Análisis contrastivo de la traducción al portugués brasileño del lenguaje soez en el doblaje de la primera temporada de la serie española Vis a vis

Descripción del Articulo

Este estudio analiza la traducción al portugués brasileño del lenguaje soez en el doblaje de la primera temporada de la serie española de género carcelario Vis a vis (Colmenar et al., 2015). Se enfoca en cómo se adaptan las expresiones vulgares y ofensivas para ajustarse a las normativas y sensibili...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autores: Pereda Schabauer, María Alejandra, Ramírez Vásquez, María José
Formato: tesis de grado
Fecha de Publicación:2024
Institución:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas
Repositorio:UPC-Institucional
Lenguaje:español
OAI Identifier:oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/675625
Enlace del recurso:http://hdl.handle.net/10757/675625
Nivel de acceso:acceso abierto
Materia:Lenguaje soez
Traducción audiovisual
Doblaje
Censura
Portugués brasileño
Taboo language
Audiovisual translation
Dubbing
Censorship
Brazilian Portuguese
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00
id UUPC_eaf25a969181df0960a0f7f3202e811f
oai_identifier_str oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/675625
network_acronym_str UUPC
network_name_str UPC-Institucional
repository_id_str 2670
dc.title.es_PE.fl_str_mv Análisis contrastivo de la traducción al portugués brasileño del lenguaje soez en el doblaje de la primera temporada de la serie española Vis a vis
dc.title.alternative.none.fl_str_mv A Contrastive Analysis of Taboo Language Translation in the Brazilian Portuguese Dubbing of the First Season of the Spanish Series Locked Up
title Análisis contrastivo de la traducción al portugués brasileño del lenguaje soez en el doblaje de la primera temporada de la serie española Vis a vis
spellingShingle Análisis contrastivo de la traducción al portugués brasileño del lenguaje soez en el doblaje de la primera temporada de la serie española Vis a vis
Pereda Schabauer, María Alejandra
Lenguaje soez
Traducción audiovisual
Doblaje
Censura
Portugués brasileño
Taboo language
Audiovisual translation
Dubbing
Censorship
Brazilian Portuguese
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00
title_short Análisis contrastivo de la traducción al portugués brasileño del lenguaje soez en el doblaje de la primera temporada de la serie española Vis a vis
title_full Análisis contrastivo de la traducción al portugués brasileño del lenguaje soez en el doblaje de la primera temporada de la serie española Vis a vis
title_fullStr Análisis contrastivo de la traducción al portugués brasileño del lenguaje soez en el doblaje de la primera temporada de la serie española Vis a vis
title_full_unstemmed Análisis contrastivo de la traducción al portugués brasileño del lenguaje soez en el doblaje de la primera temporada de la serie española Vis a vis
title_sort Análisis contrastivo de la traducción al portugués brasileño del lenguaje soez en el doblaje de la primera temporada de la serie española Vis a vis
author Pereda Schabauer, María Alejandra
author_facet Pereda Schabauer, María Alejandra
Ramírez Vásquez, María José
author_role author
author2 Ramírez Vásquez, María José
author2_role author
dc.contributor.advisor.fl_str_mv García Masson, Grecia Silvana
dc.contributor.author.fl_str_mv Pereda Schabauer, María Alejandra
Ramírez Vásquez, María José
dc.subject.none.fl_str_mv Lenguaje soez
Traducción audiovisual
Doblaje
Censura
Portugués brasileño
Taboo language
Audiovisual translation
Dubbing
Censorship
Brazilian Portuguese
topic Lenguaje soez
Traducción audiovisual
Doblaje
Censura
Portugués brasileño
Taboo language
Audiovisual translation
Dubbing
Censorship
Brazilian Portuguese
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00
dc.subject.ocde.none.fl_str_mv https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
dc.subject.ocde.es_PE.fl_str_mv https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00
description Este estudio analiza la traducción al portugués brasileño del lenguaje soez en el doblaje de la primera temporada de la serie española de género carcelario Vis a vis (Colmenar et al., 2015). Se enfoca en cómo se adaptan las expresiones vulgares y ofensivas para ajustarse a las normativas y sensibilidades culturales del público brasileño. La investigación parte del supuesto de que la serie original en español peninsular utiliza un lenguaje soez frecuente para reflejar la dureza del ambiente carcelario y las relaciones interpersonales dentro de la prisión. Se plantean preguntas sobre las estrategias de traducción utilizadas y la influencia de las convenciones de censura en los medios brasileños. Esta investigación se fundamenta en nociones teóricas sobre el estudio del lenguaje soez (Fuentes-Luque, 2015), el estudio del doblaje (Ávila-Cabrera, 2015; Chaume, 2004; Hurtado, 2013) y las nociones de censura en la TAV (Da Silva, 2016; Moura, 2020; Mayoral, 1998). Se espera que este estudio arroje luz sobre cómo los traductores y dobladores gestionan el uso del lenguaje soez y adaptación cultural, mientras cumplen con las restricciones que podrían ser impuestas por las normativas locales. Esta investigación es relevante no solo para el campo académico de la traducción audiovisual, sino también para los profesionales del doblaje y la localización en Brasil y otros contextos similares.
publishDate 2024
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv 2024-09-05T15:23:04Z
dc.date.available.none.fl_str_mv 2024-09-05T15:23:04Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2024-07-22
dc.type.es_PE.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
dc.type.other.es_PE.fl_str_mv Trabajo de investigación
dc.type.coar.none.fl_str_mv http://purl.org/coar/resource_type/c_7a1f
format bachelorThesis
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10757/675625
dc.identifier.isni.es_PE.fl_str_mv 000000012196144X
url http://hdl.handle.net/10757/675625
identifier_str_mv 000000012196144X
dc.language.iso.es_PE.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.ispartof.fl_str_mv SUNEDU
dc.rights.es_PE.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.uri.*.fl_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
dc.rights.coar.none.fl_str_mv http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
dc.format.en_US.fl_str_mv application/pdf
application/epub
application/msword
dc.publisher.es_PE.fl_str_mv Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)
dc.publisher.country.es_PE.fl_str_mv PE
dc.source.es_PE.fl_str_mv Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)
Repositorio Académico - UPC
dc.source.none.fl_str_mv reponame:UPC-Institucional
instname:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas
instacron:UPC
instname_str Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas
instacron_str UPC
institution UPC
reponame_str UPC-Institucional
collection UPC-Institucional
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/675625/14/Pereda_SM.pdf
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/675625/7/Pereda_SM.pdf.jpg
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/675625/9/Pereda_SM_Autorizacionpublicacion.pdf.jpg
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/675625/11/Pereda_SM_Reportesimilitud.pdf.jpg
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/675625/13/Pereda_SM_Actasimilitud.pdf.jpg
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/675625/6/Pereda_SM.pdf.txt
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/675625/8/Pereda_SM_Autorizacionpublicacion.pdf.txt
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/675625/10/Pereda_SM_Reportesimilitud.pdf.txt
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/675625/12/Pereda_SM_Actasimilitud.pdf.txt
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/675625/1/Pereda_SM.pdf
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/675625/2/Pereda_SM_Autorizacionpublicacion.pdf
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/675625/4/Pereda_SM_Reportesimilitud.pdf
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/675625/5/Pereda_SM_Actasimilitud.pdf
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/675625/3/Pereda_SM.docx
bitstream.checksum.fl_str_mv 3c6f33dce8d3c71d6d0b817c1ebbd1b4
554e32aa3227b2aa6bdba7d75a2b6359
91e451a468fb0b4fac31a79cf9de4368
bea8510d408a4cfb9bb0155eb297128d
5b9b4ad5dc489e9db61d0d12a628883e
f2f12fa3f992ed038cab1d9b4467c5ea
0411945e55f986976f4a77e133391d43
1cd3a9a317834e2b196fd0127974d8e5
6989520dd2aa6213693037fc93b3b4bc
4196768fa85ddb8820dd163aaae5cf94
888159487c5081f5495cf4c76953b97b
8c29c453cadf45caf519d37e33752230
51753665e31e2e5f6ef3d34c169bbff1
80cc86d3f524123dd42fb530bf71df5b
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositorio académico upc
repository.mail.fl_str_mv upc@openrepository.com
_version_ 1837187175189315584
spelling 0f376d9933b24a9d347f8edc7c230a14García Masson, Grecia Silvanadab3679ed827c5378df998cf2ad7a862500cb5813bb9cd078616941e1283f6f0aa7500Pereda Schabauer, María AlejandraRamírez Vásquez, María José2024-09-05T15:23:04Z2024-09-05T15:23:04Z2024-07-22http://hdl.handle.net/10757/675625000000012196144XEste estudio analiza la traducción al portugués brasileño del lenguaje soez en el doblaje de la primera temporada de la serie española de género carcelario Vis a vis (Colmenar et al., 2015). Se enfoca en cómo se adaptan las expresiones vulgares y ofensivas para ajustarse a las normativas y sensibilidades culturales del público brasileño. La investigación parte del supuesto de que la serie original en español peninsular utiliza un lenguaje soez frecuente para reflejar la dureza del ambiente carcelario y las relaciones interpersonales dentro de la prisión. Se plantean preguntas sobre las estrategias de traducción utilizadas y la influencia de las convenciones de censura en los medios brasileños. Esta investigación se fundamenta en nociones teóricas sobre el estudio del lenguaje soez (Fuentes-Luque, 2015), el estudio del doblaje (Ávila-Cabrera, 2015; Chaume, 2004; Hurtado, 2013) y las nociones de censura en la TAV (Da Silva, 2016; Moura, 2020; Mayoral, 1998). Se espera que este estudio arroje luz sobre cómo los traductores y dobladores gestionan el uso del lenguaje soez y adaptación cultural, mientras cumplen con las restricciones que podrían ser impuestas por las normativas locales. Esta investigación es relevante no solo para el campo académico de la traducción audiovisual, sino también para los profesionales del doblaje y la localización en Brasil y otros contextos similares.This study analyzes the translation of taboo language into Brazilian Portuguese in the dubbing of the first season of the Spanish prison drama series Locked Up (Colmenar et al., 2015). It focuses on how vulgar and offensive expressions are adapted to fit the norms and cultural sensitivities of the Brazilian audience. The research assumes that the original series in Peninsular Spanish frequently uses obscene language to reflect the harshness of the prison environment and the interpersonal relationships within the prison. Questions about the translation strategies used and the influence of censorship conventions in Brazilian media are raised. This research is based on theoretical notions about the study of obscene language (Fuentes-Luque, 2015), the study of dubbing (Ávila-Cabrera, 2015; Chaume, 2004; Hurtado, 2013), and notions of censorship in AVT (Da Silva, 2016; Moura, 2020; Mayoral, 1998). This study is expected to shed light on how translators and dubbers manage the use of taboo language and cultural adaptation, while complying with the restrictions that may be imposed by local regulations. This research is relevant not only to the academic field of audiovisual translation but also to dubbing and localization professionals in Brazil and similar contexts.Trabajo de investigaciónapplication/pdfapplication/epubapplication/mswordspaUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/http://purl.org/coar/access_right/c_abf2http://purl.org/coar/access_right/c_abf2Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)Repositorio Académico - UPCreponame:UPC-Institucionalinstname:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadasinstacron:UPCLenguaje soezTraducción audiovisualDoblajeCensuraPortugués brasileñoTaboo languageAudiovisual translationDubbingCensorshipBrazilian Portuguesehttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00Análisis contrastivo de la traducción al portugués brasileño del lenguaje soez en el doblaje de la primera temporada de la serie española Vis a visA Contrastive Analysis of Taboo Language Translation in the Brazilian Portuguese Dubbing of the First Season of the Spanish Series Locked Upinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisTrabajo de investigaciónhttp://purl.org/coar/resource_type/c_7a1fSUNEDUUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC). Facultad de Ciencias HumanasBachillerTraducción e Interpretación ProfesionalBachiller en Traducción e Interpretación Profesional2024-09-11T00:42:42Zhttps://purl.org/pe-repo/renati/type#trabajoDeInvestigacionhttps://orcid.org/0000-0002-1792-001X74124435https://purl.org/pe-repo/renati/level#bachiller2311267487286274046147CONVERTED2_3915797Pereda_SM.pdfPereda_SM.pdfapplication/pdf359042https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/675625/14/Pereda_SM.pdf3c6f33dce8d3c71d6d0b817c1ebbd1b4MD514falseTHUMBNAILPereda_SM.pdf.jpgPereda_SM.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg31916https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/675625/7/Pereda_SM.pdf.jpg554e32aa3227b2aa6bdba7d75a2b6359MD57falsePereda_SM_Autorizacionpublicacion.pdf.jpgPereda_SM_Autorizacionpublicacion.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg31238https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/675625/9/Pereda_SM_Autorizacionpublicacion.pdf.jpg91e451a468fb0b4fac31a79cf9de4368MD59falsePereda_SM_Reportesimilitud.pdf.jpgPereda_SM_Reportesimilitud.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg48673https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/675625/11/Pereda_SM_Reportesimilitud.pdf.jpgbea8510d408a4cfb9bb0155eb297128dMD511falsePereda_SM_Actasimilitud.pdf.jpgPereda_SM_Actasimilitud.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg42455https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/675625/13/Pereda_SM_Actasimilitud.pdf.jpg5b9b4ad5dc489e9db61d0d12a628883eMD513falseTEXTPereda_SM.pdf.txtPereda_SM.pdf.txtExtracted texttext/plain120203https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/675625/6/Pereda_SM.pdf.txtf2f12fa3f992ed038cab1d9b4467c5eaMD56falsePereda_SM_Autorizacionpublicacion.pdf.txtPereda_SM_Autorizacionpublicacion.pdf.txtExtracted texttext/plain2841https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/675625/8/Pereda_SM_Autorizacionpublicacion.pdf.txt0411945e55f986976f4a77e133391d43MD58falsePereda_SM_Reportesimilitud.pdf.txtPereda_SM_Reportesimilitud.pdf.txtExtracted texttext/plain3010https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/675625/10/Pereda_SM_Reportesimilitud.pdf.txt1cd3a9a317834e2b196fd0127974d8e5MD510falsePereda_SM_Actasimilitud.pdf.txtPereda_SM_Actasimilitud.pdf.txtExtracted texttext/plain1303https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/675625/12/Pereda_SM_Actasimilitud.pdf.txt6989520dd2aa6213693037fc93b3b4bcMD512falseORIGINALPereda_SM.pdfPereda_SM.pdfapplication/pdf681814https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/675625/1/Pereda_SM.pdf4196768fa85ddb8820dd163aaae5cf94MD51truePereda_SM_Autorizacionpublicacion.pdfPereda_SM_Autorizacionpublicacion.pdfapplication/pdf533567https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/675625/2/Pereda_SM_Autorizacionpublicacion.pdf888159487c5081f5495cf4c76953b97bMD52falsePereda_SM_Reportesimilitud.pdfPereda_SM_Reportesimilitud.pdfapplication/pdf7412794https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/675625/4/Pereda_SM_Reportesimilitud.pdf8c29c453cadf45caf519d37e33752230MD54falsePereda_SM_Actasimilitud.pdfPereda_SM_Actasimilitud.pdfapplication/pdf124185https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/675625/5/Pereda_SM_Actasimilitud.pdf51753665e31e2e5f6ef3d34c169bbff1MD55falsePereda_SM.docxPereda_SM.docxapplication/vnd.openxmlformats-officedocument.wordprocessingml.document89764https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/675625/3/Pereda_SM.docx80cc86d3f524123dd42fb530bf71df5bMD53false10757/675625oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/6756252024-09-11 04:42:14.55Repositorio académico upcupc@openrepository.com
score 13.946513
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).