Análisis contrastivo del lenguaje científico y neologismos de la subtitulación del inglés al español peninsular y latinoamericano de las películas de ciencia ficción Interstellar y Contact
Descripción del Articulo
El propósito de esta investigación es explorar y analizar el lenguaje científico y los neologismos en la subtitulación del inglés al español peninsular y latinoamericano de las películas de ciencia ficción Interstellar (2014) y Contact (1997). A fin de tener una base general sobre el análisis contra...
| Autores: | , |
|---|---|
| Formato: | tesis de grado |
| Fecha de Publicación: | 2024 |
| Institución: | Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas |
| Repositorio: | UPC-Institucional |
| Lenguaje: | español |
| OAI Identifier: | oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/675520 |
| Enlace del recurso: | http://hdl.handle.net/10757/675520 |
| Nivel de acceso: | acceso abierto |
| Materia: | Lenguaje científico Neologismos Traducción audiovisual Ciencia ficción Literatura Estrategias y técnicas de traducción Procesos en la traducción audiovisual Subtitulación Lengua meta Español peninsular Español latinoamericano Scientific language Neologisms Audiovisual translation Science fiction Literature Translation strategies and techniques Processes in audiovisual translation Subtitling Target language Peninsular Spanish Latin American Spanish https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00 |
| id |
UUPC_73d48886b604e5734fc0919506c2e7a8 |
|---|---|
| oai_identifier_str |
oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/675520 |
| network_acronym_str |
UUPC |
| network_name_str |
UPC-Institucional |
| repository_id_str |
2670 |
| dc.title.es_PE.fl_str_mv |
Análisis contrastivo del lenguaje científico y neologismos de la subtitulación del inglés al español peninsular y latinoamericano de las películas de ciencia ficción Interstellar y Contact |
| dc.title.alternative.none.fl_str_mv |
Contrastive analysis of the scientific language and neologisms of the subtitling of the science fiction films Interstellar and Contact from English to Peninsular and Latin American Spanish |
| title |
Análisis contrastivo del lenguaje científico y neologismos de la subtitulación del inglés al español peninsular y latinoamericano de las películas de ciencia ficción Interstellar y Contact |
| spellingShingle |
Análisis contrastivo del lenguaje científico y neologismos de la subtitulación del inglés al español peninsular y latinoamericano de las películas de ciencia ficción Interstellar y Contact Aliaga Hanco, Sebastian Alonso Lenguaje científico Neologismos Traducción audiovisual Ciencia ficción Literatura Estrategias y técnicas de traducción Procesos en la traducción audiovisual Subtitulación Lengua meta Español peninsular Español latinoamericano Scientific language Neologisms Audiovisual translation Audiovisual translation Science fiction Literature Translation strategies and techniques Processes in audiovisual translation Subtitling Target language Peninsular Spanish Latin American Spanish https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00 |
| title_short |
Análisis contrastivo del lenguaje científico y neologismos de la subtitulación del inglés al español peninsular y latinoamericano de las películas de ciencia ficción Interstellar y Contact |
| title_full |
Análisis contrastivo del lenguaje científico y neologismos de la subtitulación del inglés al español peninsular y latinoamericano de las películas de ciencia ficción Interstellar y Contact |
| title_fullStr |
Análisis contrastivo del lenguaje científico y neologismos de la subtitulación del inglés al español peninsular y latinoamericano de las películas de ciencia ficción Interstellar y Contact |
| title_full_unstemmed |
Análisis contrastivo del lenguaje científico y neologismos de la subtitulación del inglés al español peninsular y latinoamericano de las películas de ciencia ficción Interstellar y Contact |
| title_sort |
Análisis contrastivo del lenguaje científico y neologismos de la subtitulación del inglés al español peninsular y latinoamericano de las películas de ciencia ficción Interstellar y Contact |
| author |
Aliaga Hanco, Sebastian Alonso |
| author_facet |
Aliaga Hanco, Sebastian Alonso Guzmán Gutiérrez, Cecilia Alejandra |
| author_role |
author |
| author2 |
Guzmán Gutiérrez, Cecilia Alejandra |
| author2_role |
author |
| dc.contributor.advisor.fl_str_mv |
Bruce Marticorena, Enrique Manuel |
| dc.contributor.author.fl_str_mv |
Aliaga Hanco, Sebastian Alonso Guzmán Gutiérrez, Cecilia Alejandra |
| dc.subject.none.fl_str_mv |
Lenguaje científico Neologismos Traducción audiovisual Ciencia ficción Literatura Estrategias y técnicas de traducción Procesos en la traducción audiovisual Subtitulación Lengua meta Español peninsular Español latinoamericano Scientific language Neologisms Audiovisual translation Audiovisual translation Science fiction Literature Translation strategies and techniques Processes in audiovisual translation Subtitling Target language Peninsular Spanish Latin American Spanish |
| topic |
Lenguaje científico Neologismos Traducción audiovisual Ciencia ficción Literatura Estrategias y técnicas de traducción Procesos en la traducción audiovisual Subtitulación Lengua meta Español peninsular Español latinoamericano Scientific language Neologisms Audiovisual translation Audiovisual translation Science fiction Literature Translation strategies and techniques Processes in audiovisual translation Subtitling Target language Peninsular Spanish Latin American Spanish https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00 |
| dc.subject.ocde.none.fl_str_mv |
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
| dc.subject.ocde.es_PE.fl_str_mv |
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00 |
| description |
El propósito de esta investigación es explorar y analizar el lenguaje científico y los neologismos en la subtitulación del inglés al español peninsular y latinoamericano de las películas de ciencia ficción Interstellar (2014) y Contact (1997). A fin de tener una base general sobre el análisis contrastivo de estas dos películas, se plantea abordar enfoques multimodales y teóricos de la traducción audiovisual y la ciencia ficción como género literario, destacando autores como Chaume, Hurtado, etc. Asimismo, se investigarán las estrategias y técnicas de traducción empleadas para abordar las complejidades de terminología científica y los aspectos lingüísticos creativos que son inherentes al género de la ciencia ficción. Esta investigación pretende preservar tanto la precisión científica como la coherencia cultural en las versiones subtituladas de ambas películas. Interstellar y Contact han demostrado reflejar un gran interés en el público, ya que muestran el realismo científico de una manera impresionante a través de medios audiovisuales, dejando a la audiencia con el interrogante y la intriga de saber qué hay más allá de nuestro planeta. El motivo de la elección de estas dos películas se debe a la exploración y representación de conceptos científicos complejos como agujeros de gusano, relatividad general, horizontes de sucesos, vida extraterrestre, etc. Teniendo en cuenta estos conceptos, el objetivo de esta investigación es analizar cómo se traducen el lenguaje científico y los neologismos a las dos variantes del español más utilizadas en traducción audiovisual (TAV) a nivel narrativo, léxico y morfosintáctico. |
| publishDate |
2024 |
| dc.date.accessioned.none.fl_str_mv |
2024-08-27T23:42:45Z |
| dc.date.available.none.fl_str_mv |
2024-08-27T23:42:45Z |
| dc.date.issued.fl_str_mv |
2024-08-01 |
| dc.type.es_PE.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
| dc.type.other.es_PE.fl_str_mv |
Trabajo de investigación |
| dc.type.coar.none.fl_str_mv |
http://purl.org/coar/resource_type/c_7a1f |
| format |
bachelorThesis |
| dc.identifier.uri.none.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10757/675520 |
| dc.identifier.isni.es_PE.fl_str_mv |
000000012196144X |
| url |
http://hdl.handle.net/10757/675520 |
| identifier_str_mv |
000000012196144X |
| dc.language.iso.es_PE.fl_str_mv |
spa |
| language |
spa |
| dc.relation.ispartof.fl_str_mv |
SUNEDU |
| dc.rights.es_PE.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
| dc.rights.uri.*.fl_str_mv |
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ |
| dc.rights.coar.none.fl_str_mv |
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 |
| eu_rights_str_mv |
openAccess |
| rights_invalid_str_mv |
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 |
| dc.format.en_US.fl_str_mv |
application/pdf application/epub application/msword |
| dc.publisher.es_PE.fl_str_mv |
Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC) |
| dc.publisher.country.es_PE.fl_str_mv |
PE |
| dc.source.es_PE.fl_str_mv |
Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC) Repositorio Académico - UPC |
| dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:UPC-Institucional instname:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas instacron:UPC |
| instname_str |
Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas |
| instacron_str |
UPC |
| institution |
UPC |
| reponame_str |
UPC-Institucional |
| collection |
UPC-Institucional |
| bitstream.url.fl_str_mv |
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/675520/8/Aliaga_HS.pdf https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/675520/7/Aliaga_HS.pdf.jpg https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/675520/10/Aliaga_HS_Fichaautorizacion.pdf.jpg https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/675520/12/Aliaga_HS_Reportesimilitud.pdf.jpg https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/675520/14/Aliaga_HS_Actasimilitud.pdf.jpg https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/675520/6/Aliaga_HS.pdf.txt https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/675520/9/Aliaga_HS_Fichaautorizacion.pdf.txt https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/675520/11/Aliaga_HS_Reportesimilitud.pdf.txt https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/675520/13/Aliaga_HS_Actasimilitud.pdf.txt https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/675520/1/Aliaga_HS.pdf https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/675520/2/Aliaga_HS.docx https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/675520/3/Aliaga_HS_Fichaautorizacion.pdf https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/675520/4/Aliaga_HS_Reportesimilitud.pdf https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/675520/5/Aliaga_HS_Actasimilitud.pdf |
| bitstream.checksum.fl_str_mv |
91a6918ba8fa106e87b23af6eb2edc13 7eeaed86d3e456e2fb1073ac5987592f 88b7bbc22b9b5297f29f990274a88076 da8501a13d54fd8df5b4870751e94a80 dadf6d522defdafe4f9b76fc63fd4d0f 7d0f29fd8ddc339e6b05e230b16a6c1e 6e22d4492ae9201a5e7358559c529cf4 ec805b4f85c5fda81f68bec6b04f9d2a 47ad1e2f606f8b8d7baf56da6f1b8ce8 e3c21e3cf544d7fddd28477aa36935c5 0377d79f1e94182fdc7d7f02083ee882 c9645edec756c00c75126980fe61b55f 93c3505e52d826ac94ef96d1ebaea0a9 b549d5ace1bd3625e9b35b0d9f5d9583 |
| bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 |
| repository.name.fl_str_mv |
Repositorio académico upc |
| repository.mail.fl_str_mv |
upc@openrepository.com |
| _version_ |
1846066045982343168 |
| spelling |
447135cfb642e7890483c3ed95ceb3f3Bruce Marticorena, Enrique Manuel2b45b37017ad66cabd04ef1e925ed07e500253732c772e8f3afbd9cc128e8a8965c500Aliaga Hanco, Sebastian AlonsoGuzmán Gutiérrez, Cecilia Alejandra2024-08-27T23:42:45Z2024-08-27T23:42:45Z2024-08-01http://hdl.handle.net/10757/675520000000012196144XEl propósito de esta investigación es explorar y analizar el lenguaje científico y los neologismos en la subtitulación del inglés al español peninsular y latinoamericano de las películas de ciencia ficción Interstellar (2014) y Contact (1997). A fin de tener una base general sobre el análisis contrastivo de estas dos películas, se plantea abordar enfoques multimodales y teóricos de la traducción audiovisual y la ciencia ficción como género literario, destacando autores como Chaume, Hurtado, etc. Asimismo, se investigarán las estrategias y técnicas de traducción empleadas para abordar las complejidades de terminología científica y los aspectos lingüísticos creativos que son inherentes al género de la ciencia ficción. Esta investigación pretende preservar tanto la precisión científica como la coherencia cultural en las versiones subtituladas de ambas películas. Interstellar y Contact han demostrado reflejar un gran interés en el público, ya que muestran el realismo científico de una manera impresionante a través de medios audiovisuales, dejando a la audiencia con el interrogante y la intriga de saber qué hay más allá de nuestro planeta. El motivo de la elección de estas dos películas se debe a la exploración y representación de conceptos científicos complejos como agujeros de gusano, relatividad general, horizontes de sucesos, vida extraterrestre, etc. Teniendo en cuenta estos conceptos, el objetivo de esta investigación es analizar cómo se traducen el lenguaje científico y los neologismos a las dos variantes del español más utilizadas en traducción audiovisual (TAV) a nivel narrativo, léxico y morfosintáctico.The purpose of this research is to explore and analyze the scientific language and neologisms in the subtitling from English to both Peninsular and Latin American Spanish in the science fiction films Interstellar (2014) and Contact (1997). In order to have a basis on the contrastive analysis of these two films, it is proposed to tackle multimodal and theoretical approaches to audiovisual translation and science fiction as a literary genre, highlighting authors such as Chaume, Hurtado, etc. It also investigates the translation strategies and techniques employed to tackle the complexities of scientific terms and the creative linguistic aspects inherent to the science fiction genre. This research aims to preserve both scientific accuracy and cultural coherence in the subtitled versions of these movies. These two films reflect a great interest in the public since they show scientific realism in an impressive way through audiovisual media, leaving the audience with the questioning and intrigue of knowing what lies beyond our planet. The reason for the choice of these two films is because of the exploration and representation of complex scientific concepts such as wormholes, general relativity, event horizons, alien life, etc. Taking into account these concepts, the aim of this research is to analyze how scientific language and neologisms are translated into the two variants of Spanish most used in audiovisual translation (AVT) at a narrative, lexical and morphosyntactic level.Trabajo de investigaciónapplication/pdfapplication/epubapplication/mswordspaUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/http://purl.org/coar/access_right/c_abf2http://purl.org/coar/access_right/c_abf2Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)Repositorio Académico - UPCreponame:UPC-Institucionalinstname:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadasinstacron:UPCLenguaje científicoNeologismosTraducción audiovisualCiencia ficciónLiteraturaEstrategias y técnicas de traducciónProcesos en la traducción audiovisualSubtitulaciónLengua metaEspañol peninsularEspañol latinoamericanoScientific languageNeologismsAudiovisual translationAudiovisual translationScience fictionLiteratureTranslation strategies and techniquesProcesses in audiovisual translationSubtitlingTarget languagePeninsular SpanishLatin American Spanishhttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00Análisis contrastivo del lenguaje científico y neologismos de la subtitulación del inglés al español peninsular y latinoamericano de las películas de ciencia ficción Interstellar y ContactContrastive analysis of the scientific language and neologisms of the subtitling of the science fiction films Interstellar and Contact from English to Peninsular and Latin American Spanishinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisTrabajo de investigaciónhttp://purl.org/coar/resource_type/c_7a1fSUNEDUUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC). Facultad de Ciencias HumanasBachillerTraducción e Interpretación ProfesionalBachiller en Traducción e Interpretación Profesional2024-08-28T19:37:04Zhttps://purl.org/pe-repo/renati/type#trabajoDeInvestigacionhttps://orcid.org/0000-0003-2473-6840)7998060https://purl.org/pe-repo/renati/level#bachiller2311267103341576510039CONVERTED2_3913701Aliaga_HS.pdfAliaga_HS.pdfapplication/pdf471216https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/675520/8/Aliaga_HS.pdf91a6918ba8fa106e87b23af6eb2edc13MD58falseTHUMBNAILAliaga_HS.pdf.jpgAliaga_HS.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg35688https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/675520/7/Aliaga_HS.pdf.jpg7eeaed86d3e456e2fb1073ac5987592fMD57falseAliaga_HS_Fichaautorizacion.pdf.jpgAliaga_HS_Fichaautorizacion.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg31925https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/675520/10/Aliaga_HS_Fichaautorizacion.pdf.jpg88b7bbc22b9b5297f29f990274a88076MD510falseAliaga_HS_Reportesimilitud.pdf.jpgAliaga_HS_Reportesimilitud.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg49851https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/675520/12/Aliaga_HS_Reportesimilitud.pdf.jpgda8501a13d54fd8df5b4870751e94a80MD512falseAliaga_HS_Actasimilitud.pdf.jpgAliaga_HS_Actasimilitud.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg43193https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/675520/14/Aliaga_HS_Actasimilitud.pdf.jpgdadf6d522defdafe4f9b76fc63fd4d0fMD514falseTEXTAliaga_HS.pdf.txtAliaga_HS.pdf.txtExtracted texttext/plain62388https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/675520/6/Aliaga_HS.pdf.txt7d0f29fd8ddc339e6b05e230b16a6c1eMD56falseAliaga_HS_Fichaautorizacion.pdf.txtAliaga_HS_Fichaautorizacion.pdf.txtExtracted texttext/plain2886https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/675520/9/Aliaga_HS_Fichaautorizacion.pdf.txt6e22d4492ae9201a5e7358559c529cf4MD59falseAliaga_HS_Reportesimilitud.pdf.txtAliaga_HS_Reportesimilitud.pdf.txtExtracted texttext/plain1491https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/675520/11/Aliaga_HS_Reportesimilitud.pdf.txtec805b4f85c5fda81f68bec6b04f9d2aMD511falseAliaga_HS_Actasimilitud.pdf.txtAliaga_HS_Actasimilitud.pdf.txtExtracted texttext/plain1348https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/675520/13/Aliaga_HS_Actasimilitud.pdf.txt47ad1e2f606f8b8d7baf56da6f1b8ce8MD513falseORIGINALAliaga_HS.pdfAliaga_HS.pdfapplication/pdf704657https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/675520/1/Aliaga_HS.pdfe3c21e3cf544d7fddd28477aa36935c5MD51trueAliaga_HS.docxAliaga_HS.docxapplication/vnd.openxmlformats-officedocument.wordprocessingml.document2427786https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/675520/2/Aliaga_HS.docx0377d79f1e94182fdc7d7f02083ee882MD52falseAliaga_HS_Fichaautorizacion.pdfAliaga_HS_Fichaautorizacion.pdfapplication/pdf487421https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/675520/3/Aliaga_HS_Fichaautorizacion.pdfc9645edec756c00c75126980fe61b55fMD53falseAliaga_HS_Reportesimilitud.pdfAliaga_HS_Reportesimilitud.pdfapplication/pdf3848135https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/675520/4/Aliaga_HS_Reportesimilitud.pdf93c3505e52d826ac94ef96d1ebaea0a9MD54falseAliaga_HS_Actasimilitud.pdfAliaga_HS_Actasimilitud.pdfapplication/pdf126176https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/675520/5/Aliaga_HS_Actasimilitud.pdfb549d5ace1bd3625e9b35b0d9f5d9583MD55false10757/675520oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/6755202024-09-08 05:03:56.475Repositorio académico upcupc@openrepository.com |
| score |
13.905282 |
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).