Traducción del personaje trans “Unique” de la serie Glee en el doblaje al español latinoamericano

Descripción del Articulo

La representación trans en los medios audiovisuales es cada vez más relevante en la sociedad y es necesario que la información que es utilizada para representar a una identidad trans coincida en cómo se identifica. Tal es el caso del programa estadounidense Glee en donde se retrata la vida de la ado...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autores: Obando Chauca, Narahid Kimberly, Vega Pérez, Santiago Mateo
Formato: tesis de grado
Fecha de Publicación:2023
Institución:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas
Repositorio:UPC-Institucional
Lenguaje:español
OAI Identifier:oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/669368
Enlace del recurso:http://hdl.handle.net/10757/669368
Nivel de acceso:acceso abierto
Materia:Glee
Trans
Doblaje
Identidad de género
Elementos lingüísticos
Elementos no lingüísticos
Español latinoamericano
Análisis multimodal
Dubbing
Gender identity
Linguistic elements
Non-linguistic elements
Latin American
Multimodal analysis
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00
Descripción
Sumario:La representación trans en los medios audiovisuales es cada vez más relevante en la sociedad y es necesario que la información que es utilizada para representar a una identidad trans coincida en cómo se identifica. Tal es el caso del programa estadounidense Glee en donde se retrata la vida de la adolescente Unique quien a lo largo de su etapa escolar busca aceptar y comprender su verdadera identidad como trans. El doblaje es un medio utilizado para transmitir la información del idioma original y en esta serie se puede identificar la diferencia de la representación de su identidad de género en ambos idiomas, ya que en inglés la representan como un personaje femenino y en el español latinoamericano como uno masculino. De este modo, el propósito de esta investigación es analizar el proceso de traducción de la identidad trans del personaje Unique en el doblaje al español latinoamericano. Para ello, es necesario identificar puntos fundamentales como lo son los elementos lingüísticos y no lingüísticos. Se propone realizar un análisis multimodal respecto al doblaje que fue utilizado en el proceso de traducción para la representación de la identidad trans del personaje Unique. 
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).