgares y ofensivas para ajustarse a las normativas y sensibili...
Autores: | , |
---|---|
Formato: | tesis de grado |
Fecha de Publicación: | 2024 |
Institución: | Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas |
Repositorio: | UPC-Institucional |
Lenguaje: | español |
OAI Identifier: | oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/675625 |
Enlace del recurso: | http://hdl.handle.net/10757/675625 |
Nivel de acceso: | acceso abierto |
Materia: | Lenguaje soez Traducción audiovisual Doblaje Censura Portugués brasileño Taboo language Audiovisual translation Dubbing Censorship Brazilian Portuguese https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00 |
id |
UUPC_eaf25a969181df0960a0f7f3202e811f |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/675625 |
network_acronym_str |
UUPC |
network_name_str |
UPC-Institucional |
repository_id_str |
2670 |
dc.title.es_PE.fl_str_mv |
Análisis contrastivo de la traducción al portugués brasileño del lenguaje soez en el doblaje de la primera temporada de la serie española Vis a vis |
dc.title.alternative.none.fl_str_mv |
A Contrastive Analysis of Taboo Language Translation in the Brazilian Portuguese Dubbing of the First Season of the Spanish Series Locked Up |
title |
Análisis contrastivo de la traducción al portugués brasileño del lenguaje soez en el doblaje de la primera temporada de la serie española Vis a vis |
spellingShingle |
Análisis contrastivo de la traducción al portugués brasileño del lenguaje soez en el doblaje de la primera temporada de la serie española Vis a vis Pereda Schabauer, María Alejandra Lenguaje soez Traducción audiovisual Doblaje Censura Portugués brasileño Taboo language Audiovisual translation Dubbing Censorship Brazilian Portuguese https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00 |
title_short |
Análisis contrastivo de la traducción al portugués brasileño del lenguaje soez en el doblaje de la primera temporada de la serie española Vis a vis |
title_full |
Análisis contrastivo de la traducción al portugués brasileño del lenguaje soez en el doblaje de la primera temporada de la serie española Vis a vis |
title_fullStr |
Análisis contrastivo de la traducción al portugués brasileño del lenguaje soez en el doblaje de la primera temporada de la serie española Vis a vis |
title_full_unstemmed |
Análisis contrastivo de la traducción al portugués brasileño del lenguaje soez en el doblaje de la primera temporada de la serie española Vis a vis |
title_sort |
Análisis contrastivo de la traducción al portugués brasileño del lenguaje soez en el doblaje de la primera temporada de la serie española Vis a vis |
author |
Pereda Schabauer, María Alejandra |
author_facet |
Pereda Schabauer, María Alejandra Ramírez Vásquez, María José |
author_role |
author |
author2 |
Ramírez Vásquez, María José |
author2_role |
author |
dc.contributor.advisor.fl_str_mv |
García Masson, Grecia Silvana |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Pereda Schabauer, María Alejandra Ramírez Vásquez, María José |
dc.subject.none.fl_str_mv |
Lenguaje soez Traducción audiovisual Doblaje Censura Portugués brasileño Taboo language Audiovisual translation Dubbing Censorship Brazilian Portuguese |
topic |
Lenguaje soez Traducción audiovisual Doblaje Censura Portugués brasileño Taboo language Audiovisual translation Dubbing Censorship Brazilian Portuguese https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00 |
dc.subject.ocde.none.fl_str_mv |
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
dc.subject.ocde.es_PE.fl_str_mv |
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00 |
description |
Este estudio analiza la traducción al portugués brasileño del lenguaje soez en el doblaje de la primera temporada de la serie española de género carcelario Vis a vis (Colmenar et al., 2015). Se enfoca en cómo se adaptan las expresiones vulgares y ofensivas para ajustarse a las normativas y sensibilidades culturales del público brasileño. La investigación parte del supuesto de que la serie original en español peninsular utiliza un lenguaje soez frecuente para reflejar la dureza del ambiente carcelario y las relaciones interpersonales dentro de la prisión. Se plantean preguntas sobre las estrategias de traducción utilizadas y la influencia de las convenciones de censura en los medios brasileños. Esta investigación se fundamenta en nociones teóricas sobre el estudio del lenguaje soez (Fuentes-Luque, 2015), el estudio del doblaje (Ávila-Cabrera, 2015; Chaume, 2004; Hurtado, 2013) y las nociones de censura en la TAV (Da Silva, 2016; Moura, 2020; Mayoral, 1998). Se espera que este estudio arroje luz sobre cómo los traductores y dobladores gestionan el uso del lenguaje soez y adaptación cultural, mientras cumplen con las restricciones que podrían ser impuestas por las normativas locales. Esta investigación es relevante no solo para el campo académico de la traducción audiovisual, sino también para los profesionales del doblaje y la localización en Brasil y otros contextos similares. |
publishDate |
2024 |
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv |
2024-09-05T15:23:04Z |
dc.date.available.none.fl_str_mv |
2024-09-05T15:23:04Z |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2024-07-22 |
dc.type.es_PE.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
dc.type.other.es_PE.fl_str_mv |
Trabajo de investigación |
dc.type.coar.none.fl_str_mv |
http://purl.org/coar/resource_type/c_7a1f |
format |
bachelorThesis |
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10757/675625 |
dc.identifier.isni.es_PE.fl_str_mv |
000000012196144X |
url |
http://hdl.handle.net/10757/675625 |
identifier_str_mv |
000000012196144X |
dc.language.iso.es_PE.fl_str_mv |
spa |
language |
spa |
dc.relation.ispartof.fl_str_mv |
SUNEDU |
dc.rights.es_PE.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
dc.rights.uri.*.fl_str_mv |
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ |
dc.rights.coar.none.fl_str_mv |
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
rights_invalid_str_mv |
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 |
dc.format.en_US.fl_str_mv |
application/pdf application/epub application/msword |
dc.publisher.es_PE.fl_str_mv |
Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC) |
dc.publisher.country.es_PE.fl_str_mv |
PE |
dc.source.es_PE.fl_str_mv |
Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC) Repositorio Académico - UPC |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:UPC-Institucional instname:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas instacron:UPC |
instname_str |
Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas |
instacron_str |
UPC |
institution |
UPC |
reponame_str |
UPC-Institucional |
collection |
UPC-Institucional |
bitstream.url.fl_str_mv |
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/675625/14/Pereda_SM.pdf https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/675625/7/Pereda_SM.pdf.jpg https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/675625/9/Pereda_SM_Autorizacionpublicacion.pdf.jpg https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/675625/11/Pereda_SM_Reportesimilitud.pdf.jpg https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/675625/13/Pereda_SM_Actasimilitud.pdf.jpg https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/675625/6/Pereda_SM.pdf.txt https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/675625/8/Pereda_SM_Autorizacionpublicacion.pdf.txt https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/675625/10/Pereda_SM_Reportesimilitud.pdf.txt https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/675625/12/Pereda_SM_Actasimilitud.pdf.txt https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/675625/1/Pereda_SM.pdf https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/675625/2/Pereda_SM_Autorizacionpublicacion.pdf https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/675625/4/Pereda_SM_Reportesimilitud.pdf https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/675625/5/Pereda_SM_Actasimilitud.pdf https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/675625/3/Pereda_SM.docx |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
3c6f33dce8d3c71d6d0b817c1ebbd1b4 554e32aa3227b2aa6bdba7d75a2b6359 91e451a468fb0b4fac31a79cf9de4368 bea8510d408a4cfb9bb0155eb297128d 5b9b4ad5dc489e9db61d0d12a628883e f2f12fa3f992ed038cab1d9b4467c5ea 0411945e55f986976f4a77e133391d43 1cd3a9a317834e2b196fd0127974d8e5 6989520dd2aa6213693037fc93b3b4bc 4196768fa85ddb8820dd163aaae5cf94 888159487c5081f5495cf4c76953b97b 8c29c453cadf45caf519d37e33752230 51753665e31e2e5f6ef3d34c169bbff1 80cc86d3f524123dd42fb530bf71df5b |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositorio académico upc |
repository.mail.fl_str_mv |
upc@openrepository.com |
_version_ |
1837187175189315584 |
spelling |
0f376d9933b24a9d347f8edc7c230a14García Masson, Grecia Silvanadab3679ed827c5378df998cf2ad7a862500cb5813bb9cd078616941e1283f6f0aa7500Pereda Schabauer, María AlejandraRamírez Vásquez, María José2024-09-05T15:23:04Z2024-09-05T15:23:04Z2024-07-22http://hdl.handle.net/10757/675625000000012196144XEste estudio analiza la traducción al portugués brasileño del lenguaje soez en el doblaje de la primera temporada de la serie española de género carcelario Vis a vis (Colmenar et al., 2015). Se enfoca en cómo se adaptan las expresiones vulgares y ofensivas para ajustarse a las normativas y sensibilidades culturales del público brasileño. La investigación parte del supuesto de que la serie original en español peninsular utiliza un lenguaje soez frecuente para reflejar la dureza del ambiente carcelario y las relaciones interpersonales dentro de la prisión. Se plantean preguntas sobre las estrategias de traducción utilizadas y la influencia de las convenciones de censura en los medios brasileños. Esta investigación se fundamenta en nociones teóricas sobre el estudio del lenguaje soez (Fuentes-Luque, 2015), el estudio del doblaje (Ávila-Cabrera, 2015; Chaume, 2004; Hurtado, 2013) y las nociones de censura en la TAV (Da Silva, 2016; Moura, 2020; Mayoral, 1998). Se espera que este estudio arroje luz sobre cómo los traductores y dobladores gestionan el uso del lenguaje soez y adaptación cultural, mientras cumplen con las restricciones que podrían ser impuestas por las normativas locales. Esta investigación es relevante no solo para el campo académico de la traducción audiovisual, sino también para los profesionales del doblaje y la localización en Brasil y otros contextos similares.This study analyzes the translation of taboo language into Brazilian Portuguese in the dubbing of the first season of the Spanish prison drama series Locked Up (Colmenar et al., 2015). It focuses on how vulgar and offensive expressions are adapted to fit the norms and cultural sensitivities of the Brazilian audience. The research assumes that the original series in Peninsular Spanish frequently uses obscene language to reflect the harshness of the prison environment and the interpersonal relationships within the prison. Questions about the translation strategies used and the influence of censorship conventions in Brazilian media are raised. This research is based on theoretical notions about the study of obscene language (Fuentes-Luque, 2015), the study of dubbing (Ávila-Cabrera, 2015; Chaume, 2004; Hurtado, 2013), and notions of censorship in AVT (Da Silva, 2016; Moura, 2020; Mayoral, 1998). This study is expected to shed light on how translators and dubbers manage the use of taboo language and cultural adaptation, while complying with the restrictions that may be imposed by local regulations. This research is relevant not only to the academic field of audiovisual translation but also to dubbing and localization professionals in Brazil and similar contexts.Trabajo de investigaciónapplication/pdfapplication/epubapplication/mswordspaUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/http://purl.org/coar/access_right/c_abf2http://purl.org/coar/access_right/c_abf2Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)Repositorio Académico - UPCreponame:UPC-Institucionalinstname:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadasinstacron:UPCLenguaje soezTraducción audiovisualDoblajeCensuraPortugués brasileñoTaboo languageAudiovisual translationDubbingCensorshipBrazilian Portuguesehttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00Análisis contrastivo de la traducción al portugués brasileño del lenguaje soez en el doblaje de la primera temporada de la serie española Vis a visA Contrastive Analysis of Taboo Language Translation in the Brazilian Portuguese Dubbing of the First Season of the Spanish Series Locked Upinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisTrabajo de investigaciónhttp://purl.org/coar/resource_type/c_7a1fSUNEDUUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC). Facultad de Ciencias HumanasBachillerTraducción e Interpretación ProfesionalBachiller en Traducción e Interpretación Profesional2024-09-11T00:42:42Zhttps://purl.org/pe-repo/renati/type#trabajoDeInvestigacionhttps://orcid.org/0000-0002-1792-001X74124435https://purl.org/pe-repo/renati/level#bachiller2311267487286274046147CONVERTED2_3915797Pereda_SM.pdfPereda_SM.pdfapplication/pdf359042https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/675625/14/Pereda_SM.pdf3c6f33dce8d3c71d6d0b817c1ebbd1b4MD514falseTHUMBNAILPereda_SM.pdf.jpgPereda_SM.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg31916https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/675625/7/Pereda_SM.pdf.jpg554e32aa3227b2aa6bdba7d75a2b6359MD57falsePereda_SM_Autorizacionpublicacion.pdf.jpgPereda_SM_Autorizacionpublicacion.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg31238https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/675625/9/Pereda_SM_Autorizacionpublicacion.pdf.jpg91e451a468fb0b4fac31a79cf9de4368MD59falsePereda_SM_Reportesimilitud.pdf.jpgPereda_SM_Reportesimilitud.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg48673https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/675625/11/Pereda_SM_Reportesimilitud.pdf.jpgbea8510d408a4cfb9bb0155eb297128dMD511falsePereda_SM_Actasimilitud.pdf.jpgPereda_SM_Actasimilitud.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg42455https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/675625/13/Pereda_SM_Actasimilitud.pdf.jpg5b9b4ad5dc489e9db61d0d12a628883eMD513falseTEXTPereda_SM.pdf.txtPereda_SM.pdf.txtExtracted texttext/plain120203https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/675625/6/Pereda_SM.pdf.txtf2f12fa3f992ed038cab1d9b4467c5eaMD56falsePereda_SM_Autorizacionpublicacion.pdf.txtPereda_SM_Autorizacionpublicacion.pdf.txtExtracted texttext/plain2841https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/675625/8/Pereda_SM_Autorizacionpublicacion.pdf.txt0411945e55f986976f4a77e133391d43MD58falsePereda_SM_Reportesimilitud.pdf.txtPereda_SM_Reportesimilitud.pdf.txtExtracted texttext/plain3010https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/675625/10/Pereda_SM_Reportesimilitud.pdf.txt1cd3a9a317834e2b196fd0127974d8e5MD510falsePereda_SM_Actasimilitud.pdf.txtPereda_SM_Actasimilitud.pdf.txtExtracted texttext/plain1303https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/675625/12/Pereda_SM_Actasimilitud.pdf.txt6989520dd2aa6213693037fc93b3b4bcMD512falseORIGINALPereda_SM.pdfPereda_SM.pdfapplication/pdf681814https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/675625/1/Pereda_SM.pdf4196768fa85ddb8820dd163aaae5cf94MD51truePereda_SM_Autorizacionpublicacion.pdfPereda_SM_Autorizacionpublicacion.pdfapplication/pdf533567https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/675625/2/Pereda_SM_Autorizacionpublicacion.pdf888159487c5081f5495cf4c76953b97bMD52falsePereda_SM_Reportesimilitud.pdfPereda_SM_Reportesimilitud.pdfapplication/pdf7412794https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/675625/4/Pereda_SM_Reportesimilitud.pdf8c29c453cadf45caf519d37e33752230MD54falsePereda_SM_Actasimilitud.pdfPereda_SM_Actasimilitud.pdfapplication/pdf124185https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/675625/5/Pereda_SM_Actasimilitud.pdf51753665e31e2e5f6ef3d34c169bbff1MD55falsePereda_SM.docxPereda_SM.docxapplication/vnd.openxmlformats-officedocument.wordprocessingml.document89764https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/675625/3/Pereda_SM.docx80cc86d3f524123dd42fb530bf71df5bMD53false10757/675625oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/6756252024-09-11 04:42:14.55Repositorio académico upcupc@openrepository.com |
score |
13.946513 |
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).