Traducción comentada en la modalidad de subtitulación del inglés británico al español latinoamericano de la ironía verbal en el mockumentary Cunk on Britain

Descripción del Articulo

La traducción de la ironía verbal en géneros fílmicos como el mockumentary o falso documental ofrece un terreno fértil de estudio, debido a su naturaleza ambigua entre realidad y ficción y a su uso recurrente de referentes históricos, sociales y culturales. Por ello, la presente investigación se des...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autores: Bermudez Cordova, Valerie Lady, Carreño Tufino, Elisabet Valeria
Formato: tesis de grado
Fecha de Publicación:2025
Institución:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas
Repositorio:UPC-Institucional
Lenguaje:español
OAI Identifier:oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/686261
Enlace del recurso:http://hdl.handle.net/10757/686261
Nivel de acceso:acceso abierto
Materia:Mockumentary
Falso documental
Ironía verbal
Subtitulación
Traducción audiovisual (TAV)
Traducción comentada
Verbalirony
Subtitling
Audiovisual translation (TAV)
Annotated translation
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.02
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00
id UUPC_cad64027a299aaf4edf155a6261bff88
oai_identifier_str oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/686261
network_acronym_str UUPC
network_name_str UPC-Institucional
repository_id_str 2670
dc.title.es_PE.fl_str_mv Traducción comentada en la modalidad de subtitulación del inglés británico al español latinoamericano de la ironía verbal en el mockumentary Cunk on Britain
dc.title.alternative.none.fl_str_mv Annotated translation from British English into Latin American Spanish of the verbal irony in the mockumentary Cunk on Britain
title Traducción comentada en la modalidad de subtitulación del inglés británico al español latinoamericano de la ironía verbal en el mockumentary Cunk on Britain
spellingShingle Traducción comentada en la modalidad de subtitulación del inglés británico al español latinoamericano de la ironía verbal en el mockumentary Cunk on Britain
Bermudez Cordova, Valerie Lady
Mockumentary
Falso documental
Ironía verbal
Subtitulación
Traducción audiovisual (TAV)
Traducción comentada
Verbalirony
Subtitling
Audiovisual translation (TAV)
Annotated translation
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.02
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00
title_short Traducción comentada en la modalidad de subtitulación del inglés británico al español latinoamericano de la ironía verbal en el mockumentary Cunk on Britain
title_full Traducción comentada en la modalidad de subtitulación del inglés británico al español latinoamericano de la ironía verbal en el mockumentary Cunk on Britain
title_fullStr Traducción comentada en la modalidad de subtitulación del inglés británico al español latinoamericano de la ironía verbal en el mockumentary Cunk on Britain
title_full_unstemmed Traducción comentada en la modalidad de subtitulación del inglés británico al español latinoamericano de la ironía verbal en el mockumentary Cunk on Britain
title_sort Traducción comentada en la modalidad de subtitulación del inglés británico al español latinoamericano de la ironía verbal en el mockumentary Cunk on Britain
author Bermudez Cordova, Valerie Lady
author_facet Bermudez Cordova, Valerie Lady
Carreño Tufino, Elisabet Valeria
author_role author
author2 Carreño Tufino, Elisabet Valeria
author2_role author
dc.contributor.advisor.fl_str_mv Quiroz Melendez, Lourdes Yahaira
dc.contributor.author.fl_str_mv Bermudez Cordova, Valerie Lady
Carreño Tufino, Elisabet Valeria
dc.subject.none.fl_str_mv Mockumentary
Falso documental
Ironía verbal
Subtitulación
Traducción audiovisual (TAV)
Traducción comentada
Verbalirony
Subtitling
Audiovisual translation (TAV)
Annotated translation
topic Mockumentary
Falso documental
Ironía verbal
Subtitulación
Traducción audiovisual (TAV)
Traducción comentada
Verbalirony
Subtitling
Audiovisual translation (TAV)
Annotated translation
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.02
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00
dc.subject.ocde.none.fl_str_mv https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.02
dc.subject.ocde.es_PE.fl_str_mv https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00
description La traducción de la ironía verbal en géneros fílmicos como el mockumentary o falso documental ofrece un terreno fértil de estudio, debido a su naturaleza ambigua entre realidad y ficción y a su uso recurrente de referentes históricos, sociales y culturales. Por ello, la presente investigación se desarrolla bajo la modalidad de traducción comentada sobre la traducción de la ironía verbal en la subtitulación del inglés británico al español latinoamericano en el falso documental Cunk on Britain. Este fenómeno resulta especialmente relevante en los estudios de traducción audiovisual (TAV), ya que la ironía verbal como estrategia discursiva central del mockumentary plantea desafíos lingüísticos y culturales en el proceso traductológico, pues se vale de diversos recursos discursivos para producir el efecto irónico y está ligada a un contexto sociocultural específico. En este sentido, se emplea el modelo funcionalista analítico de Nord para describir el proceso traductológico en tres etapas (pretraslativa, traslativa y postraslativa) del trasvase de la ironía verbal en Cunk on Britain. Asimismo, esta investigación parte del supuesto de que el falso documental se caracteriza por combinar códigos del documental con recursos ficcionales que generan una mirada crítica e irónica sobre la realidad. Del mismo modo, estos textos audiovisuales contienen factores intratextuales y extratextuales que construyen función irónica en el producto final.
publishDate 2025
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv 2025-08-22T14:46:27Z
dc.date.available.none.fl_str_mv 2025-08-22T14:46:27Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2025-08-04
dc.type.es_PE.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
dc.type.other.es_PE.fl_str_mv Trabajo de investigación
dc.type.coar.none.fl_str_mv http://purl.org/coar/resource_type/c_7a1f
format bachelorThesis
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10757/686261
dc.identifier.isni.es_PE.fl_str_mv 000000012196144X
url http://hdl.handle.net/10757/686261
identifier_str_mv 000000012196144X
dc.language.iso.es_PE.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.ispartof.fl_str_mv SUNEDU
dc.rights.es_PE.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.uri.*.fl_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
dc.rights.coar.none.fl_str_mv http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
dc.format.en_US.fl_str_mv application/pdf
application/epub
application/msword
dc.publisher.es_PE.fl_str_mv Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)
dc.publisher.country.es_PE.fl_str_mv PE
dc.source.es_PE.fl_str_mv Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)
Repositorio Académico - UPC
dc.source.none.fl_str_mv reponame:UPC-Institucional
instname:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas
instacron:UPC
instname_str Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas
instacron_str UPC
institution UPC
reponame_str UPC-Institucional
collection UPC-Institucional
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/686261/6/Bermudez_CV.pdf.txt
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/686261/7/Bermudez_CV_Fichaautorizaicon.pdf.txt
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/686261/8/Bermudez_CV_Reportesimilitud.pdf.txt
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/686261/9/Bermudez_CV_Actasimilitud.pdf.txt
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/686261/1/Bermudez_CV.pdf
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/686261/2/Bermudez_CV.docx
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/686261/4/Bermudez_CV_Fichaautorizaicon.pdf
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/686261/3/Bermudez_CV_Reportesimilitud.pdf
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/686261/5/Bermudez_CV_Actasimilitud.pdf
bitstream.checksum.fl_str_mv fe332d59a150a0d831ab2150f25e6b36
c9a3f8053f5437044d3c7ad0b4835f11
98d4ff8d6c3e242826c30b823aaad039
4d149ee025aec41ce530829f0d5848d2
b2ff702d36e106227c043d42f93b955c
03bbe719c87cf0fe9098c471e1408ca3
24a7f51753003452e5b2fe16f85d7a0b
d34f6a75633ec64e5e8285f99f17df08
da94e10c52a3cce4f976c3265eeee12d
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositorio académico upc
repository.mail.fl_str_mv upc@openrepository.com
_version_ 1842260547546906624
spelling 947f0ca3a66af939fd9f8e0a5ba2f11d500Quiroz Melendez, Lourdes Yahaira0381619ff4105887098b0e1507d6552050064a4a5d3956e1e93f72a005b9e4310bf500Bermudez Cordova, Valerie LadyCarreño Tufino, Elisabet Valeria2025-08-22T14:46:27Z2025-08-22T14:46:27Z2025-08-04http://hdl.handle.net/10757/686261000000012196144XLa traducción de la ironía verbal en géneros fílmicos como el mockumentary o falso documental ofrece un terreno fértil de estudio, debido a su naturaleza ambigua entre realidad y ficción y a su uso recurrente de referentes históricos, sociales y culturales. Por ello, la presente investigación se desarrolla bajo la modalidad de traducción comentada sobre la traducción de la ironía verbal en la subtitulación del inglés británico al español latinoamericano en el falso documental Cunk on Britain. Este fenómeno resulta especialmente relevante en los estudios de traducción audiovisual (TAV), ya que la ironía verbal como estrategia discursiva central del mockumentary plantea desafíos lingüísticos y culturales en el proceso traductológico, pues se vale de diversos recursos discursivos para producir el efecto irónico y está ligada a un contexto sociocultural específico. En este sentido, se emplea el modelo funcionalista analítico de Nord para describir el proceso traductológico en tres etapas (pretraslativa, traslativa y postraslativa) del trasvase de la ironía verbal en Cunk on Britain. Asimismo, esta investigación parte del supuesto de que el falso documental se caracteriza por combinar códigos del documental con recursos ficcionales que generan una mirada crítica e irónica sobre la realidad. Del mismo modo, estos textos audiovisuales contienen factores intratextuales y extratextuales que construyen función irónica en el producto final.The translation of verbal irony in film genres such as the mockumentary offers fertile ground for study due to its ambiguous nature between reality and fiction and its frequent use of historical, social, and cultural references. For this reason, the present research adopts the format of an annotated translation, focusing on the translation of verbal irony in the subtitling from British English into Latin American Spanish in the mockumentary Cunk on Britain. This phenomenon is particularly relevant in the field of audiovisual translation (AVT), as verbal irony—being a central discursive strategy of the mockumentary—presents both linguistic and cultural challenges in the translation process. It relies on various discursive resources to produce the ironic effect and is closely tied to a specific sociocultural context. In this regard, Nord’s functionalist analytical model is used to describe the translation process of the verbal irony in Cunk on Britain in three main stages (pre-translational, translational, and post-translational). Moreover, this research assumes that the mockumentary is characterized by combining documentary codes with fictional resources that generate a critical and ironic perspective on reality. Likewise, these audiovisual texts contain both intratextual and extratextual factors that construct the ironic function in the final product.Trabajo de investigaciónapplication/pdfapplication/epubapplication/mswordspaUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/http://purl.org/coar/access_right/c_abf2Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)Repositorio Académico - UPCreponame:UPC-Institucionalinstname:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadasinstacron:UPCMockumentaryFalso documentalIronía verbalSubtitulaciónTraducción audiovisual (TAV)Traducción comentadaVerbalironySubtitlingAudiovisual translation (TAV)Annotated translationhttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.02https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00Traducción comentada en la modalidad de subtitulación del inglés británico al español latinoamericano de la ironía verbal en el mockumentary Cunk on BritainAnnotated translation from British English into Latin American Spanish of the verbal irony in the mockumentary Cunk on Britaininfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisTrabajo de investigaciónhttp://purl.org/coar/resource_type/c_7a1fSUNEDUUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC). Facultad de Ciencias HumanasBachillerTraducción e Interpretación ProfesionalBachiller en Traducción e Interpretación Profesional2025-08-25T04:25:48Zhttps://purl.org/pe-repo/renati/type#trabajoDeInvestigacionhttps://orcid.org/0000-0001-9700-645745684404https://purl.org/pe-repo/renati/level#bachiller2311267398946171481854CONVERTED2_3987578TEXTBermudez_CV.pdf.txtBermudez_CV.pdf.txtExtracted texttext/plain119652https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/686261/6/Bermudez_CV.pdf.txtfe332d59a150a0d831ab2150f25e6b36MD56falseBermudez_CV_Fichaautorizaicon.pdf.txtBermudez_CV_Fichaautorizaicon.pdf.txtExtracted texttext/plain3034https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/686261/7/Bermudez_CV_Fichaautorizaicon.pdf.txtc9a3f8053f5437044d3c7ad0b4835f11MD57falseBermudez_CV_Reportesimilitud.pdf.txtBermudez_CV_Reportesimilitud.pdf.txtExtracted texttext/plain1475https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/686261/8/Bermudez_CV_Reportesimilitud.pdf.txt98d4ff8d6c3e242826c30b823aaad039MD58falseBermudez_CV_Actasimilitud.pdf.txtBermudez_CV_Actasimilitud.pdf.txtExtracted texttext/plain1311https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/686261/9/Bermudez_CV_Actasimilitud.pdf.txt4d149ee025aec41ce530829f0d5848d2MD59falseORIGINALBermudez_CV.pdfBermudez_CV.pdfapplication/pdf640121https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/686261/1/Bermudez_CV.pdfb2ff702d36e106227c043d42f93b955cMD51trueBermudez_CV.docxBermudez_CV.docxapplication/vnd.openxmlformats-officedocument.wordprocessingml.document5184194https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/686261/2/Bermudez_CV.docx03bbe719c87cf0fe9098c471e1408ca3MD52falseBermudez_CV_Fichaautorizaicon.pdfBermudez_CV_Fichaautorizaicon.pdfapplication/pdf309311https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/686261/4/Bermudez_CV_Fichaautorizaicon.pdf24a7f51753003452e5b2fe16f85d7a0bMD54falseBermudez_CV_Reportesimilitud.pdfBermudez_CV_Reportesimilitud.pdfapplication/pdf9063632https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/686261/3/Bermudez_CV_Reportesimilitud.pdfd34f6a75633ec64e5e8285f99f17df08MD53falseBermudez_CV_Actasimilitud.pdfBermudez_CV_Actasimilitud.pdfapplication/pdf123951https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/686261/5/Bermudez_CV_Actasimilitud.pdfda94e10c52a3cce4f976c3265eeee12dMD55false10757/686261oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/6862612025-08-26 02:45:52.78Repositorio académico upcupc@openrepository.com
score 13.7211075
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).