Experiencias profesionales y percepciones sobre la subtitulación interlingüística en Lima, Perú

Descripción del Articulo

El presente artículo explora las experiencias de trabajo y percepciones individuales en relación con la subtitulación interlingüística de un conjunto de profesionales de Lima, Perú. El estudio se realizó a partir de métodos cualitativos: doce entrevistas semiestructuradas a cuatro grupos de particip...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autores: Villanueva Jordán, Iván, Hermoza Vega, Fiorella, Bravo Diaz, Monica
Formato: artículo
Fecha de Publicación:2017
Institución:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas
Repositorio:UPC-Institucional
Lenguaje:español
OAI Identifier:oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/622496
Enlace del recurso:http://hdl.handle.net/10757/622496
Nivel de acceso:acceso abierto
Materia:Audiovisual translation
Peru
Subtitler
Subtitling
Translation market
id UUPC_88106045d03514bfef2e81ef9b5faa03
oai_identifier_str oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/622496
network_acronym_str UUPC
network_name_str UPC-Institucional
repository_id_str 2670
dc.title.es.fl_str_mv Experiencias profesionales y percepciones sobre la subtitulación interlingüística en Lima, Perú
dc.title.alternative.es.fl_str_mv Professional experiences and perceptions regarding interlingual subtitling in Lima, Peru
title Experiencias profesionales y percepciones sobre la subtitulación interlingüística en Lima, Perú
spellingShingle Experiencias profesionales y percepciones sobre la subtitulación interlingüística en Lima, Perú
Villanueva Jordán, Iván
Audiovisual translation
Peru
Subtitler
Subtitling
Translation market
title_short Experiencias profesionales y percepciones sobre la subtitulación interlingüística en Lima, Perú
title_full Experiencias profesionales y percepciones sobre la subtitulación interlingüística en Lima, Perú
title_fullStr Experiencias profesionales y percepciones sobre la subtitulación interlingüística en Lima, Perú
title_full_unstemmed Experiencias profesionales y percepciones sobre la subtitulación interlingüística en Lima, Perú
title_sort Experiencias profesionales y percepciones sobre la subtitulación interlingüística en Lima, Perú
author Villanueva Jordán, Iván
author_facet Villanueva Jordán, Iván
Hermoza Vega, Fiorella
Bravo Diaz, Monica
author_role author
author2 Hermoza Vega, Fiorella
Bravo Diaz, Monica
author2_role author
author
dc.contributor.email.es_PE.fl_str_mv ivan.villanueva@upc.pe
dc.contributor.author.fl_str_mv Villanueva Jordán, Iván
Hermoza Vega, Fiorella
Bravo Diaz, Monica
dc.subject.es.fl_str_mv Audiovisual translation
Peru
Subtitler
Subtitling
Translation market
topic Audiovisual translation
Peru
Subtitler
Subtitling
Translation market
description El presente artículo explora las experiencias de trabajo y percepciones individuales en relación con la subtitulación interlingüística de un conjunto de profesionales de Lima, Perú. El estudio se realizó a partir de métodos cualitativos: doce entrevistas semiestructuradas a cuatro grupos de participantes — empresas y profesionales de traducción, y empresas y profesionales de comunicación audiovisual—. Aunque los participantes asumen que la subtitulación no tiene un mercado establecido en la capital peruana, opinan que se trata de un nicho con una demanda en crecimiento. Asimismo, existe una diferencia respecto al modo de trabajo de las empresas y profesionales de traducción y de comunicación audiovisual, concretamente, en las etapas del proceso de subtitulación y el uso de protocolos, además de otros criterios para asegurar la calidad del servicio.
publishDate 2017
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv 2018-01-09T14:41:18Z
dc.date.available.none.fl_str_mv 2018-01-09T14:41:18Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2017-07-01
dc.type.es.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
format article
dc.identifier.citation.es.fl_str_mv Experiencias profesionales y percepciones sobre la subtitulación interlingüística en Lima, Perú 2017, 10 (2):123 Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción
dc.identifier.issn.none.fl_str_mv 2011799X
dc.identifier.doi.none.fl_str_mv 10.17533/udea.mut.v10n2a05
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10757/622496
dc.identifier.journal.es.fl_str_mv Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción
identifier_str_mv Experiencias profesionales y percepciones sobre la subtitulación interlingüística en Lima, Perú 2017, 10 (2):123 Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción
2011799X
10.17533/udea.mut.v10n2a05
Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción
url http://hdl.handle.net/10757/622496
dc.language.iso.es.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.url.es.fl_str_mv http://aprendeenlinea.udea.edu.co/revistas/index.php/mutatismutandis/article/view/328377/20786451
dc.rights.es.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.es.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.es.fl_str_mv Universidad de Antioquia
dc.source.none.fl_str_mv reponame:UPC-Institucional
instname:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas
instacron:UPC
instname_str Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas
instacron_str UPC
institution UPC
reponame_str UPC-Institucional
collection UPC-Institucional
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/622496/1/license.txt
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/622496/2/328377-136751-1-PB.pdf
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/622496/3/license_url
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/622496/4/license_text
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/622496/5/license_rdf
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/622496/6/328377-136751-1-PB.pdf.txt
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/622496/7/328377-136751-1-PB.pdf.jpg
bitstream.checksum.fl_str_mv 248222b1f11c2ad8cb204366338ffb12
313614937cc0ced4547e737690d3dea7
4afdbb8c545fd630ea7db775da747b2f
d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e
d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e
9f3e6c4292b9ea6630456201e58ef9ab
34b71d4643390507c7f12a2f40a0a121
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositorio académico upc
repository.mail.fl_str_mv upc@openrepository.com
_version_ 1837187649416200192
spelling Villanueva Jordán, IvánHermoza Vega, FiorellaBravo Diaz, Monicaivan.villanueva@upc.pe2018-01-09T14:41:18Z2018-01-09T14:41:18Z2017-07-01Experiencias profesionales y percepciones sobre la subtitulación interlingüística en Lima, Perú 2017, 10 (2):123 Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción2011799X10.17533/udea.mut.v10n2a05http://hdl.handle.net/10757/622496Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de TraducciónEl presente artículo explora las experiencias de trabajo y percepciones individuales en relación con la subtitulación interlingüística de un conjunto de profesionales de Lima, Perú. El estudio se realizó a partir de métodos cualitativos: doce entrevistas semiestructuradas a cuatro grupos de participantes — empresas y profesionales de traducción, y empresas y profesionales de comunicación audiovisual—. Aunque los participantes asumen que la subtitulación no tiene un mercado establecido en la capital peruana, opinan que se trata de un nicho con una demanda en crecimiento. Asimismo, existe una diferencia respecto al modo de trabajo de las empresas y profesionales de traducción y de comunicación audiovisual, concretamente, en las etapas del proceso de subtitulación y el uso de protocolos, además de otros criterios para asegurar la calidad del servicio.The following article explores the work experiences and individual perceptions of a group of professionals from Lima (Peru) regarding interlingual subtitling. Such study was conducted using qualitative methods. A total of twelve semi-structured interviews were made, including four groups of participants: companies and professionals of the translation field, as well as companies and professionals of the audiovisual communication field. Although participants believe that subtitling does not have an established market in the Peruvian capital, they do think that it is a niche with a growing demand. Likewise, there is also a distinction between the way translation and audiovisual companies and professionals work, particularly with regard to the subtitling process and the use of guidelines, as well as other criteria used to ensure the quality of the service.Revisión por paresapplication/pdfspaUniversidad de Antioquiahttp://aprendeenlinea.udea.edu.co/revistas/index.php/mutatismutandis/article/view/328377/20786451info:eu-repo/semantics/openAccessAudiovisual translationPeruSubtitlerSubtitlingTranslation marketExperiencias profesionales y percepciones sobre la subtitulación interlingüística en Lima, PerúProfessional experiences and perceptions regarding interlingual subtitling in Lima, Peruinfo:eu-repo/semantics/articlereponame:UPC-Institucionalinstname:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadasinstacron:UPC2018-06-17T21:50:41ZEl presente artículo explora las experiencias de trabajo y percepciones individuales en relación con la subtitulación interlingüística de un conjunto de profesionales de Lima, Perú. El estudio se realizó a partir de métodos cualitativos: doce entrevistas semiestructuradas a cuatro grupos de participantes — empresas y profesionales de traducción, y empresas y profesionales de comunicación audiovisual—. Aunque los participantes asumen que la subtitulación no tiene un mercado establecido en la capital peruana, opinan que se trata de un nicho con una demanda en crecimiento. Asimismo, existe una diferencia respecto al modo de trabajo de las empresas y profesionales de traducción y de comunicación audiovisual, concretamente, en las etapas del proceso de subtitulación y el uso de protocolos, además de otros criterios para asegurar la calidad del servicio.The following article explores the work experiences and individual perceptions of a group of professionals from Lima (Peru) regarding interlingual subtitling. Such study was conducted using qualitative methods. A total of twelve semi-structured interviews were made, including four groups of participants: companies and professionals of the translation field, as well as companies and professionals of the audiovisual communication field. Although participants believe that subtitling does not have an established market in the Peruvian capital, they do think that it is a niche with a growing demand. Likewise, there is also a distinction between the way translation and audiovisual companies and professionals work, particularly with regard to the subtitling process and the use of guidelines, as well as other criteria used to ensure the quality of the service.LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81745https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/622496/1/license.txt248222b1f11c2ad8cb204366338ffb12MD51falseORIGINAL328377-136751-1-PB.pdf328377-136751-1-PB.pdfapplication/pdf519722https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/622496/2/328377-136751-1-PB.pdf313614937cc0ced4547e737690d3dea7MD52trueCC-LICENSElicense_urllicense_urltext/plain; charset=utf-849https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/622496/3/license_url4afdbb8c545fd630ea7db775da747b2fMD53falselicense_textlicense_texttext/html; charset=utf-80https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/622496/4/license_textd41d8cd98f00b204e9800998ecf8427eMD54falselicense_rdflicense_rdfapplication/rdf+xml; charset=utf-80https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/622496/5/license_rdfd41d8cd98f00b204e9800998ecf8427eMD55falseTEXT328377-136751-1-PB.pdf.txt328377-136751-1-PB.pdf.txtExtracted Texttext/plain81525https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/622496/6/328377-136751-1-PB.pdf.txt9f3e6c4292b9ea6630456201e58ef9abMD56falseTHUMBNAIL328377-136751-1-PB.pdf.jpg328377-136751-1-PB.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg66960https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/622496/7/328377-136751-1-PB.pdf.jpg34b71d4643390507c7f12a2f40a0a121MD57false10757/622496oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/6224962019-08-30 08:20:34.647Repositorio académico upcupc@openrepository.comTk9OLUVYQ0xVU0lWRSBESVNUUklCVVRJT04gTElDRU5TRQoKQnkgc2lnbmluZyBhbmQgc3VibWl0dGluZyB0aGlzIGxpY2Vuc2UsIHlvdSAodGhlIGF1dGhvcihzKSBvciBjb3B5cmlnaHQKb3duZXIpIGdyYW50cyB0byB0aGUgPE1ZIElOU1RBTkNFIE5BTUU+ICg8SUQ+KSB0aGUgbm9uLWV4Y2x1c2l2ZSByaWdodCB0byByZXByb2R1Y2UsCnRyYW5zbGF0ZSAoYXMgZGVmaW5lZCBiZWxvdyksIGFuZC9vciBkaXN0cmlidXRlIHlvdXIgc3VibWlzc2lvbiAoaW5jbHVkaW5nCnRoZSBhYnN0cmFjdCkgd29ybGR3aWRlIGluIHByaW50IGFuZCBlbGVjdHJvbmljIGZvcm1hdCBhbmQgaW4gYW55IG1lZGl1bSwKaW5jbHVkaW5nIGJ1dCBub3QgbGltaXRlZCB0byBhdWRpbyBvciB2aWRlby4KCllvdSBhZ3JlZSB0aGF0IDxJRD4gbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgPElEPiBtYXkga2VlcCBtb3JlIHRoYW4gb25lIGNvcHkgb2YgdGhpcyBzdWJtaXNzaW9uIGZvcgpwdXJwb3NlcyBvZiBzZWN1cml0eSwgYmFjay11cCBhbmQgcHJlc2VydmF0aW9uLgoKWW91IHJlcHJlc2VudCB0aGF0IHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGlzIHlvdXIgb3JpZ2luYWwgd29yaywgYW5kIHRoYXQgeW91IGhhdmUKdGhlIHJpZ2h0IHRvIGdyYW50IHRoZSByaWdodHMgY29udGFpbmVkIGluIHRoaXMgbGljZW5zZS4gWW91IGFsc28gcmVwcmVzZW50CnRoYXQgeW91ciBzdWJtaXNzaW9uIGRvZXMgbm90LCB0byB0aGUgYmVzdCBvZiB5b3VyIGtub3dsZWRnZSwgaW5mcmluZ2UgdXBvbgphbnlvbmUncyBjb3B5cmlnaHQuCgpJZiB0aGUgc3VibWlzc2lvbiBjb250YWlucyBtYXRlcmlhbCBmb3Igd2hpY2ggeW91IGRvIG5vdCBob2xkIGNvcHlyaWdodCwKeW91IHJlcHJlc2VudCB0aGF0IHlvdSBoYXZlIG9idGFpbmVkIHRoZSB1bnJlc3RyaWN0ZWQgcGVybWlzc2lvbiBvZiB0aGUKY29weXJpZ2h0IG93bmVyIHRvIGdyYW50IDxJRD4gdGhlIHJpZ2h0cyByZXF1aXJlZCBieSB0aGlzIGxpY2Vuc2UsIGFuZCB0aGF0CnN1Y2ggdGhpcmQtcGFydHkgb3duZWQgbWF0ZXJpYWwgaXMgY2xlYXJseSBpZGVudGlmaWVkIGFuZCBhY2tub3dsZWRnZWQKd2l0aGluIHRoZSB0ZXh0IG9yIGNvbnRlbnQgb2YgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24uCgpJRiBUSEUgU1VCTUlTU0lPTiBJUyBCQVNFRCBVUE9OIFdPUksgVEhBVCBIQVMgQkVFTiBTUE9OU09SRUQgT1IgU1VQUE9SVEVECkJZIEFOIEFHRU5DWSBPUiBPUkdBTklaQVRJT04gT1RIRVIgVEhBTiA8SUQ+LCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgo8SUQ+IHdpbGwgY2xlYXJseSBpZGVudGlmeSB5b3VyIG5hbWUocykgYXMgdGhlIGF1dGhvcihzKSBvciBvd25lcihzKSBvZiB0aGUKc3VibWlzc2lvbiwgYW5kIHdpbGwgbm90IG1ha2UgYW55IGFsdGVyYXRpb24sIG90aGVyIHRoYW4gYXMgYWxsb3dlZCBieSB0aGlzCmxpY2Vuc2UsIHRvIHlvdXIgc3VibWlzc2lvbi4KCiAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgCiAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgCgogICAgICAgICAgICAgICAgICAgIAogICAgICAgICAgICAgICAgICAgIAo=
score 13.772021
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).