“Live! Work! Pose!” La representación de la interseccionalidad en la traducción al español latinoamericano de la serie Pose

Descripción del Articulo

Este artículo analiza la representación de la interseccionalidad de la primera temporada de la serie Pose (2018) mediante la identificación del lugar de enunciación de los personajes mujeres transgénero respecto a la raza, género, sexualidad, clase social, condición de VIH, cultura ballroom y víncul...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autores: Paredes Quiroz, Jocelyn Viviana, Sanchez Huaman, Greace Andrea
Formato: tesis de grado
Fecha de Publicación:2024
Institución:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas
Repositorio:UPC-Institucional
Lenguaje:español
OAI Identifier:oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/683284
Enlace del recurso:http://hdl.handle.net/10757/683284
Nivel de acceso:acceso abierto
Materia:Interseccionalidad
Pose
Género
Lugar De Enunciación
Doblaje: Subtitulación
Intersectionality
Gender
Standpoint Theory
Dubbing: Subtitling
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00
id UUPC_3c4a160991b2a982a0a7777b07b06817
oai_identifier_str oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/683284
network_acronym_str UUPC
network_name_str UPC-Institucional
repository_id_str 2670
dc.title.es_PE.fl_str_mv “Live! Work! Pose!” La representación de la interseccionalidad en la traducción al español latinoamericano de la serie Pose
dc.title.alternative.none.fl_str_mv “Live! Work! Pose!" Intersectionality’s representation in Pose’s tv show Latin American Spanish translation
title “Live! Work! Pose!” La representación de la interseccionalidad en la traducción al español latinoamericano de la serie Pose
spellingShingle “Live! Work! Pose!” La representación de la interseccionalidad en la traducción al español latinoamericano de la serie Pose
Paredes Quiroz, Jocelyn Viviana
Interseccionalidad
Pose
Género
Lugar De Enunciación
Doblaje: Subtitulación
Intersectionality
Gender
Standpoint Theory
Dubbing: Subtitling
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00
title_short “Live! Work! Pose!” La representación de la interseccionalidad en la traducción al español latinoamericano de la serie Pose
title_full “Live! Work! Pose!” La representación de la interseccionalidad en la traducción al español latinoamericano de la serie Pose
title_fullStr “Live! Work! Pose!” La representación de la interseccionalidad en la traducción al español latinoamericano de la serie Pose
title_full_unstemmed “Live! Work! Pose!” La representación de la interseccionalidad en la traducción al español latinoamericano de la serie Pose
title_sort “Live! Work! Pose!” La representación de la interseccionalidad en la traducción al español latinoamericano de la serie Pose
author Paredes Quiroz, Jocelyn Viviana
author_facet Paredes Quiroz, Jocelyn Viviana
Sanchez Huaman, Greace Andrea
author_role author
author2 Sanchez Huaman, Greace Andrea
author2_role author
dc.contributor.advisor.fl_str_mv Villanueva Jordán, Iván Alejandro
dc.contributor.author.fl_str_mv Paredes Quiroz, Jocelyn Viviana
Sanchez Huaman, Greace Andrea
dc.subject.none.fl_str_mv Interseccionalidad
Pose
Género
Lugar De Enunciación
Doblaje: Subtitulación
Intersectionality
Gender
Standpoint Theory
Dubbing: Subtitling
topic Interseccionalidad
Pose
Género
Lugar De Enunciación
Doblaje: Subtitulación
Intersectionality
Gender
Standpoint Theory
Dubbing: Subtitling
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00
dc.subject.ocde.none.fl_str_mv https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
dc.subject.ocde.es_PE.fl_str_mv https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00
description Este artículo analiza la representación de la interseccionalidad de la primera temporada de la serie Pose (2018) mediante la identificación del lugar de enunciación de los personajes mujeres transgénero respecto a la raza, género, sexualidad, clase social, condición de VIH, cultura ballroom y vínculos afectivos. Así, el estudio busca determinar qué técnicas de traducción (Molina & Hurtado, 2002) se usaron para representar la interseccionalidad en el doblaje y la subtitulación al español. El artículo revela que la interseccionalidad se representa mediante cuatro aspectos. Primero, la superposición entre los marcadores lingüísticos reading y The Dozens para criticar el cuerpo de los personajes mujeres transgénero en la cultura ballroom. Segundo, el uso lingüístico de pronombres y apelativos femeninos y la discriminación hacia personajes mujeres transgénero. Tercero, la influencia del trabajo sexual y la capacidad adquisitiva en la construcción del cuerpo transgénero. Y finalmente, el VIH como una “sentencia de muerte” y la creación de vínculos amistosos entre personajes seropositivos. Se concluye que el uso de las técnicas de traducción literal, modulación, elisión y equivalencia permite transmitir la representación de la interseccionalidad en las versiones traducidas.
publishDate 2024
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv 2024-12-16T16:10:19Z
dc.date.available.none.fl_str_mv 2024-12-16T16:10:19Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2024-10-29
dc.type.es_PE.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
dc.type.other.es_PE.fl_str_mv Tesis
dc.type.coar.none.fl_str_mv http://purl.org/coar/resource_type/c_7a1f
format bachelorThesis
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10757/683284
dc.identifier.isni.es_PE.fl_str_mv 000000012196144X
url http://hdl.handle.net/10757/683284
identifier_str_mv 000000012196144X
dc.language.iso.es_PE.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.ispartof.fl_str_mv SUNEDU
dc.relation.url.none.fl_str_mv https://audio.com/raupc/audio/15268
dc.relation.embedded.none.fl_str_mv <div style="height: 228px; width: 600px;"><iframe src="https://audio.com/embed/audio/1821821244663734?theme=image" style="display:block; border-radius: 1px; border: none; height: 204px; width: 600px;"></iframe><a href='https://audio.com/raupc' style="text-align: center; display: block; color: #A4ABB6; font-size: 12px; font-family: sans-serif; line-height: 16px; margin-top: 8px; overflow: hidden; white-space: nowrap; text-overflow: ellipsis;">@raupc</a></div>
dc.rights.es_PE.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.uri.*.fl_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
dc.rights.coar.none.fl_str_mv http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
dc.format.en_US.fl_str_mv application/pdf
application/epub
application/msword
dc.publisher.es_PE.fl_str_mv Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)
dc.publisher.country.es_PE.fl_str_mv PE
dc.source.es_PE.fl_str_mv Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)
Repositorio Académico - UPC
dc.source.none.fl_str_mv reponame:UPC-Institucional
instname:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas
instacron:UPC
instname_str Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas
instacron_str UPC
institution UPC
reponame_str UPC-Institucional
collection UPC-Institucional
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/683284/19/Paredes_QJ.pdf
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/683284/17/Paredes_QJ_Resumen.pdf.jpg
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/683284/18/Paredes_QJ.pdf.jpg
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/683284/20/Paredes_QJ_Fichaautorizacion.pdf.jpg
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/683284/21/Paredes_QJ_Reportesimilitud.pdf.jpg
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/683284/22/Paredes_QJ_Actasimilitud.pdf.jpg
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/683284/23/Paredes_QJ_Embargo.pdf.jpg
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/683284/8/Paredes_QJ_Resumen.pdf.txt
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/683284/9/Paredes_QJ.pdf.txt
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/683284/10/Paredes_QJ_Fichaautorizacion.pdf.txt
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/683284/11/Paredes_QJ_Reportesimilitud.pdf.txt
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/683284/12/Paredes_QJ_Actasimilitud.pdf.txt
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/683284/13/Paredes_QJ_Embargo.pdf.txt
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/683284/14/Paredes_QJ_Resumen.pdf
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/683284/15/Paredes_QJ.pdf
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/683284/16/Paredes_QJ.docx
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/683284/4/Paredes_QJ_Fichaautorizacion.pdf
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/683284/5/Paredes_QJ_Reportesimilitud.pdf
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/683284/6/Paredes_QJ_Actasimilitud.pdf
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/683284/7/Paredes_QJ_Embargo.pdf
bitstream.checksum.fl_str_mv f855d7c726cb897eba7a91ac115de3fe
7506c719ca12600189dc12d688479982
7506c719ca12600189dc12d688479982
ea188b041e14574d154f3289814c6773
5d5b17905ce0f37beb351dbf34aa0793
4503af4df6975049e6061a7d352be0bb
08c46e84e219f88d8612cfd174e7c433
6a319b01d658be4eaf12d9f614eb4a3b
bae1e24d29fb798ef02cb7416ef5e643
626e6db578751328c7a46c3f7046240b
ca9591552fd6b798c63a17f672fb1226
5467948b4b5f5327b035f7ca02b95f0f
01639a39cecead72f656de8e06ceaa54
216ad0a52926e2255cef28779b169b7f
4476de9cad62c2f5d70df63cac77aa1d
d7dc1a2c1187668f8bed30bc360a90bc
606b9ecda040213de6a6a8ee99e43ec6
3e75c11f1f9d30b04f04bd42c452e6d0
ef3f72e9e48fedcb7ec898af2e11b665
461e6214e4b32ed8d3dda3d75eb62982
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositorio académico upc
repository.mail.fl_str_mv upc@openrepository.com
_version_ 1837187341362397184
spelling 10dcafe200293cfe3df50c8bd85a3a89Villanueva Jordán, Iván Alejandro912c84fbfa421753f711acd06e865a6e600http://orcid.org/0000-0002-2833-495663f83d8a248959baa18c16489065dd5c600http://orcid.org/0000-0001-8955-3151Paredes Quiroz, Jocelyn VivianaSanchez Huaman, Greace Andrea2024-12-16T16:10:19Z2024-12-16T16:10:19Z2024-10-29http://hdl.handle.net/10757/683284000000012196144XEste artículo analiza la representación de la interseccionalidad de la primera temporada de la serie Pose (2018) mediante la identificación del lugar de enunciación de los personajes mujeres transgénero respecto a la raza, género, sexualidad, clase social, condición de VIH, cultura ballroom y vínculos afectivos. Así, el estudio busca determinar qué técnicas de traducción (Molina & Hurtado, 2002) se usaron para representar la interseccionalidad en el doblaje y la subtitulación al español. El artículo revela que la interseccionalidad se representa mediante cuatro aspectos. Primero, la superposición entre los marcadores lingüísticos reading y The Dozens para criticar el cuerpo de los personajes mujeres transgénero en la cultura ballroom. Segundo, el uso lingüístico de pronombres y apelativos femeninos y la discriminación hacia personajes mujeres transgénero. Tercero, la influencia del trabajo sexual y la capacidad adquisitiva en la construcción del cuerpo transgénero. Y finalmente, el VIH como una “sentencia de muerte” y la creación de vínculos amistosos entre personajes seropositivos. Se concluye que el uso de las técnicas de traducción literal, modulación, elisión y equivalencia permite transmitir la representación de la interseccionalidad en las versiones traducidas.This article analyzes intersectionality’s representation in Pose’s (2018) first season identifying the enunciation’s place of transgender female characters regarding race, gender, sexuality, social class, HIV status, ballroom culture, and emotional bonds. Also, it seeks to identify which translation techniques (Molina & Hurtado, 2002) were used in Spanish dubbing and subtitling to represent intersectionality. This study evidence that intersectionality is represented by four aspects. First, the overlap between reading and The Dozens, linguistic markers, to critique transgender female characters’ bodies in ballroom culture. Second, the linguistic use of feminine pronouns and appellatives and discrimination towards transgender female characters. Third, the influence of sex work and purchasing power in the construction of a transgender body. Fourth, the recognition of HIV as a "death sentence" and the creation of friendly bonds between HIV-positive characters. To conclude, the use of literal translation, modulation, elision and equivalence techniques allows convey intersectionality’s representation in translated versions.TesisODS 10: Reducción de las desigualdadesODS 5: Igualdad de géneroODS 8: Trabajo decente y crecimiento económicoapplication/pdfapplication/epubapplication/mswordspaUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PEhttps://audio.com/raupc/audio/15268<div style="height: 228px; width: 600px;"><iframe src="https://audio.com/embed/audio/1821821244663734?theme=image" style="display:block; border-radius: 1px; border: none; height: 204px; width: 600px;"></iframe><a href='https://audio.com/raupc' style="text-align: center; display: block; color: #A4ABB6; font-size: 12px; font-family: sans-serif; line-height: 16px; margin-top: 8px; overflow: hidden; white-space: nowrap; text-overflow: ellipsis;">@raupc</a></div>SUNEDUinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/http://purl.org/coar/access_right/c_abf2Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)Repositorio Académico - UPCreponame:UPC-Institucionalinstname:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadasinstacron:UPCInterseccionalidadPoseGéneroLugar De EnunciaciónDoblaje: SubtitulaciónIntersectionalityGenderStandpoint TheoryDubbing: Subtitlinghttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00“Live! Work! Pose!” La representación de la interseccionalidad en la traducción al español latinoamericano de la serie Pose“Live! Work! Pose!" Intersectionality’s representation in Pose’s tv show Latin American Spanish translationinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisTesishttp://purl.org/coar/resource_type/c_7a1fUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC). Facultad de Ciencias HumanasLicenciaturaTraducción e Interpretación ProfesionalLicenciado en Traducción e Interpretación Profesional Lengua A: Castellano, Lengua B: Inglés, Lengua C: Portugués2024-12-16T17:06:07Zhttps://purl.org/pe-repo/renati/type#tesishttps://orcid.org/0000-0003-1479-162770186131https://purl.org/pe-repo/renati/level#tituloProfesional231126Melendez Robles, Oscar XavierBenavides Bendezu, MiluskaVega Moran, Juan Carlos7305080072558541CONVERTED2_3964003Paredes_QJ.pdfParedes_QJ.pdfapplication/pdf249071https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/683284/19/Paredes_QJ.pdff855d7c726cb897eba7a91ac115de3feMD519falseTHUMBNAILParedes_QJ_Resumen.pdf.jpgParedes_QJ_Resumen.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg36321https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/683284/17/Paredes_QJ_Resumen.pdf.jpg7506c719ca12600189dc12d688479982MD517false2025-12-16Paredes_QJ.pdf.jpgParedes_QJ.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg36321https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/683284/18/Paredes_QJ.pdf.jpg7506c719ca12600189dc12d688479982MD518falseParedes_QJ_Fichaautorizacion.pdf.jpgParedes_QJ_Fichaautorizacion.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg29559https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/683284/20/Paredes_QJ_Fichaautorizacion.pdf.jpgea188b041e14574d154f3289814c6773MD520falseParedes_QJ_Reportesimilitud.pdf.jpgParedes_QJ_Reportesimilitud.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg43616https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/683284/21/Paredes_QJ_Reportesimilitud.pdf.jpg5d5b17905ce0f37beb351dbf34aa0793MD521falseParedes_QJ_Actasimilitud.pdf.jpgParedes_QJ_Actasimilitud.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg41603https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/683284/22/Paredes_QJ_Actasimilitud.pdf.jpg4503af4df6975049e6061a7d352be0bbMD522falseParedes_QJ_Embargo.pdf.jpgParedes_QJ_Embargo.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg58019https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/683284/23/Paredes_QJ_Embargo.pdf.jpg08c46e84e219f88d8612cfd174e7c433MD523falseCONVERTED2_3949848TEXTParedes_QJ_Resumen.pdf.txtParedes_QJ_Resumen.pdf.txtExtracted texttext/plain3497https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/683284/8/Paredes_QJ_Resumen.pdf.txt6a319b01d658be4eaf12d9f614eb4a3bMD58false2025-12-16Paredes_QJ.pdf.txtParedes_QJ.pdf.txtExtracted texttext/plain67586https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/683284/9/Paredes_QJ.pdf.txtbae1e24d29fb798ef02cb7416ef5e643MD59falseParedes_QJ_Fichaautorizacion.pdf.txtParedes_QJ_Fichaautorizacion.pdf.txtExtracted texttext/plain2806https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/683284/10/Paredes_QJ_Fichaautorizacion.pdf.txt626e6db578751328c7a46c3f7046240bMD510falseParedes_QJ_Reportesimilitud.pdf.txtParedes_QJ_Reportesimilitud.pdf.txtExtracted texttext/plain1861https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/683284/11/Paredes_QJ_Reportesimilitud.pdf.txtca9591552fd6b798c63a17f672fb1226MD511falseParedes_QJ_Actasimilitud.pdf.txtParedes_QJ_Actasimilitud.pdf.txtExtracted texttext/plain1256https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/683284/12/Paredes_QJ_Actasimilitud.pdf.txt5467948b4b5f5327b035f7ca02b95f0fMD512falseParedes_QJ_Embargo.pdf.txtParedes_QJ_Embargo.pdf.txtExtracted texttext/plain1896https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/683284/13/Paredes_QJ_Embargo.pdf.txt01639a39cecead72f656de8e06ceaa54MD513falseORIGINALParedes_QJ_Resumen.pdfParedes_QJ_Resumen.pdfapplication/pdf206430https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/683284/14/Paredes_QJ_Resumen.pdf216ad0a52926e2255cef28779b169b7fMD514true2025-12-16Paredes_QJ.pdfParedes_QJ.pdfapplication/pdf471569https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/683284/15/Paredes_QJ.pdf4476de9cad62c2f5d70df63cac77aa1dMD515falseParedes_QJ.docxParedes_QJ.docxapplication/vnd.openxmlformats-officedocument.wordprocessingml.document139019https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/683284/16/Paredes_QJ.docxd7dc1a2c1187668f8bed30bc360a90bcMD516falseParedes_QJ_Fichaautorizacion.pdfParedes_QJ_Fichaautorizacion.pdfapplication/pdf486440https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/683284/4/Paredes_QJ_Fichaautorizacion.pdf606b9ecda040213de6a6a8ee99e43ec6MD54falseParedes_QJ_Reportesimilitud.pdfParedes_QJ_Reportesimilitud.pdfapplication/pdf4830423https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/683284/5/Paredes_QJ_Reportesimilitud.pdf3e75c11f1f9d30b04f04bd42c452e6d0MD55falseParedes_QJ_Actasimilitud.pdfParedes_QJ_Actasimilitud.pdfapplication/pdf128581https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/683284/6/Paredes_QJ_Actasimilitud.pdfef3f72e9e48fedcb7ec898af2e11b665MD56falseParedes_QJ_Embargo.pdfParedes_QJ_Embargo.pdfapplication/pdf255177https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/683284/7/Paredes_QJ_Embargo.pdf461e6214e4b32ed8d3dda3d75eb62982MD57false10757/683284oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/6832842025-06-25 04:08:07.175Repositorio académico upcupc@openrepository.com
score 13.95948
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).