1
tesis de grado
Publicado 2025
Enlace
Enlace
La traducción de la ironía verbal en géneros fílmicos como el mockumentary o falso documental ofrece un terreno fértil de estudio, debido a su naturaleza ambigua entre realidad y ficción y a su uso recurrente de referentes históricos, sociales y culturales. Por ello, la presente investigación se desarrolla bajo la modalidad de traducción comentada sobre la traducción de la ironía verbal en la subtitulación del inglés británico al español latinoamericano en el falso documental Cunk on Britain. Este fenómeno resulta especialmente relevante en los estudios de traducción audiovisual (TAV), ya que la ironía verbal como estrategia discursiva central del mockumentary plantea desafíos lingüísticos y culturales en el proceso traductológico, pues se vale de diversos recursos discursivos para producir el efecto irónico y está ligada a un contexto sociocultural específico. E...