Traducción comentada en la modalidad de subtitulación del inglés británico al español latinoamericano de la ironía verbal en el mockumentary Cunk on Britain
Descripción del Articulo
La traducción de la ironía verbal en géneros fílmicos como el mockumentary o falso documental ofrece un terreno fértil de estudio, debido a su naturaleza ambigua entre realidad y ficción y a su uso recurrente de referentes históricos, sociales y culturales. Por ello, la presente investigación se des...
Autores: | , |
---|---|
Formato: | tesis de grado |
Fecha de Publicación: | 2025 |
Institución: | Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas |
Repositorio: | UPC-Institucional |
Lenguaje: | español |
OAI Identifier: | oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/686261 |
Enlace del recurso: | http://hdl.handle.net/10757/686261 |
Nivel de acceso: | acceso abierto |
Materia: | Mockumentary Falso documental Ironía verbal Subtitulación Traducción audiovisual (TAV) Traducción comentada Verbalirony Subtitling Audiovisual translation (TAV) Annotated translation https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.02 https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00 |
id |
UUPC_cad64027a299aaf4edf155a6261bff88 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/686261 |
network_acronym_str |
UUPC |
network_name_str |
UPC-Institucional |
repository_id_str |
2670 |
dc.title.es_PE.fl_str_mv |
Traducción comentada en la modalidad de subtitulación del inglés británico al español latinoamericano de la ironía verbal en el mockumentary Cunk on Britain |
dc.title.alternative.none.fl_str_mv |
Annotated translation from British English into Latin American Spanish of the verbal irony in the mockumentary Cunk on Britain |
title |
Traducción comentada en la modalidad de subtitulación del inglés británico al español latinoamericano de la ironía verbal en el mockumentary Cunk on Britain |
spellingShingle |
Traducción comentada en la modalidad de subtitulación del inglés británico al español latinoamericano de la ironía verbal en el mockumentary Cunk on Britain Bermudez Cordova, Valerie Lady Mockumentary Falso documental Ironía verbal Subtitulación Traducción audiovisual (TAV) Traducción comentada Verbalirony Subtitling Audiovisual translation (TAV) Annotated translation https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.02 https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00 |
title_short |
Traducción comentada en la modalidad de subtitulación del inglés británico al español latinoamericano de la ironía verbal en el mockumentary Cunk on Britain |
title_full |
Traducción comentada en la modalidad de subtitulación del inglés británico al español latinoamericano de la ironía verbal en el mockumentary Cunk on Britain |
title_fullStr |
Traducción comentada en la modalidad de subtitulación del inglés británico al español latinoamericano de la ironía verbal en el mockumentary Cunk on Britain |
title_full_unstemmed |
Traducción comentada en la modalidad de subtitulación del inglés británico al español latinoamericano de la ironía verbal en el mockumentary Cunk on Britain |
title_sort |
Traducción comentada en la modalidad de subtitulación del inglés británico al español latinoamericano de la ironía verbal en el mockumentary Cunk on Britain |
author |
Bermudez Cordova, Valerie Lady |
author_facet |
Bermudez Cordova, Valerie Lady Carreño Tufino, Elisabet Valeria |
author_role |
author |
author2 |
Carreño Tufino, Elisabet Valeria |
author2_role |
author |
dc.contributor.advisor.fl_str_mv |
Quiroz Melendez, Lourdes Yahaira |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Bermudez Cordova, Valerie Lady Carreño Tufino, Elisabet Valeria |
dc.subject.none.fl_str_mv |
Mockumentary Falso documental Ironía verbal Subtitulación Traducción audiovisual (TAV) Traducción comentada Verbalirony Subtitling Audiovisual translation (TAV) Annotated translation |
topic |
Mockumentary Falso documental Ironía verbal Subtitulación Traducción audiovisual (TAV) Traducción comentada Verbalirony Subtitling Audiovisual translation (TAV) Annotated translation https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.02 https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00 |
dc.subject.ocde.none.fl_str_mv |
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.02 |
dc.subject.ocde.es_PE.fl_str_mv |
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00 |
description |
La traducción de la ironía verbal en géneros fílmicos como el mockumentary o falso documental ofrece un terreno fértil de estudio, debido a su naturaleza ambigua entre realidad y ficción y a su uso recurrente de referentes históricos, sociales y culturales. Por ello, la presente investigación se desarrolla bajo la modalidad de traducción comentada sobre la traducción de la ironía verbal en la subtitulación del inglés británico al español latinoamericano en el falso documental Cunk on Britain. Este fenómeno resulta especialmente relevante en los estudios de traducción audiovisual (TAV), ya que la ironía verbal como estrategia discursiva central del mockumentary plantea desafíos lingüísticos y culturales en el proceso traductológico, pues se vale de diversos recursos discursivos para producir el efecto irónico y está ligada a un contexto sociocultural específico. En este sentido, se emplea el modelo funcionalista analítico de Nord para describir el proceso traductológico en tres etapas (pretraslativa, traslativa y postraslativa) del trasvase de la ironía verbal en Cunk on Britain. Asimismo, esta investigación parte del supuesto de que el falso documental se caracteriza por combinar códigos del documental con recursos ficcionales que generan una mirada crítica e irónica sobre la realidad. Del mismo modo, estos textos audiovisuales contienen factores intratextuales y extratextuales que construyen función irónica en el producto final. |
publishDate |
2025 |
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv |
2025-08-22T14:46:27Z |
dc.date.available.none.fl_str_mv |
2025-08-22T14:46:27Z |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2025-08-04 |
dc.type.es_PE.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
dc.type.other.es_PE.fl_str_mv |
Trabajo de investigación |
dc.type.coar.none.fl_str_mv |
http://purl.org/coar/resource_type/c_7a1f |
format |
bachelorThesis |
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10757/686261 |
dc.identifier.isni.es_PE.fl_str_mv |
000000012196144X |
url |
http://hdl.handle.net/10757/686261 |
identifier_str_mv |
000000012196144X |
dc.language.iso.es_PE.fl_str_mv |
spa |
language |
spa |
dc.relation.ispartof.fl_str_mv |
SUNEDU |
dc.rights.es_PE.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
dc.rights.uri.*.fl_str_mv |
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ |
dc.rights.coar.none.fl_str_mv |
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
rights_invalid_str_mv |
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 |
dc.format.en_US.fl_str_mv |
application/pdf application/epub application/msword |
dc.publisher.es_PE.fl_str_mv |
Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC) |
dc.publisher.country.es_PE.fl_str_mv |
PE |
dc.source.es_PE.fl_str_mv |
Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC) Repositorio Académico - UPC |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:UPC-Institucional instname:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas instacron:UPC |
instname_str |
Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas |
instacron_str |
UPC |
institution |
UPC |
reponame_str |
UPC-Institucional |
collection |
UPC-Institucional |
bitstream.url.fl_str_mv |
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/686261/6/Bermudez_CV.pdf.txt https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/686261/7/Bermudez_CV_Fichaautorizaicon.pdf.txt https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/686261/8/Bermudez_CV_Reportesimilitud.pdf.txt https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/686261/9/Bermudez_CV_Actasimilitud.pdf.txt https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/686261/1/Bermudez_CV.pdf https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/686261/2/Bermudez_CV.docx https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/686261/4/Bermudez_CV_Fichaautorizaicon.pdf https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/686261/3/Bermudez_CV_Reportesimilitud.pdf https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/686261/5/Bermudez_CV_Actasimilitud.pdf |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
fe332d59a150a0d831ab2150f25e6b36 c9a3f8053f5437044d3c7ad0b4835f11 98d4ff8d6c3e242826c30b823aaad039 4d149ee025aec41ce530829f0d5848d2 b2ff702d36e106227c043d42f93b955c 03bbe719c87cf0fe9098c471e1408ca3 24a7f51753003452e5b2fe16f85d7a0b d34f6a75633ec64e5e8285f99f17df08 da94e10c52a3cce4f976c3265eeee12d |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositorio académico upc |
repository.mail.fl_str_mv |
upc@openrepository.com |
_version_ |
1842260547546906624 |
spelling |
947f0ca3a66af939fd9f8e0a5ba2f11d500Quiroz Melendez, Lourdes Yahaira0381619ff4105887098b0e1507d6552050064a4a5d3956e1e93f72a005b9e4310bf500Bermudez Cordova, Valerie LadyCarreño Tufino, Elisabet Valeria2025-08-22T14:46:27Z2025-08-22T14:46:27Z2025-08-04http://hdl.handle.net/10757/686261000000012196144XLa traducción de la ironía verbal en géneros fílmicos como el mockumentary o falso documental ofrece un terreno fértil de estudio, debido a su naturaleza ambigua entre realidad y ficción y a su uso recurrente de referentes históricos, sociales y culturales. Por ello, la presente investigación se desarrolla bajo la modalidad de traducción comentada sobre la traducción de la ironía verbal en la subtitulación del inglés británico al español latinoamericano en el falso documental Cunk on Britain. Este fenómeno resulta especialmente relevante en los estudios de traducción audiovisual (TAV), ya que la ironía verbal como estrategia discursiva central del mockumentary plantea desafíos lingüísticos y culturales en el proceso traductológico, pues se vale de diversos recursos discursivos para producir el efecto irónico y está ligada a un contexto sociocultural específico. En este sentido, se emplea el modelo funcionalista analítico de Nord para describir el proceso traductológico en tres etapas (pretraslativa, traslativa y postraslativa) del trasvase de la ironía verbal en Cunk on Britain. Asimismo, esta investigación parte del supuesto de que el falso documental se caracteriza por combinar códigos del documental con recursos ficcionales que generan una mirada crítica e irónica sobre la realidad. Del mismo modo, estos textos audiovisuales contienen factores intratextuales y extratextuales que construyen función irónica en el producto final.The translation of verbal irony in film genres such as the mockumentary offers fertile ground for study due to its ambiguous nature between reality and fiction and its frequent use of historical, social, and cultural references. For this reason, the present research adopts the format of an annotated translation, focusing on the translation of verbal irony in the subtitling from British English into Latin American Spanish in the mockumentary Cunk on Britain. This phenomenon is particularly relevant in the field of audiovisual translation (AVT), as verbal irony—being a central discursive strategy of the mockumentary—presents both linguistic and cultural challenges in the translation process. It relies on various discursive resources to produce the ironic effect and is closely tied to a specific sociocultural context. In this regard, Nord’s functionalist analytical model is used to describe the translation process of the verbal irony in Cunk on Britain in three main stages (pre-translational, translational, and post-translational). Moreover, this research assumes that the mockumentary is characterized by combining documentary codes with fictional resources that generate a critical and ironic perspective on reality. Likewise, these audiovisual texts contain both intratextual and extratextual factors that construct the ironic function in the final product.Trabajo de investigaciónapplication/pdfapplication/epubapplication/mswordspaUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/http://purl.org/coar/access_right/c_abf2Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)Repositorio Académico - UPCreponame:UPC-Institucionalinstname:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadasinstacron:UPCMockumentaryFalso documentalIronía verbalSubtitulaciónTraducción audiovisual (TAV)Traducción comentadaVerbalironySubtitlingAudiovisual translation (TAV)Annotated translationhttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.02https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00Traducción comentada en la modalidad de subtitulación del inglés británico al español latinoamericano de la ironía verbal en el mockumentary Cunk on BritainAnnotated translation from British English into Latin American Spanish of the verbal irony in the mockumentary Cunk on Britaininfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisTrabajo de investigaciónhttp://purl.org/coar/resource_type/c_7a1fSUNEDUUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC). Facultad de Ciencias HumanasBachillerTraducción e Interpretación ProfesionalBachiller en Traducción e Interpretación Profesional2025-08-25T04:25:48Zhttps://purl.org/pe-repo/renati/type#trabajoDeInvestigacionhttps://orcid.org/0000-0001-9700-645745684404https://purl.org/pe-repo/renati/level#bachiller2311267398946171481854CONVERTED2_3987578TEXTBermudez_CV.pdf.txtBermudez_CV.pdf.txtExtracted texttext/plain119652https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/686261/6/Bermudez_CV.pdf.txtfe332d59a150a0d831ab2150f25e6b36MD56falseBermudez_CV_Fichaautorizaicon.pdf.txtBermudez_CV_Fichaautorizaicon.pdf.txtExtracted texttext/plain3034https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/686261/7/Bermudez_CV_Fichaautorizaicon.pdf.txtc9a3f8053f5437044d3c7ad0b4835f11MD57falseBermudez_CV_Reportesimilitud.pdf.txtBermudez_CV_Reportesimilitud.pdf.txtExtracted texttext/plain1475https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/686261/8/Bermudez_CV_Reportesimilitud.pdf.txt98d4ff8d6c3e242826c30b823aaad039MD58falseBermudez_CV_Actasimilitud.pdf.txtBermudez_CV_Actasimilitud.pdf.txtExtracted texttext/plain1311https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/686261/9/Bermudez_CV_Actasimilitud.pdf.txt4d149ee025aec41ce530829f0d5848d2MD59falseORIGINALBermudez_CV.pdfBermudez_CV.pdfapplication/pdf640121https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/686261/1/Bermudez_CV.pdfb2ff702d36e106227c043d42f93b955cMD51trueBermudez_CV.docxBermudez_CV.docxapplication/vnd.openxmlformats-officedocument.wordprocessingml.document5184194https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/686261/2/Bermudez_CV.docx03bbe719c87cf0fe9098c471e1408ca3MD52falseBermudez_CV_Fichaautorizaicon.pdfBermudez_CV_Fichaautorizaicon.pdfapplication/pdf309311https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/686261/4/Bermudez_CV_Fichaautorizaicon.pdf24a7f51753003452e5b2fe16f85d7a0bMD54falseBermudez_CV_Reportesimilitud.pdfBermudez_CV_Reportesimilitud.pdfapplication/pdf9063632https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/686261/3/Bermudez_CV_Reportesimilitud.pdfd34f6a75633ec64e5e8285f99f17df08MD53falseBermudez_CV_Actasimilitud.pdfBermudez_CV_Actasimilitud.pdfapplication/pdf123951https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/686261/5/Bermudez_CV_Actasimilitud.pdfda94e10c52a3cce4f976c3265eeee12dMD55false10757/686261oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/6862612025-08-26 02:45:52.78Repositorio académico upcupc@openrepository.com |
score |
13.7211075 |
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).