El multilingüismo en el doblaje y subtitulaje al español peninsular de la película Saving Face (2004)

Descripción del Articulo

Durante la última década, el análisis traductológico de productos audiovisuales multilingües ha profundizado en fenómenos como el code-switching y los marcadores identitarios. Sin embargo, todavía existe un vacío en la investigación en contextos en donde las lenguas no hegemónicas son las que ocupan...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autores: Cuenca Chirinos, Valeria Camila, Figueroa Kahn, Kiara Nicoll
Formato: tesis de grado
Fecha de Publicación:2026
Institución:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas
Repositorio:UPC-Institucional
Lenguaje:español
OAI Identifier:oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/688589
Enlace del recurso:http://hdl.handle.net/10757/688589
Nivel de acceso:acceso abierto
Materia:Traducción audiovisual
Multilingüismo
Identidad sinoestadounidense
Doblaje
Subtitulaje
Code-switching
Multimodalidad
Audiovisual translation
Multilingualism
Chinese American identity
Dubbing
Subtitling
Multimodality
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00
Descripción
Sumario:Durante la última década, el análisis traductológico de productos audiovisuales multilingües ha profundizado en fenómenos como el code-switching y los marcadores identitarios. Sin embargo, todavía existe un vacío en la investigación en contextos en donde las lenguas no hegemónicas son las que ocupan una posición dominante en la construcción de las identidades diaspóricas. Por ello, esta investigación tiene como objetivo analizar la traducción del producto multilingüe Saving Face (2004), dirigida por Alice Wu, donde el mandarín (L1) y el inglés (L3) construyen la identidad sinoestadounidense a través de dinámicas lingüísticas que revierten las jerarquías tradicionales del cine hollywoodense. El objetivo del estudio es describir cómo los cambios traductológicos del doblaje y el subtitulaje al español peninsular impactan en la representación de dicha identidad. El estudio parte del supuesto de que el multilingüismo funciona como un marcador identitario que refleja el conflicto cultural de la segunda generación de inmigrantes sinoestadounidenses, y que las decisiones traductológicas de neutralizar ciertos componentes lingüísticos en ambas modalidades (doblaje y subtitulaje) afectan la caracterización de los personajes según su generación migratoria (primera y segunda generación). La investigación emplea conceptos teóricos del multilingüismo en la traducción audiovisual, un modelo de componentes de la variación lingüística, la identidad y la otredad, la representación sinoestadounidense en el cine estadounidense, y, finalmente, el enfoque multimodal.
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).