Análisis contrastivo del lenguaje científico y neologismos de la subtitulación del inglés al español peninsular y latinoamericano de las películas de ciencia ficción Interstellar y Contact
Descripción del Articulo
El propósito de esta investigación es explorar y analizar el lenguaje científico y los neologismos en la subtitulación del inglés al español peninsular y latinoamericano de las películas de ciencia ficción Interstellar (2014) y Contact (1997). A fin de tener una base general sobre el análisis contra...
| Autores: | , |
|---|---|
| Formato: | tesis de grado |
| Fecha de Publicación: | 2024 |
| Institución: | Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas |
| Repositorio: | UPC-Institucional |
| Lenguaje: | español |
| OAI Identifier: | oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/675520 |
| Enlace del recurso: | http://hdl.handle.net/10757/675520 |
| Nivel de acceso: | acceso abierto |
| Materia: | Lenguaje científico Neologismos Traducción audiovisual Ciencia ficción Literatura Estrategias y técnicas de traducción Procesos en la traducción audiovisual Subtitulación Lengua meta Español peninsular Español latinoamericano Scientific language Neologisms Audiovisual translation Science fiction Literature Translation strategies and techniques Processes in audiovisual translation Subtitling Target language Peninsular Spanish Latin American Spanish https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00 |
| Sumario: | El propósito de esta investigación es explorar y analizar el lenguaje científico y los neologismos en la subtitulación del inglés al español peninsular y latinoamericano de las películas de ciencia ficción Interstellar (2014) y Contact (1997). A fin de tener una base general sobre el análisis contrastivo de estas dos películas, se plantea abordar enfoques multimodales y teóricos de la traducción audiovisual y la ciencia ficción como género literario, destacando autores como Chaume, Hurtado, etc. Asimismo, se investigarán las estrategias y técnicas de traducción empleadas para abordar las complejidades de terminología científica y los aspectos lingüísticos creativos que son inherentes al género de la ciencia ficción. Esta investigación pretende preservar tanto la precisión científica como la coherencia cultural en las versiones subtituladas de ambas películas. Interstellar y Contact han demostrado reflejar un gran interés en el público, ya que muestran el realismo científico de una manera impresionante a través de medios audiovisuales, dejando a la audiencia con el interrogante y la intriga de saber qué hay más allá de nuestro planeta. El motivo de la elección de estas dos películas se debe a la exploración y representación de conceptos científicos complejos como agujeros de gusano, relatividad general, horizontes de sucesos, vida extraterrestre, etc. Teniendo en cuenta estos conceptos, el objetivo de esta investigación es analizar cómo se traducen el lenguaje científico y los neologismos a las dos variantes del español más utilizadas en traducción audiovisual (TAV) a nivel narrativo, léxico y morfosintáctico. |
|---|
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).