El multilingüismo en el doblaje y subtitulaje al español peninsular de la película Saving Face (2004)

Descripción del Articulo

Durante la última década, el análisis traductológico de productos audiovisuales multilingües ha profundizado en fenómenos como el code-switching y los marcadores identitarios. Sin embargo, todavía existe un vacío en la investigación en contextos en donde las lenguas no hegemónicas son las que ocupan...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autores: Cuenca Chirinos, Valeria Camila, Figueroa Kahn, Kiara Nicoll
Formato: tesis de grado
Fecha de Publicación:2026
Institución:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas
Repositorio:UPC-Institucional
Lenguaje:español
OAI Identifier:oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/688589
Enlace del recurso:http://hdl.handle.net/10757/688589
Nivel de acceso:acceso abierto
Materia:Traducción audiovisual
Multilingüismo
Identidad sinoestadounidense
Doblaje
Subtitulaje
Code-switching
Multimodalidad
Audiovisual translation
Multilingualism
Chinese American identity
Dubbing
Subtitling
Multimodality
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00
id UUPC_3e441c12df84d63b71af8ecdf3c8f083
oai_identifier_str oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/688589
network_acronym_str UUPC
network_name_str UPC-Institucional
repository_id_str 2670
dc.title.es_PE.fl_str_mv El multilingüismo en el doblaje y subtitulaje al español peninsular de la película Saving Face (2004)
dc.title.alternative.none.fl_str_mv Multilingualism in the Spanish dubbing and subtitling of the film Saving Face (2004)
title El multilingüismo en el doblaje y subtitulaje al español peninsular de la película Saving Face (2004)
spellingShingle El multilingüismo en el doblaje y subtitulaje al español peninsular de la película Saving Face (2004)
Cuenca Chirinos, Valeria Camila
Traducción audiovisual
Multilingüismo
Identidad sinoestadounidense
Doblaje
Subtitulaje
Code-switching
Multimodalidad
Audiovisual translation
Multilingualism
Chinese American identity
Dubbing
Subtitling
Multimodality
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00
title_short El multilingüismo en el doblaje y subtitulaje al español peninsular de la película Saving Face (2004)
title_full El multilingüismo en el doblaje y subtitulaje al español peninsular de la película Saving Face (2004)
title_fullStr El multilingüismo en el doblaje y subtitulaje al español peninsular de la película Saving Face (2004)
title_full_unstemmed El multilingüismo en el doblaje y subtitulaje al español peninsular de la película Saving Face (2004)
title_sort El multilingüismo en el doblaje y subtitulaje al español peninsular de la película Saving Face (2004)
author Cuenca Chirinos, Valeria Camila
author_facet Cuenca Chirinos, Valeria Camila
Figueroa Kahn, Kiara Nicoll
author_role author
author2 Figueroa Kahn, Kiara Nicoll
author2_role author
dc.contributor.advisor.fl_str_mv ​​Ramirez Colombier, Marco Arturo​
dc.contributor.author.fl_str_mv Cuenca Chirinos, Valeria Camila
Figueroa Kahn, Kiara Nicoll
dc.subject.none.fl_str_mv Traducción audiovisual
Multilingüismo
Identidad sinoestadounidense
Doblaje
Subtitulaje
Code-switching
Multimodalidad
Audiovisual translation
Multilingualism
Chinese American identity
Dubbing
Subtitling
Multimodality
topic Traducción audiovisual
Multilingüismo
Identidad sinoestadounidense
Doblaje
Subtitulaje
Code-switching
Multimodalidad
Audiovisual translation
Multilingualism
Chinese American identity
Dubbing
Subtitling
Multimodality
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00
dc.subject.ocde.none.fl_str_mv https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
dc.subject.ocde.es_PE.fl_str_mv https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00
description Durante la última década, el análisis traductológico de productos audiovisuales multilingües ha profundizado en fenómenos como el code-switching y los marcadores identitarios. Sin embargo, todavía existe un vacío en la investigación en contextos en donde las lenguas no hegemónicas son las que ocupan una posición dominante en la construcción de las identidades diaspóricas. Por ello, esta investigación tiene como objetivo analizar la traducción del producto multilingüe Saving Face (2004), dirigida por Alice Wu, donde el mandarín (L1) y el inglés (L3) construyen la identidad sinoestadounidense a través de dinámicas lingüísticas que revierten las jerarquías tradicionales del cine hollywoodense. El objetivo del estudio es describir cómo los cambios traductológicos del doblaje y el subtitulaje al español peninsular impactan en la representación de dicha identidad. El estudio parte del supuesto de que el multilingüismo funciona como un marcador identitario que refleja el conflicto cultural de la segunda generación de inmigrantes sinoestadounidenses, y que las decisiones traductológicas de neutralizar ciertos componentes lingüísticos en ambas modalidades (doblaje y subtitulaje) afectan la caracterización de los personajes según su generación migratoria (primera y segunda generación). La investigación emplea conceptos teóricos del multilingüismo en la traducción audiovisual, un modelo de componentes de la variación lingüística, la identidad y la otredad, la representación sinoestadounidense en el cine estadounidense, y, finalmente, el enfoque multimodal.
publishDate 2026
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv 2026-02-03T15:17:24Z
dc.date.available.none.fl_str_mv 2026-02-03T15:17:24Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2026-01-17
dc.type.es_PE.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
dc.type.other.es_PE.fl_str_mv Trabajo de investigación
dc.type.coar.none.fl_str_mv http://purl.org/coar/resource_type/c_7a1f
format bachelorThesis
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10757/688589
dc.identifier.isni.es_PE.fl_str_mv 000000012196144X
url http://hdl.handle.net/10757/688589
identifier_str_mv 000000012196144X
dc.language.iso.es_PE.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.ispartof.fl_str_mv SUNEDU
dc.rights.es_PE.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.uri.*.fl_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
dc.rights.coar.none.fl_str_mv http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
dc.format.en_US.fl_str_mv application/pdf
application/epub
application/msword
dc.publisher.es_PE.fl_str_mv Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)
dc.publisher.country.es_PE.fl_str_mv PE
dc.source.es_PE.fl_str_mv Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)
Repositorio Académico - UPC
dc.source.none.fl_str_mv reponame:UPC-Institucional
instname:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas
instacron:UPC
instname_str Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas
instacron_str UPC
institution UPC
reponame_str UPC-Institucional
collection UPC-Institucional
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/688589/1/Cuenca_CV.pdf
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/688589/2/Cuenca_CV.docx
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/688589/3/Cuenca_CV_Fichaautorizacion.pdf
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/688589/4/Cuenca_CV_Reportesimilitud.pdf
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/688589/5/Cuenca_CV_Actasimilitud.pdf
bitstream.checksum.fl_str_mv d27dc7cbfa64474982394f9576d46724
80a74015ff1f2485f612abd4d610d71a
dfd35d4bb82eef4aa2dc1cabebb01358
73ab639c0b5c9a9e13df51d554dac60e
237cb9dafe396ee4e0b353793311371f
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositorio Académico UPC
repository.mail.fl_str_mv upc@openrepository.com
_version_ 1856212054182985728
spelling 69ca5a64de27912c9abbe500000c85f5​​Ramirez Colombier, Marco Arturo​b29e18e148dd972cd4d58093cda58afa5000975e7188e49d6d01dc0dcb1316bdf18500Cuenca Chirinos, Valeria CamilaFigueroa Kahn, Kiara Nicoll2026-02-03T15:17:24Z2026-02-03T15:17:24Z2026-01-17http://hdl.handle.net/10757/688589000000012196144XDurante la última década, el análisis traductológico de productos audiovisuales multilingües ha profundizado en fenómenos como el code-switching y los marcadores identitarios. Sin embargo, todavía existe un vacío en la investigación en contextos en donde las lenguas no hegemónicas son las que ocupan una posición dominante en la construcción de las identidades diaspóricas. Por ello, esta investigación tiene como objetivo analizar la traducción del producto multilingüe Saving Face (2004), dirigida por Alice Wu, donde el mandarín (L1) y el inglés (L3) construyen la identidad sinoestadounidense a través de dinámicas lingüísticas que revierten las jerarquías tradicionales del cine hollywoodense. El objetivo del estudio es describir cómo los cambios traductológicos del doblaje y el subtitulaje al español peninsular impactan en la representación de dicha identidad. El estudio parte del supuesto de que el multilingüismo funciona como un marcador identitario que refleja el conflicto cultural de la segunda generación de inmigrantes sinoestadounidenses, y que las decisiones traductológicas de neutralizar ciertos componentes lingüísticos en ambas modalidades (doblaje y subtitulaje) afectan la caracterización de los personajes según su generación migratoria (primera y segunda generación). La investigación emplea conceptos teóricos del multilingüismo en la traducción audiovisual, un modelo de componentes de la variación lingüística, la identidad y la otredad, la representación sinoestadounidense en el cine estadounidense, y, finalmente, el enfoque multimodal.Over the past decade, studies of multilingual audiovisual products in translation have been analyzed in depth, specifically phenomena such as code-switching and identity markers. However, a gap still exists in research on contexts where non-hegemonic languages occupy a dominant position in the construction of diasporic identities. Therefore, this research aims to analyze the translation of the multilingual film Saving Face (2004), directed by Alice Wu, in which Mandarin (L1) and English (L3) construct Chinese American identity through linguistic dynamics that reverse the traditional hierarchies of Hollywood cinema. The objective of the study is to describe how the translational changes in dubbing and subtitling into Peninsular Spanish impact the representation of their identity. The study assumes that multilingualism functions as an identity marker that reflects the cultural conflict of the second generation of Chinese American immigrants, and that the translational decisions to neutralize certain linguistic components in both modalities (dubbing and subtitling) affect the characterization of characters according to their migratory generation (first and second generation). The research employs theoretical concepts of multilingualism in audiovisual translation; a model of components of linguistic variation; identity and otherness; the Chinese American representation in American cinema; and, finally, the multimodal approach.Trabajo de investigaciónapplication/pdfapplication/epubapplication/mswordspaUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/http://purl.org/coar/access_right/c_abf2Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)Repositorio Académico - UPCreponame:UPC-Institucionalinstname:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadasinstacron:UPCTraducción audiovisualMultilingüismoIdentidad sinoestadounidenseDoblajeSubtitulajeCode-switchingMultimodalidadAudiovisual translationMultilingualismChinese American identityDubbingSubtitlingMultimodalityhttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00El multilingüismo en el doblaje y subtitulaje al español peninsular de la película Saving Face (2004)Multilingualism in the Spanish dubbing and subtitling of the film Saving Face (2004)info:eu-repo/semantics/bachelorThesisTrabajo de investigaciónhttp://purl.org/coar/resource_type/c_7a1fSUNEDUUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC). Facultad de Ciencias HumanasBachillerTraducción e Interpretación ProfesionalBachiller en Traducción e Interpretación Profesional2026-02-03T17:42:30Zhttps://purl.org/pe-repo/renati/type#trabajoDeInvestigacionhttps://orcid.org/0000-0001-9554-279046537694https://purl.org/pe-repo/renati/level#bachiller2311267252649371838570ORIGINALCuenca_CV.pdfCuenca_CV.pdfapplication/pdf549333https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/688589/1/Cuenca_CV.pdfd27dc7cbfa64474982394f9576d46724MD51trueCuenca_CV.docxCuenca_CV.docxapplication/vnd.openxmlformats-officedocument.wordprocessingml.document3782481https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/688589/2/Cuenca_CV.docx80a74015ff1f2485f612abd4d610d71aMD52falseCuenca_CV_Fichaautorizacion.pdfCuenca_CV_Fichaautorizacion.pdfapplication/pdf334312https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/688589/3/Cuenca_CV_Fichaautorizacion.pdfdfd35d4bb82eef4aa2dc1cabebb01358MD53falseCuenca_CV_Reportesimilitud.pdfCuenca_CV_Reportesimilitud.pdfapplication/pdf7696336https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/688589/4/Cuenca_CV_Reportesimilitud.pdf73ab639c0b5c9a9e13df51d554dac60eMD54falseCuenca_CV_Actasimilitud.pdfCuenca_CV_Actasimilitud.pdfapplication/pdf124478https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/688589/5/Cuenca_CV_Actasimilitud.pdf237cb9dafe396ee4e0b353793311371fMD55false10757/688589oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/6885892026-02-03 17:43:47.466Repositorio Académico UPCupc@openrepository.com
score 13.927238
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).