Análisis contrastivo del lenguaje científico y neologismos de la subtitulación del inglés al español peninsular y latinoamericano de las películas de ciencia ficción Interstellar y Contact

Descripción del Articulo

El propósito de esta investigación es explorar y analizar el lenguaje científico y los neologismos en la subtitulación del inglés al español peninsular y latinoamericano de las películas de ciencia ficción Interstellar (2014) y Contact (1997). A fin de tener una base general sobre el análisis contra...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autores: Aliaga Hanco, Sebastian Alonso, Guzmán Gutiérrez, Cecilia Alejandra
Formato: tesis de grado
Fecha de Publicación:2024
Institución:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas
Repositorio:UPC-Institucional
Lenguaje:español
OAI Identifier:oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/675520
Enlace del recurso:http://hdl.handle.net/10757/675520
Nivel de acceso:acceso abierto
Materia:Lenguaje científico
Neologismos
Traducción audiovisual
Ciencia ficción
Literatura
Estrategias y técnicas de traducción
Procesos en la traducción audiovisual
Subtitulación
Lengua meta
Español peninsular
Español latinoamericano
Scientific language
Neologisms
Audiovisual translation
Science fiction
Literature
Translation strategies and techniques
Processes in audiovisual translation
Subtitling
Target language
Peninsular Spanish
Latin American Spanish
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00
id UUPC_73d48886b604e5734fc0919506c2e7a8
oai_identifier_str oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/675520
network_acronym_str UUPC
network_name_str UPC-Institucional
repository_id_str 2670
dc.title.es_PE.fl_str_mv Análisis contrastivo del lenguaje científico y neologismos de la subtitulación del inglés al español peninsular y latinoamericano de las películas de ciencia ficción Interstellar y Contact
dc.title.alternative.none.fl_str_mv Contrastive analysis of the scientific language and neologisms of the subtitling of the science fiction films Interstellar and Contact from English to Peninsular and Latin American Spanish
title Análisis contrastivo del lenguaje científico y neologismos de la subtitulación del inglés al español peninsular y latinoamericano de las películas de ciencia ficción Interstellar y Contact
spellingShingle Análisis contrastivo del lenguaje científico y neologismos de la subtitulación del inglés al español peninsular y latinoamericano de las películas de ciencia ficción Interstellar y Contact
Aliaga Hanco, Sebastian Alonso
Lenguaje científico
Neologismos
Traducción audiovisual
Ciencia ficción
Literatura
Estrategias y técnicas de traducción
Procesos en la traducción audiovisual
Subtitulación
Lengua meta
Español peninsular
Español latinoamericano
Scientific language
Neologisms
Audiovisual translation
Audiovisual translation
Science fiction
Literature
Translation strategies and techniques
Processes in audiovisual translation
Subtitling
Target language
Peninsular Spanish
Latin American Spanish
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00
title_short Análisis contrastivo del lenguaje científico y neologismos de la subtitulación del inglés al español peninsular y latinoamericano de las películas de ciencia ficción Interstellar y Contact
title_full Análisis contrastivo del lenguaje científico y neologismos de la subtitulación del inglés al español peninsular y latinoamericano de las películas de ciencia ficción Interstellar y Contact
title_fullStr Análisis contrastivo del lenguaje científico y neologismos de la subtitulación del inglés al español peninsular y latinoamericano de las películas de ciencia ficción Interstellar y Contact
title_full_unstemmed Análisis contrastivo del lenguaje científico y neologismos de la subtitulación del inglés al español peninsular y latinoamericano de las películas de ciencia ficción Interstellar y Contact
title_sort Análisis contrastivo del lenguaje científico y neologismos de la subtitulación del inglés al español peninsular y latinoamericano de las películas de ciencia ficción Interstellar y Contact
author Aliaga Hanco, Sebastian Alonso
author_facet Aliaga Hanco, Sebastian Alonso
Guzmán Gutiérrez, Cecilia Alejandra
author_role author
author2 Guzmán Gutiérrez, Cecilia Alejandra
author2_role author
dc.contributor.advisor.fl_str_mv Bruce Marticorena, Enrique Manuel
dc.contributor.author.fl_str_mv Aliaga Hanco, Sebastian Alonso
Guzmán Gutiérrez, Cecilia Alejandra
dc.subject.none.fl_str_mv Lenguaje científico
Neologismos
Traducción audiovisual
Ciencia ficción
Literatura
Estrategias y técnicas de traducción
Procesos en la traducción audiovisual
Subtitulación
Lengua meta
Español peninsular
Español latinoamericano
Scientific language
Neologisms
Audiovisual translation
Audiovisual translation
Science fiction
Literature
Translation strategies and techniques
Processes in audiovisual translation
Subtitling
Target language
Peninsular Spanish
Latin American Spanish
topic Lenguaje científico
Neologismos
Traducción audiovisual
Ciencia ficción
Literatura
Estrategias y técnicas de traducción
Procesos en la traducción audiovisual
Subtitulación
Lengua meta
Español peninsular
Español latinoamericano
Scientific language
Neologisms
Audiovisual translation
Audiovisual translation
Science fiction
Literature
Translation strategies and techniques
Processes in audiovisual translation
Subtitling
Target language
Peninsular Spanish
Latin American Spanish
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00
dc.subject.ocde.none.fl_str_mv https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
dc.subject.ocde.es_PE.fl_str_mv https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00
description El propósito de esta investigación es explorar y analizar el lenguaje científico y los neologismos en la subtitulación del inglés al español peninsular y latinoamericano de las películas de ciencia ficción Interstellar (2014) y Contact (1997). A fin de tener una base general sobre el análisis contrastivo de estas dos películas, se plantea abordar enfoques multimodales y teóricos de la traducción audiovisual y la ciencia ficción como género literario, destacando autores como Chaume, Hurtado, etc. Asimismo, se investigarán las estrategias y técnicas de traducción empleadas para abordar las complejidades de terminología científica y los aspectos lingüísticos creativos que son inherentes al género de la ciencia ficción. Esta investigación pretende preservar tanto la precisión científica como la coherencia cultural en las versiones subtituladas de ambas películas. Interstellar y Contact han demostrado reflejar un gran interés en el público, ya que muestran el realismo científico de una manera impresionante a través de medios audiovisuales, dejando a la audiencia con el interrogante y la intriga de saber qué hay más allá de nuestro planeta. El motivo de la elección de estas dos películas se debe a la exploración y representación de conceptos científicos complejos como agujeros de gusano, relatividad general, horizontes de sucesos, vida extraterrestre, etc. Teniendo en cuenta estos conceptos, el objetivo de esta investigación es analizar cómo se traducen el lenguaje científico y los neologismos a las dos variantes del español más utilizadas en traducción audiovisual (TAV) a nivel narrativo, léxico y morfosintáctico.
publishDate 2024
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv 2024-08-27T23:42:45Z
dc.date.available.none.fl_str_mv 2024-08-27T23:42:45Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2024-08-01
dc.type.es_PE.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
dc.type.other.es_PE.fl_str_mv Trabajo de investigación
dc.type.coar.none.fl_str_mv http://purl.org/coar/resource_type/c_7a1f
format bachelorThesis
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10757/675520
dc.identifier.isni.es_PE.fl_str_mv 000000012196144X
url http://hdl.handle.net/10757/675520
identifier_str_mv 000000012196144X
dc.language.iso.es_PE.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.ispartof.fl_str_mv SUNEDU
dc.rights.es_PE.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.uri.*.fl_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
dc.rights.coar.none.fl_str_mv http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
dc.format.en_US.fl_str_mv application/pdf
application/epub
application/msword
dc.publisher.es_PE.fl_str_mv Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)
dc.publisher.country.es_PE.fl_str_mv PE
dc.source.es_PE.fl_str_mv Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)
Repositorio Académico - UPC
dc.source.none.fl_str_mv reponame:UPC-Institucional
instname:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas
instacron:UPC
instname_str Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas
instacron_str UPC
institution UPC
reponame_str UPC-Institucional
collection UPC-Institucional
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/675520/8/Aliaga_HS.pdf
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/675520/7/Aliaga_HS.pdf.jpg
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/675520/10/Aliaga_HS_Fichaautorizacion.pdf.jpg
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/675520/12/Aliaga_HS_Reportesimilitud.pdf.jpg
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/675520/14/Aliaga_HS_Actasimilitud.pdf.jpg
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/675520/6/Aliaga_HS.pdf.txt
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/675520/9/Aliaga_HS_Fichaautorizacion.pdf.txt
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/675520/11/Aliaga_HS_Reportesimilitud.pdf.txt
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/675520/13/Aliaga_HS_Actasimilitud.pdf.txt
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/675520/1/Aliaga_HS.pdf
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/675520/2/Aliaga_HS.docx
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/675520/3/Aliaga_HS_Fichaautorizacion.pdf
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/675520/4/Aliaga_HS_Reportesimilitud.pdf
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/675520/5/Aliaga_HS_Actasimilitud.pdf
bitstream.checksum.fl_str_mv 91a6918ba8fa106e87b23af6eb2edc13
7eeaed86d3e456e2fb1073ac5987592f
88b7bbc22b9b5297f29f990274a88076
da8501a13d54fd8df5b4870751e94a80
dadf6d522defdafe4f9b76fc63fd4d0f
7d0f29fd8ddc339e6b05e230b16a6c1e
6e22d4492ae9201a5e7358559c529cf4
ec805b4f85c5fda81f68bec6b04f9d2a
47ad1e2f606f8b8d7baf56da6f1b8ce8
e3c21e3cf544d7fddd28477aa36935c5
0377d79f1e94182fdc7d7f02083ee882
c9645edec756c00c75126980fe61b55f
93c3505e52d826ac94ef96d1ebaea0a9
b549d5ace1bd3625e9b35b0d9f5d9583
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositorio académico upc
repository.mail.fl_str_mv upc@openrepository.com
_version_ 1846066045982343168
spelling 447135cfb642e7890483c3ed95ceb3f3Bruce Marticorena, Enrique Manuel2b45b37017ad66cabd04ef1e925ed07e500253732c772e8f3afbd9cc128e8a8965c500Aliaga Hanco, Sebastian AlonsoGuzmán Gutiérrez, Cecilia Alejandra2024-08-27T23:42:45Z2024-08-27T23:42:45Z2024-08-01http://hdl.handle.net/10757/675520000000012196144XEl propósito de esta investigación es explorar y analizar el lenguaje científico y los neologismos en la subtitulación del inglés al español peninsular y latinoamericano de las películas de ciencia ficción Interstellar (2014) y Contact (1997). A fin de tener una base general sobre el análisis contrastivo de estas dos películas, se plantea abordar enfoques multimodales y teóricos de la traducción audiovisual y la ciencia ficción como género literario, destacando autores como Chaume, Hurtado, etc. Asimismo, se investigarán las estrategias y técnicas de traducción empleadas para abordar las complejidades de terminología científica y los aspectos lingüísticos creativos que son inherentes al género de la ciencia ficción. Esta investigación pretende preservar tanto la precisión científica como la coherencia cultural en las versiones subtituladas de ambas películas. Interstellar y Contact han demostrado reflejar un gran interés en el público, ya que muestran el realismo científico de una manera impresionante a través de medios audiovisuales, dejando a la audiencia con el interrogante y la intriga de saber qué hay más allá de nuestro planeta. El motivo de la elección de estas dos películas se debe a la exploración y representación de conceptos científicos complejos como agujeros de gusano, relatividad general, horizontes de sucesos, vida extraterrestre, etc. Teniendo en cuenta estos conceptos, el objetivo de esta investigación es analizar cómo se traducen el lenguaje científico y los neologismos a las dos variantes del español más utilizadas en traducción audiovisual (TAV) a nivel narrativo, léxico y morfosintáctico.The purpose of this research is to explore and analyze the scientific language and neologisms in the subtitling from English to both Peninsular and Latin American Spanish in the science fiction films Interstellar (2014) and Contact (1997). In order to have a basis on the contrastive analysis of these two films, it is proposed to tackle multimodal and theoretical approaches to audiovisual translation and science fiction as a literary genre, highlighting authors such as Chaume, Hurtado, etc. It also investigates the translation strategies and techniques employed to tackle the complexities of scientific terms and the creative linguistic aspects inherent to the science fiction genre. This research aims to preserve both scientific accuracy and cultural coherence in the subtitled versions of these movies. These two films reflect a great interest in the public since they show scientific realism in an impressive way through audiovisual media, leaving the audience with the questioning and intrigue of knowing what lies beyond our planet. The reason for the choice of these two films is because of the exploration and representation of complex scientific concepts such as wormholes, general relativity, event horizons, alien life, etc. Taking into account these concepts, the aim of this research is to analyze how scientific language and neologisms are translated into the two variants of Spanish most used in audiovisual translation (AVT) at a narrative, lexical and morphosyntactic level.Trabajo de investigaciónapplication/pdfapplication/epubapplication/mswordspaUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/http://purl.org/coar/access_right/c_abf2http://purl.org/coar/access_right/c_abf2Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)Repositorio Académico - UPCreponame:UPC-Institucionalinstname:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadasinstacron:UPCLenguaje científicoNeologismosTraducción audiovisualCiencia ficciónLiteraturaEstrategias y técnicas de traducciónProcesos en la traducción audiovisualSubtitulaciónLengua metaEspañol peninsularEspañol latinoamericanoScientific languageNeologismsAudiovisual translationAudiovisual translationScience fictionLiteratureTranslation strategies and techniquesProcesses in audiovisual translationSubtitlingTarget languagePeninsular SpanishLatin American Spanishhttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00Análisis contrastivo del lenguaje científico y neologismos de la subtitulación del inglés al español peninsular y latinoamericano de las películas de ciencia ficción Interstellar y ContactContrastive analysis of the scientific language and neologisms of the subtitling of the science fiction films Interstellar and Contact from English to Peninsular and Latin American Spanishinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisTrabajo de investigaciónhttp://purl.org/coar/resource_type/c_7a1fSUNEDUUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC). Facultad de Ciencias HumanasBachillerTraducción e Interpretación ProfesionalBachiller en Traducción e Interpretación Profesional2024-08-28T19:37:04Zhttps://purl.org/pe-repo/renati/type#trabajoDeInvestigacionhttps://orcid.org/0000-0003-2473-6840)7998060https://purl.org/pe-repo/renati/level#bachiller2311267103341576510039CONVERTED2_3913701Aliaga_HS.pdfAliaga_HS.pdfapplication/pdf471216https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/675520/8/Aliaga_HS.pdf91a6918ba8fa106e87b23af6eb2edc13MD58falseTHUMBNAILAliaga_HS.pdf.jpgAliaga_HS.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg35688https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/675520/7/Aliaga_HS.pdf.jpg7eeaed86d3e456e2fb1073ac5987592fMD57falseAliaga_HS_Fichaautorizacion.pdf.jpgAliaga_HS_Fichaautorizacion.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg31925https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/675520/10/Aliaga_HS_Fichaautorizacion.pdf.jpg88b7bbc22b9b5297f29f990274a88076MD510falseAliaga_HS_Reportesimilitud.pdf.jpgAliaga_HS_Reportesimilitud.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg49851https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/675520/12/Aliaga_HS_Reportesimilitud.pdf.jpgda8501a13d54fd8df5b4870751e94a80MD512falseAliaga_HS_Actasimilitud.pdf.jpgAliaga_HS_Actasimilitud.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg43193https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/675520/14/Aliaga_HS_Actasimilitud.pdf.jpgdadf6d522defdafe4f9b76fc63fd4d0fMD514falseTEXTAliaga_HS.pdf.txtAliaga_HS.pdf.txtExtracted texttext/plain62388https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/675520/6/Aliaga_HS.pdf.txt7d0f29fd8ddc339e6b05e230b16a6c1eMD56falseAliaga_HS_Fichaautorizacion.pdf.txtAliaga_HS_Fichaautorizacion.pdf.txtExtracted texttext/plain2886https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/675520/9/Aliaga_HS_Fichaautorizacion.pdf.txt6e22d4492ae9201a5e7358559c529cf4MD59falseAliaga_HS_Reportesimilitud.pdf.txtAliaga_HS_Reportesimilitud.pdf.txtExtracted texttext/plain1491https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/675520/11/Aliaga_HS_Reportesimilitud.pdf.txtec805b4f85c5fda81f68bec6b04f9d2aMD511falseAliaga_HS_Actasimilitud.pdf.txtAliaga_HS_Actasimilitud.pdf.txtExtracted texttext/plain1348https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/675520/13/Aliaga_HS_Actasimilitud.pdf.txt47ad1e2f606f8b8d7baf56da6f1b8ce8MD513falseORIGINALAliaga_HS.pdfAliaga_HS.pdfapplication/pdf704657https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/675520/1/Aliaga_HS.pdfe3c21e3cf544d7fddd28477aa36935c5MD51trueAliaga_HS.docxAliaga_HS.docxapplication/vnd.openxmlformats-officedocument.wordprocessingml.document2427786https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/675520/2/Aliaga_HS.docx0377d79f1e94182fdc7d7f02083ee882MD52falseAliaga_HS_Fichaautorizacion.pdfAliaga_HS_Fichaautorizacion.pdfapplication/pdf487421https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/675520/3/Aliaga_HS_Fichaautorizacion.pdfc9645edec756c00c75126980fe61b55fMD53falseAliaga_HS_Reportesimilitud.pdfAliaga_HS_Reportesimilitud.pdfapplication/pdf3848135https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/675520/4/Aliaga_HS_Reportesimilitud.pdf93c3505e52d826ac94ef96d1ebaea0a9MD54falseAliaga_HS_Actasimilitud.pdfAliaga_HS_Actasimilitud.pdfapplication/pdf126176https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/675520/5/Aliaga_HS_Actasimilitud.pdfb549d5ace1bd3625e9b35b0d9f5d9583MD55false10757/675520oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/6755202024-09-08 05:03:56.475Repositorio académico upcupc@openrepository.com
score 13.905282
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).