El multilingüismo en el doblaje y subtitulaje al español peninsular de la película Saving Face (2004)
Descripción del Articulo
Durante la última década, el análisis traductológico de productos audiovisuales multilingües ha profundizado en fenómenos como el code-switching y los marcadores identitarios. Sin embargo, todavía existe un vacío en la investigación en contextos en donde las lenguas no hegemónicas son las que ocupan...
| Autores: | , |
|---|---|
| Formato: | tesis de grado |
| Fecha de Publicación: | 2026 |
| Institución: | Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas |
| Repositorio: | UPC-Institucional |
| Lenguaje: | español |
| OAI Identifier: | oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/688589 |
| Enlace del recurso: | http://hdl.handle.net/10757/688589 |
| Nivel de acceso: | acceso abierto |
| Materia: | Traducción audiovisual Multilingüismo Identidad sinoestadounidense Doblaje Subtitulaje Code-switching Multimodalidad Audiovisual translation Multilingualism Chinese American identity Dubbing Subtitling Multimodality https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00 |
| id |
UUPC_3e441c12df84d63b71af8ecdf3c8f083 |
|---|---|
| oai_identifier_str |
oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/688589 |
| network_acronym_str |
UUPC |
| network_name_str |
UPC-Institucional |
| repository_id_str |
2670 |
| dc.title.es_PE.fl_str_mv |
El multilingüismo en el doblaje y subtitulaje al español peninsular de la película Saving Face (2004) |
| dc.title.alternative.none.fl_str_mv |
Multilingualism in the Spanish dubbing and subtitling of the film Saving Face (2004) |
| title |
El multilingüismo en el doblaje y subtitulaje al español peninsular de la película Saving Face (2004) |
| spellingShingle |
El multilingüismo en el doblaje y subtitulaje al español peninsular de la película Saving Face (2004) Cuenca Chirinos, Valeria Camila Traducción audiovisual Multilingüismo Identidad sinoestadounidense Doblaje Subtitulaje Code-switching Multimodalidad Audiovisual translation Multilingualism Chinese American identity Dubbing Subtitling Multimodality https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00 |
| title_short |
El multilingüismo en el doblaje y subtitulaje al español peninsular de la película Saving Face (2004) |
| title_full |
El multilingüismo en el doblaje y subtitulaje al español peninsular de la película Saving Face (2004) |
| title_fullStr |
El multilingüismo en el doblaje y subtitulaje al español peninsular de la película Saving Face (2004) |
| title_full_unstemmed |
El multilingüismo en el doblaje y subtitulaje al español peninsular de la película Saving Face (2004) |
| title_sort |
El multilingüismo en el doblaje y subtitulaje al español peninsular de la película Saving Face (2004) |
| author |
Cuenca Chirinos, Valeria Camila |
| author_facet |
Cuenca Chirinos, Valeria Camila Figueroa Kahn, Kiara Nicoll |
| author_role |
author |
| author2 |
Figueroa Kahn, Kiara Nicoll |
| author2_role |
author |
| dc.contributor.advisor.fl_str_mv |
Ramirez Colombier, Marco Arturo |
| dc.contributor.author.fl_str_mv |
Cuenca Chirinos, Valeria Camila Figueroa Kahn, Kiara Nicoll |
| dc.subject.none.fl_str_mv |
Traducción audiovisual Multilingüismo Identidad sinoestadounidense Doblaje Subtitulaje Code-switching Multimodalidad Audiovisual translation Multilingualism Chinese American identity Dubbing Subtitling Multimodality |
| topic |
Traducción audiovisual Multilingüismo Identidad sinoestadounidense Doblaje Subtitulaje Code-switching Multimodalidad Audiovisual translation Multilingualism Chinese American identity Dubbing Subtitling Multimodality https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00 |
| dc.subject.ocde.none.fl_str_mv |
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
| dc.subject.ocde.es_PE.fl_str_mv |
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00 |
| description |
Durante la última década, el análisis traductológico de productos audiovisuales multilingües ha profundizado en fenómenos como el code-switching y los marcadores identitarios. Sin embargo, todavía existe un vacío en la investigación en contextos en donde las lenguas no hegemónicas son las que ocupan una posición dominante en la construcción de las identidades diaspóricas. Por ello, esta investigación tiene como objetivo analizar la traducción del producto multilingüe Saving Face (2004), dirigida por Alice Wu, donde el mandarín (L1) y el inglés (L3) construyen la identidad sinoestadounidense a través de dinámicas lingüísticas que revierten las jerarquías tradicionales del cine hollywoodense. El objetivo del estudio es describir cómo los cambios traductológicos del doblaje y el subtitulaje al español peninsular impactan en la representación de dicha identidad. El estudio parte del supuesto de que el multilingüismo funciona como un marcador identitario que refleja el conflicto cultural de la segunda generación de inmigrantes sinoestadounidenses, y que las decisiones traductológicas de neutralizar ciertos componentes lingüísticos en ambas modalidades (doblaje y subtitulaje) afectan la caracterización de los personajes según su generación migratoria (primera y segunda generación). La investigación emplea conceptos teóricos del multilingüismo en la traducción audiovisual, un modelo de componentes de la variación lingüística, la identidad y la otredad, la representación sinoestadounidense en el cine estadounidense, y, finalmente, el enfoque multimodal. |
| publishDate |
2026 |
| dc.date.accessioned.none.fl_str_mv |
2026-02-03T15:17:24Z |
| dc.date.available.none.fl_str_mv |
2026-02-03T15:17:24Z |
| dc.date.issued.fl_str_mv |
2026-01-17 |
| dc.type.es_PE.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
| dc.type.other.es_PE.fl_str_mv |
Trabajo de investigación |
| dc.type.coar.none.fl_str_mv |
http://purl.org/coar/resource_type/c_7a1f |
| format |
bachelorThesis |
| dc.identifier.uri.none.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10757/688589 |
| dc.identifier.isni.es_PE.fl_str_mv |
000000012196144X |
| url |
http://hdl.handle.net/10757/688589 |
| identifier_str_mv |
000000012196144X |
| dc.language.iso.es_PE.fl_str_mv |
spa |
| language |
spa |
| dc.relation.ispartof.fl_str_mv |
SUNEDU |
| dc.rights.es_PE.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
| dc.rights.uri.*.fl_str_mv |
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ |
| dc.rights.coar.none.fl_str_mv |
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 |
| eu_rights_str_mv |
openAccess |
| rights_invalid_str_mv |
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 |
| dc.format.en_US.fl_str_mv |
application/pdf application/epub application/msword |
| dc.publisher.es_PE.fl_str_mv |
Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC) |
| dc.publisher.country.es_PE.fl_str_mv |
PE |
| dc.source.es_PE.fl_str_mv |
Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC) Repositorio Académico - UPC |
| dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:UPC-Institucional instname:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas instacron:UPC |
| instname_str |
Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas |
| instacron_str |
UPC |
| institution |
UPC |
| reponame_str |
UPC-Institucional |
| collection |
UPC-Institucional |
| bitstream.url.fl_str_mv |
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/688589/1/Cuenca_CV.pdf https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/688589/2/Cuenca_CV.docx https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/688589/3/Cuenca_CV_Fichaautorizacion.pdf https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/688589/4/Cuenca_CV_Reportesimilitud.pdf https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/688589/5/Cuenca_CV_Actasimilitud.pdf |
| bitstream.checksum.fl_str_mv |
d27dc7cbfa64474982394f9576d46724 80a74015ff1f2485f612abd4d610d71a dfd35d4bb82eef4aa2dc1cabebb01358 73ab639c0b5c9a9e13df51d554dac60e 237cb9dafe396ee4e0b353793311371f |
| bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 |
| repository.name.fl_str_mv |
Repositorio Académico UPC |
| repository.mail.fl_str_mv |
upc@openrepository.com |
| _version_ |
1856212054182985728 |
| spelling |
69ca5a64de27912c9abbe500000c85f5Ramirez Colombier, Marco Arturob29e18e148dd972cd4d58093cda58afa5000975e7188e49d6d01dc0dcb1316bdf18500Cuenca Chirinos, Valeria CamilaFigueroa Kahn, Kiara Nicoll2026-02-03T15:17:24Z2026-02-03T15:17:24Z2026-01-17http://hdl.handle.net/10757/688589000000012196144XDurante la última década, el análisis traductológico de productos audiovisuales multilingües ha profundizado en fenómenos como el code-switching y los marcadores identitarios. Sin embargo, todavía existe un vacío en la investigación en contextos en donde las lenguas no hegemónicas son las que ocupan una posición dominante en la construcción de las identidades diaspóricas. Por ello, esta investigación tiene como objetivo analizar la traducción del producto multilingüe Saving Face (2004), dirigida por Alice Wu, donde el mandarín (L1) y el inglés (L3) construyen la identidad sinoestadounidense a través de dinámicas lingüísticas que revierten las jerarquías tradicionales del cine hollywoodense. El objetivo del estudio es describir cómo los cambios traductológicos del doblaje y el subtitulaje al español peninsular impactan en la representación de dicha identidad. El estudio parte del supuesto de que el multilingüismo funciona como un marcador identitario que refleja el conflicto cultural de la segunda generación de inmigrantes sinoestadounidenses, y que las decisiones traductológicas de neutralizar ciertos componentes lingüísticos en ambas modalidades (doblaje y subtitulaje) afectan la caracterización de los personajes según su generación migratoria (primera y segunda generación). La investigación emplea conceptos teóricos del multilingüismo en la traducción audiovisual, un modelo de componentes de la variación lingüística, la identidad y la otredad, la representación sinoestadounidense en el cine estadounidense, y, finalmente, el enfoque multimodal.Over the past decade, studies of multilingual audiovisual products in translation have been analyzed in depth, specifically phenomena such as code-switching and identity markers. However, a gap still exists in research on contexts where non-hegemonic languages occupy a dominant position in the construction of diasporic identities. Therefore, this research aims to analyze the translation of the multilingual film Saving Face (2004), directed by Alice Wu, in which Mandarin (L1) and English (L3) construct Chinese American identity through linguistic dynamics that reverse the traditional hierarchies of Hollywood cinema. The objective of the study is to describe how the translational changes in dubbing and subtitling into Peninsular Spanish impact the representation of their identity. The study assumes that multilingualism functions as an identity marker that reflects the cultural conflict of the second generation of Chinese American immigrants, and that the translational decisions to neutralize certain linguistic components in both modalities (dubbing and subtitling) affect the characterization of characters according to their migratory generation (first and second generation). The research employs theoretical concepts of multilingualism in audiovisual translation; a model of components of linguistic variation; identity and otherness; the Chinese American representation in American cinema; and, finally, the multimodal approach.Trabajo de investigaciónapplication/pdfapplication/epubapplication/mswordspaUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/http://purl.org/coar/access_right/c_abf2Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)Repositorio Académico - UPCreponame:UPC-Institucionalinstname:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadasinstacron:UPCTraducción audiovisualMultilingüismoIdentidad sinoestadounidenseDoblajeSubtitulajeCode-switchingMultimodalidadAudiovisual translationMultilingualismChinese American identityDubbingSubtitlingMultimodalityhttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00El multilingüismo en el doblaje y subtitulaje al español peninsular de la película Saving Face (2004)Multilingualism in the Spanish dubbing and subtitling of the film Saving Face (2004)info:eu-repo/semantics/bachelorThesisTrabajo de investigaciónhttp://purl.org/coar/resource_type/c_7a1fSUNEDUUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC). Facultad de Ciencias HumanasBachillerTraducción e Interpretación ProfesionalBachiller en Traducción e Interpretación Profesional2026-02-03T17:42:30Zhttps://purl.org/pe-repo/renati/type#trabajoDeInvestigacionhttps://orcid.org/0000-0001-9554-279046537694https://purl.org/pe-repo/renati/level#bachiller2311267252649371838570ORIGINALCuenca_CV.pdfCuenca_CV.pdfapplication/pdf549333https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/688589/1/Cuenca_CV.pdfd27dc7cbfa64474982394f9576d46724MD51trueCuenca_CV.docxCuenca_CV.docxapplication/vnd.openxmlformats-officedocument.wordprocessingml.document3782481https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/688589/2/Cuenca_CV.docx80a74015ff1f2485f612abd4d610d71aMD52falseCuenca_CV_Fichaautorizacion.pdfCuenca_CV_Fichaautorizacion.pdfapplication/pdf334312https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/688589/3/Cuenca_CV_Fichaautorizacion.pdfdfd35d4bb82eef4aa2dc1cabebb01358MD53falseCuenca_CV_Reportesimilitud.pdfCuenca_CV_Reportesimilitud.pdfapplication/pdf7696336https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/688589/4/Cuenca_CV_Reportesimilitud.pdf73ab639c0b5c9a9e13df51d554dac60eMD54falseCuenca_CV_Actasimilitud.pdfCuenca_CV_Actasimilitud.pdfapplication/pdf124478https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/688589/5/Cuenca_CV_Actasimilitud.pdf237cb9dafe396ee4e0b353793311371fMD55false10757/688589oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/6885892026-02-03 17:43:47.466Repositorio Académico UPCupc@openrepository.com |
| score |
13.927238 |
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).