“Live! Work! Pose!” La representación de la interseccionalidad en la traducción al español latinoamericano de la serie Pose
Descripción del Articulo
Este artículo analiza la representación de la interseccionalidad de la primera temporada de la serie Pose (2018) mediante la identificación del lugar de enunciación de los personajes mujeres transgénero respecto a la raza, género, sexualidad, clase social, condición de VIH, cultura ballroom y víncul...
Autores: | , |
---|---|
Formato: | tesis de grado |
Fecha de Publicación: | 2024 |
Institución: | Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas |
Repositorio: | UPC-Institucional |
Lenguaje: | español |
OAI Identifier: | oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/683284 |
Enlace del recurso: | http://hdl.handle.net/10757/683284 |
Nivel de acceso: | acceso abierto |
Materia: | Interseccionalidad Pose Género Lugar De Enunciación Doblaje: Subtitulación Intersectionality Gender Standpoint Theory Dubbing: Subtitling https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00 |
id |
UUPC_3c4a160991b2a982a0a7777b07b06817 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/683284 |
network_acronym_str |
UUPC |
network_name_str |
UPC-Institucional |
repository_id_str |
2670 |
dc.title.es_PE.fl_str_mv |
“Live! Work! Pose!” La representación de la interseccionalidad en la traducción al español latinoamericano de la serie Pose |
dc.title.alternative.none.fl_str_mv |
“Live! Work! Pose!" Intersectionality’s representation in Pose’s tv show Latin American Spanish translation |
title |
“Live! Work! Pose!” La representación de la interseccionalidad en la traducción al español latinoamericano de la serie Pose |
spellingShingle |
“Live! Work! Pose!” La representación de la interseccionalidad en la traducción al español latinoamericano de la serie Pose Paredes Quiroz, Jocelyn Viviana Interseccionalidad Pose Género Lugar De Enunciación Doblaje: Subtitulación Intersectionality Gender Standpoint Theory Dubbing: Subtitling https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00 |
title_short |
“Live! Work! Pose!” La representación de la interseccionalidad en la traducción al español latinoamericano de la serie Pose |
title_full |
“Live! Work! Pose!” La representación de la interseccionalidad en la traducción al español latinoamericano de la serie Pose |
title_fullStr |
“Live! Work! Pose!” La representación de la interseccionalidad en la traducción al español latinoamericano de la serie Pose |
title_full_unstemmed |
“Live! Work! Pose!” La representación de la interseccionalidad en la traducción al español latinoamericano de la serie Pose |
title_sort |
“Live! Work! Pose!” La representación de la interseccionalidad en la traducción al español latinoamericano de la serie Pose |
author |
Paredes Quiroz, Jocelyn Viviana |
author_facet |
Paredes Quiroz, Jocelyn Viviana Sanchez Huaman, Greace Andrea |
author_role |
author |
author2 |
Sanchez Huaman, Greace Andrea |
author2_role |
author |
dc.contributor.advisor.fl_str_mv |
Villanueva Jordán, Iván Alejandro |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Paredes Quiroz, Jocelyn Viviana Sanchez Huaman, Greace Andrea |
dc.subject.none.fl_str_mv |
Interseccionalidad Pose Género Lugar De Enunciación Doblaje: Subtitulación Intersectionality Gender Standpoint Theory Dubbing: Subtitling |
topic |
Interseccionalidad Pose Género Lugar De Enunciación Doblaje: Subtitulación Intersectionality Gender Standpoint Theory Dubbing: Subtitling https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00 |
dc.subject.ocde.none.fl_str_mv |
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
dc.subject.ocde.es_PE.fl_str_mv |
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00 |
description |
Este artículo analiza la representación de la interseccionalidad de la primera temporada de la serie Pose (2018) mediante la identificación del lugar de enunciación de los personajes mujeres transgénero respecto a la raza, género, sexualidad, clase social, condición de VIH, cultura ballroom y vínculos afectivos. Así, el estudio busca determinar qué técnicas de traducción (Molina & Hurtado, 2002) se usaron para representar la interseccionalidad en el doblaje y la subtitulación al español. El artículo revela que la interseccionalidad se representa mediante cuatro aspectos. Primero, la superposición entre los marcadores lingüísticos reading y The Dozens para criticar el cuerpo de los personajes mujeres transgénero en la cultura ballroom. Segundo, el uso lingüístico de pronombres y apelativos femeninos y la discriminación hacia personajes mujeres transgénero. Tercero, la influencia del trabajo sexual y la capacidad adquisitiva en la construcción del cuerpo transgénero. Y finalmente, el VIH como una “sentencia de muerte” y la creación de vínculos amistosos entre personajes seropositivos. Se concluye que el uso de las técnicas de traducción literal, modulación, elisión y equivalencia permite transmitir la representación de la interseccionalidad en las versiones traducidas. |
publishDate |
2024 |
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv |
2024-12-16T16:10:19Z |
dc.date.available.none.fl_str_mv |
2024-12-16T16:10:19Z |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2024-10-29 |
dc.type.es_PE.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
dc.type.other.es_PE.fl_str_mv |
Tesis |
dc.type.coar.none.fl_str_mv |
http://purl.org/coar/resource_type/c_7a1f |
format |
bachelorThesis |
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10757/683284 |
dc.identifier.isni.es_PE.fl_str_mv |
000000012196144X |
url |
http://hdl.handle.net/10757/683284 |
identifier_str_mv |
000000012196144X |
dc.language.iso.es_PE.fl_str_mv |
spa |
language |
spa |
dc.relation.ispartof.fl_str_mv |
SUNEDU |
dc.relation.url.none.fl_str_mv |
https://audio.com/raupc/audio/15268 |
dc.relation.embedded.none.fl_str_mv |
<div style="height: 228px; width: 600px;"><iframe src="https://audio.com/embed/audio/1821821244663734?theme=image" style="display:block; border-radius: 1px; border: none; height: 204px; width: 600px;"></iframe><a href='https://audio.com/raupc' style="text-align: center; display: block; color: #A4ABB6; font-size: 12px; font-family: sans-serif; line-height: 16px; margin-top: 8px; overflow: hidden; white-space: nowrap; text-overflow: ellipsis;">@raupc</a></div> |
dc.rights.es_PE.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
dc.rights.uri.*.fl_str_mv |
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ |
dc.rights.coar.none.fl_str_mv |
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
rights_invalid_str_mv |
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 |
dc.format.en_US.fl_str_mv |
application/pdf application/epub application/msword |
dc.publisher.es_PE.fl_str_mv |
Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC) |
dc.publisher.country.es_PE.fl_str_mv |
PE |
dc.source.es_PE.fl_str_mv |
Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC) Repositorio Académico - UPC |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:UPC-Institucional instname:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas instacron:UPC |
instname_str |
Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas |
instacron_str |
UPC |
institution |
UPC |
reponame_str |
UPC-Institucional |
collection |
UPC-Institucional |
bitstream.url.fl_str_mv |
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/683284/19/Paredes_QJ.pdf https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/683284/17/Paredes_QJ_Resumen.pdf.jpg https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/683284/18/Paredes_QJ.pdf.jpg https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/683284/20/Paredes_QJ_Fichaautorizacion.pdf.jpg https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/683284/21/Paredes_QJ_Reportesimilitud.pdf.jpg https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/683284/22/Paredes_QJ_Actasimilitud.pdf.jpg https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/683284/23/Paredes_QJ_Embargo.pdf.jpg https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/683284/8/Paredes_QJ_Resumen.pdf.txt https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/683284/9/Paredes_QJ.pdf.txt https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/683284/10/Paredes_QJ_Fichaautorizacion.pdf.txt https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/683284/11/Paredes_QJ_Reportesimilitud.pdf.txt https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/683284/12/Paredes_QJ_Actasimilitud.pdf.txt https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/683284/13/Paredes_QJ_Embargo.pdf.txt https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/683284/14/Paredes_QJ_Resumen.pdf https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/683284/15/Paredes_QJ.pdf https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/683284/16/Paredes_QJ.docx https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/683284/4/Paredes_QJ_Fichaautorizacion.pdf https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/683284/5/Paredes_QJ_Reportesimilitud.pdf https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/683284/6/Paredes_QJ_Actasimilitud.pdf https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/683284/7/Paredes_QJ_Embargo.pdf |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
f855d7c726cb897eba7a91ac115de3fe 7506c719ca12600189dc12d688479982 7506c719ca12600189dc12d688479982 ea188b041e14574d154f3289814c6773 5d5b17905ce0f37beb351dbf34aa0793 4503af4df6975049e6061a7d352be0bb 08c46e84e219f88d8612cfd174e7c433 6a319b01d658be4eaf12d9f614eb4a3b bae1e24d29fb798ef02cb7416ef5e643 626e6db578751328c7a46c3f7046240b ca9591552fd6b798c63a17f672fb1226 5467948b4b5f5327b035f7ca02b95f0f 01639a39cecead72f656de8e06ceaa54 216ad0a52926e2255cef28779b169b7f 4476de9cad62c2f5d70df63cac77aa1d d7dc1a2c1187668f8bed30bc360a90bc 606b9ecda040213de6a6a8ee99e43ec6 3e75c11f1f9d30b04f04bd42c452e6d0 ef3f72e9e48fedcb7ec898af2e11b665 461e6214e4b32ed8d3dda3d75eb62982 |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositorio académico upc |
repository.mail.fl_str_mv |
upc@openrepository.com |
_version_ |
1837187341362397184 |
spelling |
10dcafe200293cfe3df50c8bd85a3a89Villanueva Jordán, Iván Alejandro912c84fbfa421753f711acd06e865a6e600http://orcid.org/0000-0002-2833-495663f83d8a248959baa18c16489065dd5c600http://orcid.org/0000-0001-8955-3151Paredes Quiroz, Jocelyn VivianaSanchez Huaman, Greace Andrea2024-12-16T16:10:19Z2024-12-16T16:10:19Z2024-10-29http://hdl.handle.net/10757/683284000000012196144XEste artículo analiza la representación de la interseccionalidad de la primera temporada de la serie Pose (2018) mediante la identificación del lugar de enunciación de los personajes mujeres transgénero respecto a la raza, género, sexualidad, clase social, condición de VIH, cultura ballroom y vínculos afectivos. Así, el estudio busca determinar qué técnicas de traducción (Molina & Hurtado, 2002) se usaron para representar la interseccionalidad en el doblaje y la subtitulación al español. El artículo revela que la interseccionalidad se representa mediante cuatro aspectos. Primero, la superposición entre los marcadores lingüísticos reading y The Dozens para criticar el cuerpo de los personajes mujeres transgénero en la cultura ballroom. Segundo, el uso lingüístico de pronombres y apelativos femeninos y la discriminación hacia personajes mujeres transgénero. Tercero, la influencia del trabajo sexual y la capacidad adquisitiva en la construcción del cuerpo transgénero. Y finalmente, el VIH como una “sentencia de muerte” y la creación de vínculos amistosos entre personajes seropositivos. Se concluye que el uso de las técnicas de traducción literal, modulación, elisión y equivalencia permite transmitir la representación de la interseccionalidad en las versiones traducidas.This article analyzes intersectionality’s representation in Pose’s (2018) first season identifying the enunciation’s place of transgender female characters regarding race, gender, sexuality, social class, HIV status, ballroom culture, and emotional bonds. Also, it seeks to identify which translation techniques (Molina & Hurtado, 2002) were used in Spanish dubbing and subtitling to represent intersectionality. This study evidence that intersectionality is represented by four aspects. First, the overlap between reading and The Dozens, linguistic markers, to critique transgender female characters’ bodies in ballroom culture. Second, the linguistic use of feminine pronouns and appellatives and discrimination towards transgender female characters. Third, the influence of sex work and purchasing power in the construction of a transgender body. Fourth, the recognition of HIV as a "death sentence" and the creation of friendly bonds between HIV-positive characters. To conclude, the use of literal translation, modulation, elision and equivalence techniques allows convey intersectionality’s representation in translated versions.TesisODS 10: Reducción de las desigualdadesODS 5: Igualdad de géneroODS 8: Trabajo decente y crecimiento económicoapplication/pdfapplication/epubapplication/mswordspaUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PEhttps://audio.com/raupc/audio/15268<div style="height: 228px; width: 600px;"><iframe src="https://audio.com/embed/audio/1821821244663734?theme=image" style="display:block; border-radius: 1px; border: none; height: 204px; width: 600px;"></iframe><a href='https://audio.com/raupc' style="text-align: center; display: block; color: #A4ABB6; font-size: 12px; font-family: sans-serif; line-height: 16px; margin-top: 8px; overflow: hidden; white-space: nowrap; text-overflow: ellipsis;">@raupc</a></div>SUNEDUinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/http://purl.org/coar/access_right/c_abf2Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)Repositorio Académico - UPCreponame:UPC-Institucionalinstname:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadasinstacron:UPCInterseccionalidadPoseGéneroLugar De EnunciaciónDoblaje: SubtitulaciónIntersectionalityGenderStandpoint TheoryDubbing: Subtitlinghttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00“Live! Work! Pose!” La representación de la interseccionalidad en la traducción al español latinoamericano de la serie Pose“Live! Work! Pose!" Intersectionality’s representation in Pose’s tv show Latin American Spanish translationinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisTesishttp://purl.org/coar/resource_type/c_7a1fUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC). Facultad de Ciencias HumanasLicenciaturaTraducción e Interpretación ProfesionalLicenciado en Traducción e Interpretación Profesional Lengua A: Castellano, Lengua B: Inglés, Lengua C: Portugués2024-12-16T17:06:07Zhttps://purl.org/pe-repo/renati/type#tesishttps://orcid.org/0000-0003-1479-162770186131https://purl.org/pe-repo/renati/level#tituloProfesional231126Melendez Robles, Oscar XavierBenavides Bendezu, MiluskaVega Moran, Juan Carlos7305080072558541CONVERTED2_3964003Paredes_QJ.pdfParedes_QJ.pdfapplication/pdf249071https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/683284/19/Paredes_QJ.pdff855d7c726cb897eba7a91ac115de3feMD519falseTHUMBNAILParedes_QJ_Resumen.pdf.jpgParedes_QJ_Resumen.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg36321https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/683284/17/Paredes_QJ_Resumen.pdf.jpg7506c719ca12600189dc12d688479982MD517false2025-12-16Paredes_QJ.pdf.jpgParedes_QJ.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg36321https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/683284/18/Paredes_QJ.pdf.jpg7506c719ca12600189dc12d688479982MD518falseParedes_QJ_Fichaautorizacion.pdf.jpgParedes_QJ_Fichaautorizacion.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg29559https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/683284/20/Paredes_QJ_Fichaautorizacion.pdf.jpgea188b041e14574d154f3289814c6773MD520falseParedes_QJ_Reportesimilitud.pdf.jpgParedes_QJ_Reportesimilitud.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg43616https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/683284/21/Paredes_QJ_Reportesimilitud.pdf.jpg5d5b17905ce0f37beb351dbf34aa0793MD521falseParedes_QJ_Actasimilitud.pdf.jpgParedes_QJ_Actasimilitud.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg41603https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/683284/22/Paredes_QJ_Actasimilitud.pdf.jpg4503af4df6975049e6061a7d352be0bbMD522falseParedes_QJ_Embargo.pdf.jpgParedes_QJ_Embargo.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg58019https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/683284/23/Paredes_QJ_Embargo.pdf.jpg08c46e84e219f88d8612cfd174e7c433MD523falseCONVERTED2_3949848TEXTParedes_QJ_Resumen.pdf.txtParedes_QJ_Resumen.pdf.txtExtracted texttext/plain3497https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/683284/8/Paredes_QJ_Resumen.pdf.txt6a319b01d658be4eaf12d9f614eb4a3bMD58false2025-12-16Paredes_QJ.pdf.txtParedes_QJ.pdf.txtExtracted texttext/plain67586https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/683284/9/Paredes_QJ.pdf.txtbae1e24d29fb798ef02cb7416ef5e643MD59falseParedes_QJ_Fichaautorizacion.pdf.txtParedes_QJ_Fichaautorizacion.pdf.txtExtracted texttext/plain2806https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/683284/10/Paredes_QJ_Fichaautorizacion.pdf.txt626e6db578751328c7a46c3f7046240bMD510falseParedes_QJ_Reportesimilitud.pdf.txtParedes_QJ_Reportesimilitud.pdf.txtExtracted texttext/plain1861https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/683284/11/Paredes_QJ_Reportesimilitud.pdf.txtca9591552fd6b798c63a17f672fb1226MD511falseParedes_QJ_Actasimilitud.pdf.txtParedes_QJ_Actasimilitud.pdf.txtExtracted texttext/plain1256https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/683284/12/Paredes_QJ_Actasimilitud.pdf.txt5467948b4b5f5327b035f7ca02b95f0fMD512falseParedes_QJ_Embargo.pdf.txtParedes_QJ_Embargo.pdf.txtExtracted texttext/plain1896https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/683284/13/Paredes_QJ_Embargo.pdf.txt01639a39cecead72f656de8e06ceaa54MD513falseORIGINALParedes_QJ_Resumen.pdfParedes_QJ_Resumen.pdfapplication/pdf206430https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/683284/14/Paredes_QJ_Resumen.pdf216ad0a52926e2255cef28779b169b7fMD514true2025-12-16Paredes_QJ.pdfParedes_QJ.pdfapplication/pdf471569https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/683284/15/Paredes_QJ.pdf4476de9cad62c2f5d70df63cac77aa1dMD515falseParedes_QJ.docxParedes_QJ.docxapplication/vnd.openxmlformats-officedocument.wordprocessingml.document139019https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/683284/16/Paredes_QJ.docxd7dc1a2c1187668f8bed30bc360a90bcMD516falseParedes_QJ_Fichaautorizacion.pdfParedes_QJ_Fichaautorizacion.pdfapplication/pdf486440https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/683284/4/Paredes_QJ_Fichaautorizacion.pdf606b9ecda040213de6a6a8ee99e43ec6MD54falseParedes_QJ_Reportesimilitud.pdfParedes_QJ_Reportesimilitud.pdfapplication/pdf4830423https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/683284/5/Paredes_QJ_Reportesimilitud.pdf3e75c11f1f9d30b04f04bd42c452e6d0MD55falseParedes_QJ_Actasimilitud.pdfParedes_QJ_Actasimilitud.pdfapplication/pdf128581https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/683284/6/Paredes_QJ_Actasimilitud.pdfef3f72e9e48fedcb7ec898af2e11b665MD56falseParedes_QJ_Embargo.pdfParedes_QJ_Embargo.pdfapplication/pdf255177https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/683284/7/Paredes_QJ_Embargo.pdf461e6214e4b32ed8d3dda3d75eb62982MD57false10757/683284oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/6832842025-06-25 04:08:07.175Repositorio académico upcupc@openrepository.com |
score |
13.95948 |
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).