Traducción del camp talk: Representación en el doblaje de dos películas LGBT+ de los años 90, To Wong Foo Thanks for Everything! Julie Newmar (1995) y The Birdcage (1996)

Descripción del Articulo

El camp talk es una forma de expresión que conforma las identidades de la comunidad LGTB+. Se ha representado en obras de teatro, novelas, y producciones audiovisuales como las dos películas seleccionadas para la investigación To Wong Foo, Thanks for Everything! Julie Newmar y The Birdcage , ambas p...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autores: Arbañil Marquez, Anggela Del Carmen, Rodriguez Aguayo, Daniela Andrea
Formato: tesis de grado
Fecha de Publicación:2024
Institución:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas
Repositorio:UPC-Institucional
Lenguaje:español
OAI Identifier:oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/673958
Enlace del recurso:http://doi.org/10.19083/tesis/673958
http://hdl.handle.net/10757/673958
Nivel de acceso:acceso abierto
Materia:Camp talk
Traducción
Representación
Camp
Identidad
Translation
Representation
Identity
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00
id UUPC_b8495d77eb8735c8379761517d7dc185
oai_identifier_str oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/673958
network_acronym_str UUPC
network_name_str UPC-Institucional
repository_id_str 2670
dc.title.es_PE.fl_str_mv Traducción del camp talk: Representación en el doblaje de dos películas LGBT+ de los años 90, To Wong Foo Thanks for Everything! Julie Newmar (1995) y The Birdcage (1996)
dc.title.alternative.none.fl_str_mv Representation of camp talk in the Latin American Dubbed version of two 90s LGTB+ films: To Wong Foo, Thanks for Everything! Julie Newmar (1995), and The Birdcage (1996)
title Traducción del camp talk: Representación en el doblaje de dos películas LGBT+ de los años 90, To Wong Foo Thanks for Everything! Julie Newmar (1995) y The Birdcage (1996)
spellingShingle Traducción del camp talk: Representación en el doblaje de dos películas LGBT+ de los años 90, To Wong Foo Thanks for Everything! Julie Newmar (1995) y The Birdcage (1996)
Arbañil Marquez, Anggela Del Carmen
Camp talk
Traducción
Representación
Camp
Identidad
Camp talk
Translation
Representation
Identity
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00
title_short Traducción del camp talk: Representación en el doblaje de dos películas LGBT+ de los años 90, To Wong Foo Thanks for Everything! Julie Newmar (1995) y The Birdcage (1996)
title_full Traducción del camp talk: Representación en el doblaje de dos películas LGBT+ de los años 90, To Wong Foo Thanks for Everything! Julie Newmar (1995) y The Birdcage (1996)
title_fullStr Traducción del camp talk: Representación en el doblaje de dos películas LGBT+ de los años 90, To Wong Foo Thanks for Everything! Julie Newmar (1995) y The Birdcage (1996)
title_full_unstemmed Traducción del camp talk: Representación en el doblaje de dos películas LGBT+ de los años 90, To Wong Foo Thanks for Everything! Julie Newmar (1995) y The Birdcage (1996)
title_sort Traducción del camp talk: Representación en el doblaje de dos películas LGBT+ de los años 90, To Wong Foo Thanks for Everything! Julie Newmar (1995) y The Birdcage (1996)
author Arbañil Marquez, Anggela Del Carmen
author_facet Arbañil Marquez, Anggela Del Carmen
Rodriguez Aguayo, Daniela Andrea
author_role author
author2 Rodriguez Aguayo, Daniela Andrea
author2_role author
dc.contributor.advisor.fl_str_mv Ramírez Colombier, Marco Arturo
dc.contributor.author.fl_str_mv Arbañil Marquez, Anggela Del Carmen
Rodriguez Aguayo, Daniela Andrea
dc.subject.none.fl_str_mv Camp talk
Traducción
Representación
Camp
Identidad
Camp talk
Translation
Representation
Identity
topic Camp talk
Traducción
Representación
Camp
Identidad
Camp talk
Translation
Representation
Identity
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00
dc.subject.ocde.none.fl_str_mv https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
dc.subject.ocde.es_PE.fl_str_mv https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00
description El camp talk es una forma de expresión que conforma las identidades de la comunidad LGTB+. Se ha representado en obras de teatro, novelas, y producciones audiovisuales como las dos películas seleccionadas para la investigación To Wong Foo, Thanks for Everything! Julie Newmar y The Birdcage , ambas películas estrenadas en los años 1995 y 1996, respectivamente. Ha sido estudiado por autores como Harvey (1998, 2000a, 2000b), Martínez Pleguezuelos (2017) y Villanueva-Jordán (2019), y se le considera como un problema para los estudios traductológicos debido a la existencia de recursos lingüísticos en un determinado contexto. Por ello, el objetivo principal de la investigación es analizar la representación del camp talk en las dos películas antes mencionadas de los años 90, con el fin de observar las técnicas utilizadas para la traducción del camp talk y su representación en la cultura meta latinoamericana. Los métodos de investigación utilizados fueron el análisis de contenido, para analizar los rasgos del camp talk en el texto fuente, y el análisis textual contrastivo, para analizar el doblaje al español latinoamericano del camp talk e identificar las técnicas de traducción utilizadas. Como resultado, determinamos tres categorías principales de camp talk, la construcción de la identidad de género de los personajes mediante la inversión de género; uso de referencias culturales y la paradoja; y la parodia como forma de expresión de emociones. Estas categorías se basaron en la clasificación del camp talk de Harvey (2000).
publishDate 2024
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv 2024-07-15T13:14:03Z
dc.date.available.none.fl_str_mv 2024-07-15T13:14:03Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2024-02-17
dc.type.es_PE.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
dc.type.other.es_PE.fl_str_mv Tesis
dc.type.coar.none.fl_str_mv http://purl.org/coar/resource_type/c_7a1f
format bachelorThesis
dc.identifier.doi.none.fl_str_mv http://doi.org/10.19083/tesis/673958
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10757/673958
dc.identifier.isni.es_PE.fl_str_mv 000000012196144X
url http://doi.org/10.19083/tesis/673958
http://hdl.handle.net/10757/673958
identifier_str_mv 000000012196144X
dc.language.iso.es_PE.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.ispartof.fl_str_mv SUNEDU
dc.relation.url.none.fl_str_mv https://audio.com/raupc/audio/11898
dc.relation.embedded.none.fl_str_mv <div style="height: 228px; width: 600px;"><iframe src="https://audio.com/embed/audio/1833160200713527?theme=image" style="display:block; border-radius: 1px; border: none; height: 204px; width: 600px;"></iframe><a href='https://audio.com/raupc' style="text-align: center; display: block; color: #A4ABB6; font-size: 12px; font-family: sans-serif; line-height: 16px; margin-top: 8px; overflow: hidden; white-space: nowrap; text-overflow: ellipsis;">@raupc</a></div>
dc.rights.es_PE.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.uri.*.fl_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
dc.rights.coar.none.fl_str_mv http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
dc.format.en_US.fl_str_mv application/pdf
application/epub
application/msword
dc.publisher.es_PE.fl_str_mv Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)
dc.publisher.country.es_PE.fl_str_mv PE
dc.source.es_PE.fl_str_mv Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)
Repositorio Académico - UPC
dc.source.none.fl_str_mv reponame:UPC-Institucional
instname:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas
instacron:UPC
instname_str Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas
instacron_str UPC
institution UPC
reponame_str UPC-Institucional
collection UPC-Institucional
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/673958/18/Arba%c3%b1il_MA.pdf
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/673958/10/Arba%c3%b1il_MA_Fichaautorizacion.pdf.jpg
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/673958/12/Arba%c3%b1il_MA_Reportesimilitud.pdf.jpg
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/673958/14/Arba%c3%b1il_MA_Actasimilitud.pdf.jpg
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/673958/17/Arba%c3%b1il_MA.pdf.jpg
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/673958/6/Arba%c3%b1il_MA.pdf.txt
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/673958/9/Arba%c3%b1il_MA_Fichaautorizacion.pdf.txt
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/673958/11/Arba%c3%b1il_MA_Reportesimilitud.pdf.txt
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/673958/13/Arba%c3%b1il_MA_Actasimilitud.pdf.txt
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/673958/15/Arba%c3%b1il_MA.pdf
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/673958/16/Arba%c3%b1il_MA.docx
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/673958/3/Arba%c3%b1il_MA_Fichaautorizacion.pdf
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/673958/4/Arba%c3%b1il_MA_Reportesimilitud.pdf
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/673958/5/Arba%c3%b1il_MA_Actasimilitud.pdf
bitstream.checksum.fl_str_mv 3d763592a0e3c2c161fe1db1db217f3a
51f8dd12fb8a51b68da27cba93ca8bc9
284505c57e019b157f1bbc3001a4854e
f2696355a54700710b8d6b6594b9381c
cb9e0dcbd133492410de36ea8d9c4cc7
4ca05f4f210c5d02da44ef67dd14e6a4
35dcd343c2d37873850fc5325d4e329e
1f31af23afab7b99689e5d252f9947b4
433eee10fef2c6a5036d6a45e2b2c98b
01e56f401a5f4fd3b34943f788d8cf3f
28088a5f90c5c887fd8e0f58cd91e133
6d340e790436d8889074855ccbfb405d
64654aa97985c03445bd81420dc3d765
08ce751949e760016453d768ba8386c1
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositorio académico upc
repository.mail.fl_str_mv upc@openrepository.com
_version_ 1846066025803546624
spelling 0c24ff13bbb4862c23d2235981c64dd5Ramírez Colombier, Marco Arturo8252807f736e750749c38623febe9b1c50034eec584206d147d2d020b48a93fab96300Arbañil Marquez, Anggela Del CarmenRodriguez Aguayo, Daniela Andrea2024-07-15T13:14:03Z2024-07-15T13:14:03Z2024-02-17http://doi.org/10.19083/tesis/673958http://hdl.handle.net/10757/673958000000012196144XEl camp talk es una forma de expresión que conforma las identidades de la comunidad LGTB+. Se ha representado en obras de teatro, novelas, y producciones audiovisuales como las dos películas seleccionadas para la investigación To Wong Foo, Thanks for Everything! Julie Newmar y The Birdcage , ambas películas estrenadas en los años 1995 y 1996, respectivamente. Ha sido estudiado por autores como Harvey (1998, 2000a, 2000b), Martínez Pleguezuelos (2017) y Villanueva-Jordán (2019), y se le considera como un problema para los estudios traductológicos debido a la existencia de recursos lingüísticos en un determinado contexto. Por ello, el objetivo principal de la investigación es analizar la representación del camp talk en las dos películas antes mencionadas de los años 90, con el fin de observar las técnicas utilizadas para la traducción del camp talk y su representación en la cultura meta latinoamericana. Los métodos de investigación utilizados fueron el análisis de contenido, para analizar los rasgos del camp talk en el texto fuente, y el análisis textual contrastivo, para analizar el doblaje al español latinoamericano del camp talk e identificar las técnicas de traducción utilizadas. Como resultado, determinamos tres categorías principales de camp talk, la construcción de la identidad de género de los personajes mediante la inversión de género; uso de referencias culturales y la paradoja; y la parodia como forma de expresión de emociones. Estas categorías se basaron en la clasificación del camp talk de Harvey (2000).Camp talk is an expression part of the identities in the LGTB+ community. It has been represented in theatre, novels, and audiovisual productions such as the two films selected for this study To Wong Foo, Thanks for Everything! Julie Newmar (1995), and The Birdcage (1996). Harvey (1998, 2000a, 2000b), Martínez Pleguezuelos (2017), Villanueva-Jordán (2019), and others have investigated or mentioned camp talk, and it is considered a problem for translation studies due to the presence of linguistic resources in a context. Hence, the main objective of this study is analyze the representation of camp talk in the two 90s films to find the translation techniques used for the camp talk translation and representation in Latin American culture. The research methods include: the content analysis, to analyze the camp talk in the source text, and the contrastive textual analysis, to compare the source and target text and the translation techniques selected. As a result, we determined three main categories of camp talk, construction of the gender identity of the characters using gender inversion; use of cultural references and paradox; and parody to express feelings. The categories are a result of an analysis based on the descriptive framework for verbal camp by Harvey (2000).TesisODS 5: Igualdad de géneroODS 10: Reducción de las desigualdadesODS 16: Paz, justicia e instituciones sólidasapplication/pdfapplication/epubapplication/mswordspaUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PEhttps://audio.com/raupc/audio/11898<div style="height: 228px; width: 600px;"><iframe src="https://audio.com/embed/audio/1833160200713527?theme=image" style="display:block; border-radius: 1px; border: none; height: 204px; width: 600px;"></iframe><a href='https://audio.com/raupc' style="text-align: center; display: block; color: #A4ABB6; font-size: 12px; font-family: sans-serif; line-height: 16px; margin-top: 8px; overflow: hidden; white-space: nowrap; text-overflow: ellipsis;">@raupc</a></div>SUNEDUinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/http://purl.org/coar/access_right/c_abf2Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)Repositorio Académico - UPCreponame:UPC-Institucionalinstname:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadasinstacron:UPCCamp talkTraducciónRepresentaciónCampIdentidadCamp talkTranslationRepresentationIdentityhttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00Traducción del camp talk: Representación en el doblaje de dos películas LGBT+ de los años 90, To Wong Foo Thanks for Everything! Julie Newmar (1995) y The Birdcage (1996)Representation of camp talk in the Latin American Dubbed version of two 90s LGTB+ films: To Wong Foo, Thanks for Everything! Julie Newmar (1995), and The Birdcage (1996)info:eu-repo/semantics/bachelorThesisTesishttp://purl.org/coar/resource_type/c_7a1fUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC). Facultad de Ciencias HumanasLicenciaturaTraducción e Interpretación ProfesionalLicenciado en Traducción e Interpretación Profesional Lengua A: Castellano, Lengua B: Inglés, Lengua C: Francés2024-07-16T18:10:58Zhttps://purl.org/pe-repo/renati/type#tesishttps://orcid.org/0000-0001-9554-279046537694https://purl.org/pe-repo/renati/level#tituloProfesional231126Salcedo Reyes, Ana LuciaGarcia Masson, Grecia SilvanaVillanueva Jordán, Iván Alejandro7422589672640688CONVERTED2_3922689Arbañil_MA.pdfArbañil_MA.pdfapplication/pdf200674https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/673958/18/Arba%c3%b1il_MA.pdf3d763592a0e3c2c161fe1db1db217f3aMD518falseTHUMBNAILArbañil_MA_Fichaautorizacion.pdf.jpgArbañil_MA_Fichaautorizacion.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg31385https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/673958/10/Arba%c3%b1il_MA_Fichaautorizacion.pdf.jpg51f8dd12fb8a51b68da27cba93ca8bc9MD510falseArbañil_MA_Reportesimilitud.pdf.jpgArbañil_MA_Reportesimilitud.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg47269https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/673958/12/Arba%c3%b1il_MA_Reportesimilitud.pdf.jpg284505c57e019b157f1bbc3001a4854eMD512falseArbañil_MA_Actasimilitud.pdf.jpgArbañil_MA_Actasimilitud.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg42904https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/673958/14/Arba%c3%b1il_MA_Actasimilitud.pdf.jpgf2696355a54700710b8d6b6594b9381cMD514falseArbañil_MA.pdf.jpgArbañil_MA.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg34311https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/673958/17/Arba%c3%b1il_MA.pdf.jpgcb9e0dcbd133492410de36ea8d9c4cc7MD517falseTEXTArbañil_MA.pdf.txtArbañil_MA.pdf.txtExtracted texttext/plain46497https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/673958/6/Arba%c3%b1il_MA.pdf.txt4ca05f4f210c5d02da44ef67dd14e6a4MD56falseArbañil_MA_Fichaautorizacion.pdf.txtArbañil_MA_Fichaautorizacion.pdf.txtExtracted texttext/plain2862https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/673958/9/Arba%c3%b1il_MA_Fichaautorizacion.pdf.txt35dcd343c2d37873850fc5325d4e329eMD59falseArbañil_MA_Reportesimilitud.pdf.txtArbañil_MA_Reportesimilitud.pdf.txtExtracted texttext/plain1651https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/673958/11/Arba%c3%b1il_MA_Reportesimilitud.pdf.txt1f31af23afab7b99689e5d252f9947b4MD511falseArbañil_MA_Actasimilitud.pdf.txtArbañil_MA_Actasimilitud.pdf.txtExtracted texttext/plain1309https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/673958/13/Arba%c3%b1il_MA_Actasimilitud.pdf.txt433eee10fef2c6a5036d6a45e2b2c98bMD513falseORIGINALArbañil_MA.pdfArbañil_MA.pdfapplication/pdf355345https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/673958/15/Arba%c3%b1il_MA.pdf01e56f401a5f4fd3b34943f788d8cf3fMD515trueArbañil_MA.docxArbañil_MA.docxapplication/vnd.openxmlformats-officedocument.wordprocessingml.document105028https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/673958/16/Arba%c3%b1il_MA.docx28088a5f90c5c887fd8e0f58cd91e133MD516falseArbañil_MA_Fichaautorizacion.pdfArbañil_MA_Fichaautorizacion.pdfapplication/pdf321354https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/673958/3/Arba%c3%b1il_MA_Fichaautorizacion.pdf6d340e790436d8889074855ccbfb405dMD53falseArbañil_MA_Reportesimilitud.pdfArbañil_MA_Reportesimilitud.pdfapplication/pdf3466969https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/673958/4/Arba%c3%b1il_MA_Reportesimilitud.pdf64654aa97985c03445bd81420dc3d765MD54falseArbañil_MA_Actasimilitud.pdfArbañil_MA_Actasimilitud.pdfapplication/pdf124349https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/673958/5/Arba%c3%b1il_MA_Actasimilitud.pdf08ce751949e760016453d768ba8386c1MD55false10757/673958oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/6739582025-06-19 20:59:43.733Repositorio académico upcupc@openrepository.com
score 13.932913
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).