Traducción comentada del inglés al español del poemario infantil Crazy Mayonnaisy Mum (2004) de Julia Donaldson desde un enfoque funcionalista

Descripción del Articulo

La traducción poética es una disciplina que va más allá de la mera transferencia de palabras de un idioma a otro, es un proceso donde el traductor se enfrenta a la complejidad de adaptar las cualidades, el ritmo, la musicalidad y las imágenes que caracterizan al poema original, trasladando tanto los...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autores: Garro Villanera, Mariafernanda Camila, Núñez Sandoval, Claudia Alexandra
Formato: tesis de grado
Fecha de Publicación:2025
Institución:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas
Repositorio:UPC-Institucional
Lenguaje:español
OAI Identifier:oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/684235
Enlace del recurso:http://hdl.handle.net/10757/684235
Nivel de acceso:acceso abierto
Materia:Traducción literaria
Poesía infantil
Musicalidad
Funcionalismo
Adaptación cultural
Literary translation
Children's poetry
Musicality
Functionalism
Cultural adaptation
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00
id UUPC_23a628920dd35ceaf80668573c81a5aa
oai_identifier_str oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/684235
network_acronym_str UUPC
network_name_str UPC-Institucional
repository_id_str 2670
dc.title.es_PE.fl_str_mv Traducción comentada del inglés al español del poemario infantil Crazy Mayonnaisy Mum (2004) de Julia Donaldson desde un enfoque funcionalista
dc.title.alternative.none.fl_str_mv Annotated Translation from English to Spanish of the Children's Poetry Book Crazy Mayonnaisy Mum (2004) by Julia Donaldson from a Functionalist Approach
title Traducción comentada del inglés al español del poemario infantil Crazy Mayonnaisy Mum (2004) de Julia Donaldson desde un enfoque funcionalista
spellingShingle Traducción comentada del inglés al español del poemario infantil Crazy Mayonnaisy Mum (2004) de Julia Donaldson desde un enfoque funcionalista
Garro Villanera, Mariafernanda Camila
Traducción literaria
Poesía infantil
Musicalidad
Funcionalismo
Adaptación cultural
Literary translation
Children's poetry
Musicality
Functionalism
Cultural adaptation
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00
title_short Traducción comentada del inglés al español del poemario infantil Crazy Mayonnaisy Mum (2004) de Julia Donaldson desde un enfoque funcionalista
title_full Traducción comentada del inglés al español del poemario infantil Crazy Mayonnaisy Mum (2004) de Julia Donaldson desde un enfoque funcionalista
title_fullStr Traducción comentada del inglés al español del poemario infantil Crazy Mayonnaisy Mum (2004) de Julia Donaldson desde un enfoque funcionalista
title_full_unstemmed Traducción comentada del inglés al español del poemario infantil Crazy Mayonnaisy Mum (2004) de Julia Donaldson desde un enfoque funcionalista
title_sort Traducción comentada del inglés al español del poemario infantil Crazy Mayonnaisy Mum (2004) de Julia Donaldson desde un enfoque funcionalista
author Garro Villanera, Mariafernanda Camila
author_facet Garro Villanera, Mariafernanda Camila
Núñez Sandoval, Claudia Alexandra
author_role author
author2 Núñez Sandoval, Claudia Alexandra
author2_role author
dc.contributor.advisor.fl_str_mv Pasapera Tupiño, Eva Nohelia
Ramirez Colombier, Marco Arturo
dc.contributor.author.fl_str_mv Garro Villanera, Mariafernanda Camila
Núñez Sandoval, Claudia Alexandra
dc.subject.none.fl_str_mv Traducción literaria
Poesía infantil
Musicalidad
Funcionalismo
Adaptación cultural
Literary translation
Children's poetry
Musicality
Functionalism
Cultural adaptation
topic Traducción literaria
Poesía infantil
Musicalidad
Funcionalismo
Adaptación cultural
Literary translation
Children's poetry
Musicality
Functionalism
Cultural adaptation
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00
dc.subject.ocde.none.fl_str_mv https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
dc.subject.ocde.es_PE.fl_str_mv https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00
description La traducción poética es una disciplina que va más allá de la mera transferencia de palabras de un idioma a otro, es un proceso donde el traductor se enfrenta a la complejidad de adaptar las cualidades, el ritmo, la musicalidad y las imágenes que caracterizan al poema original, trasladando tanto los significados literales, como también emociones, sensaciones y matices culturales que exigen un carácter creativo por parte del traductor. Por ello, este estudio se centra en documentar el proceso de traducción en sus tres etapas: pretraslativa, traslativa y postraslativa de los poemas del libro Crazy Mayonnaisy Mum (Donaldson, 2004) enfocándose en trasladar los poemas al español desde un enfoque funcionalista. Debido a las características intrínsecas de los poemas, estos podrían tener cambios significativos en la métrica, así como en la pérdida de elementos estilísticos y significantes del original. La investigación emplea la teoría del enfoque funcionalista, que prioriza la función del texto en la lengua meta y se analiza cómo adaptar estos recursos manteniendo su efectividad comunicativa y estética. En este contexto, la traducción poética se convierte en un arte que implica tanto una comprensión profunda del texto como una reinvención en el nuevo idioma, respetando las particularidades de cada cultura y las formas de expresión del lenguaje.
publishDate 2025
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv 2025-02-13T14:58:37Z
dc.date.available.none.fl_str_mv 2025-02-13T14:58:37Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2025-01-18
dc.type.es_PE.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
dc.type.other.es_PE.fl_str_mv Trabajo de investigación
dc.type.coar.none.fl_str_mv http://purl.org/coar/resource_type/c_7a1f
format bachelorThesis
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10757/684235
dc.identifier.isni.es_PE.fl_str_mv 000000012196144X
url http://hdl.handle.net/10757/684235
identifier_str_mv 000000012196144X
dc.language.iso.es_PE.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.ispartof.fl_str_mv SUNEDU
dc.rights.es_PE.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.uri.*.fl_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
dc.rights.coar.none.fl_str_mv http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
dc.format.en_US.fl_str_mv application/pdf
application/epub
application/msword
dc.publisher.es_PE.fl_str_mv Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)
dc.publisher.country.es_PE.fl_str_mv PE
dc.source.es_PE.fl_str_mv Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)
Repositorio Académico - UPC
dc.source.none.fl_str_mv reponame:UPC-Institucional
instname:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas
instacron:UPC
instname_str Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas
instacron_str UPC
institution UPC
reponame_str UPC-Institucional
collection UPC-Institucional
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684235/10/Garro_VM.pdf.jpg
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684235/11/Garro_VM_Fichaautorizacion.pdf.jpg
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684235/12/Garro_VM_Reportesimilitud.pdf.jpg
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684235/13/Garro_VM_Actasimilitud.pdf.jpg
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684235/6/Garro_VM.pdf.txt
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684235/7/Garro_VM_Fichaautorizacion.pdf.txt
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684235/8/Garro_VM_Reportesimilitud.pdf.txt
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684235/9/Garro_VM_Actasimilitud.pdf.txt
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684235/1/Garro_VM.pdf
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684235/2/Garro_VM.docx
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684235/3/Garro_VM_Fichaautorizacion.pdf
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684235/4/Garro_VM_Reportesimilitud.pdf
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684235/5/Garro_VM_Actasimilitud.pdf
bitstream.checksum.fl_str_mv 7feabcbf778d3a4db889978b154e55d1
813ee629e37ed6ee71c66e838adb6116
54e386220658d3af9e9015573e07719f
29ab11f64d783c5a4f7dc0af376d88ca
54f036a305c87a37ce00a5b66148cc24
d1a07290f64d742c2656e7f3450d3dd9
f22e30afe72cdfbb3d956926909ed34c
53a095485884ab1eae7fbcfa6342af0f
41e8b2a4c5e00281ac8f733a89d9872c
a92454e67991584203115776a9031f99
4aa3be950d3bf77665ff16503b012bcf
d449151ffe914fbb349c0544c14e1b20
559517bfb22f085199c006de135ed578
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositorio académico upc
repository.mail.fl_str_mv upc@openrepository.com
_version_ 1846066143154929664
spelling 9733b989e03eb5d1b75c494858afac433702cbe44dad0aee15dfc0680894839aPasapera Tupiño, Eva NoheliaRamirez Colombier, Marco Arturod6ee7043a8460c2f22ea803b9704bd69500da53d73fa993341af48da3a606b03aca500Garro Villanera, Mariafernanda CamilaNúñez Sandoval, Claudia Alexandra2025-02-13T14:58:37Z2025-02-13T14:58:37Z2025-01-18http://hdl.handle.net/10757/684235000000012196144XLa traducción poética es una disciplina que va más allá de la mera transferencia de palabras de un idioma a otro, es un proceso donde el traductor se enfrenta a la complejidad de adaptar las cualidades, el ritmo, la musicalidad y las imágenes que caracterizan al poema original, trasladando tanto los significados literales, como también emociones, sensaciones y matices culturales que exigen un carácter creativo por parte del traductor. Por ello, este estudio se centra en documentar el proceso de traducción en sus tres etapas: pretraslativa, traslativa y postraslativa de los poemas del libro Crazy Mayonnaisy Mum (Donaldson, 2004) enfocándose en trasladar los poemas al español desde un enfoque funcionalista. Debido a las características intrínsecas de los poemas, estos podrían tener cambios significativos en la métrica, así como en la pérdida de elementos estilísticos y significantes del original. La investigación emplea la teoría del enfoque funcionalista, que prioriza la función del texto en la lengua meta y se analiza cómo adaptar estos recursos manteniendo su efectividad comunicativa y estética. En este contexto, la traducción poética se convierte en un arte que implica tanto una comprensión profunda del texto como una reinvención en el nuevo idioma, respetando las particularidades de cada cultura y las formas de expresión del lenguaje.Poetic translation is a discipline that goes beyond the mere transfer of words from one language to another, it is a process where the translator faces the complexity of adapting the qualities, rhythm, musicality, and images that characterize the original poem, conveying both the literal meanings, as well as emotions, sensations and cultural nuances that demand a creative character on the part of the translator. Therefore, this study focuses on documenting the translation process in its three stages: pre-translational, translational, and post-translational of the poems of the book Crazy Mayonnaisy Mum (Donaldson, 2004) focusing on translating the poems into Spanish from a functionalist approach. Due to the intrinsic characteristics of the poems, they could have significant changes in the meter and the loss of stylistic and signifying elements of the original. The research employs the theory of the functionalist approach, which prioritizes the function of the text in the target language and analyzes how to adapt these resources while maintaining their communicative and aesthetic effectiveness. In this context, poetic translation becomes an art that involves a deep understanding of the text and a reinvention of the new language, respecting the particularities of each culture and the forms of language expression.Trabajo de investigaciónapplication/pdfapplication/epubapplication/mswordspaUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/http://purl.org/coar/access_right/c_abf2Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)Repositorio Académico - UPCreponame:UPC-Institucionalinstname:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadasinstacron:UPCTraducción literariaPoesía infantilMusicalidadFuncionalismoAdaptación culturalLiterary translationChildren's poetryMusicalityFunctionalismCultural adaptationhttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00Traducción comentada del inglés al español del poemario infantil Crazy Mayonnaisy Mum (2004) de Julia Donaldson desde un enfoque funcionalistaAnnotated Translation from English to Spanish of the Children's Poetry Book Crazy Mayonnaisy Mum (2004) by Julia Donaldson from a Functionalist Approachinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisTrabajo de investigaciónhttp://purl.org/coar/resource_type/c_7a1fSUNEDUUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC). Facultad de Ciencias HumanasBachillerTraducción e Interpretación ProfesionalBachiller en Traducción e Interpretación Profesional2025-02-13T16:07:59Zhttps://purl.org/pe-repo/renati/type#trabajoDeInvestigacionhttps://orcid.org/0000-0002-4588-6939https://orcid.org/0000-0001-9554-27904066471346537694https://purl.org/pe-repo/renati/level#bachiller2311267195126174769303THUMBNAILGarro_VM.pdf.jpgGarro_VM.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg36147https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684235/10/Garro_VM.pdf.jpg7feabcbf778d3a4db889978b154e55d1MD510falseGarro_VM_Fichaautorizacion.pdf.jpgGarro_VM_Fichaautorizacion.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg30681https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684235/11/Garro_VM_Fichaautorizacion.pdf.jpg813ee629e37ed6ee71c66e838adb6116MD511falseGarro_VM_Reportesimilitud.pdf.jpgGarro_VM_Reportesimilitud.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg26262https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684235/12/Garro_VM_Reportesimilitud.pdf.jpg54e386220658d3af9e9015573e07719fMD512falseGarro_VM_Actasimilitud.pdf.jpgGarro_VM_Actasimilitud.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg42782https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684235/13/Garro_VM_Actasimilitud.pdf.jpg29ab11f64d783c5a4f7dc0af376d88caMD513falseCONVERTED2_3960604TEXTGarro_VM.pdf.txtGarro_VM.pdf.txtExtracted texttext/plain83261https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684235/6/Garro_VM.pdf.txt54f036a305c87a37ce00a5b66148cc24MD56falseGarro_VM_Fichaautorizacion.pdf.txtGarro_VM_Fichaautorizacion.pdf.txtExtracted texttext/plain2893https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684235/7/Garro_VM_Fichaautorizacion.pdf.txtd1a07290f64d742c2656e7f3450d3dd9MD57falseGarro_VM_Reportesimilitud.pdf.txtGarro_VM_Reportesimilitud.pdf.txtExtracted texttext/plain2327https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684235/8/Garro_VM_Reportesimilitud.pdf.txtf22e30afe72cdfbb3d956926909ed34cMD58falseGarro_VM_Actasimilitud.pdf.txtGarro_VM_Actasimilitud.pdf.txtExtracted texttext/plain1303https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684235/9/Garro_VM_Actasimilitud.pdf.txt53a095485884ab1eae7fbcfa6342af0fMD59falseORIGINALGarro_VM.pdfGarro_VM.pdfapplication/pdf768390https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684235/1/Garro_VM.pdf41e8b2a4c5e00281ac8f733a89d9872cMD51trueGarro_VM.docxGarro_VM.docxapplication/vnd.openxmlformats-officedocument.wordprocessingml.document349044https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684235/2/Garro_VM.docxa92454e67991584203115776a9031f99MD52falseGarro_VM_Fichaautorizacion.pdfGarro_VM_Fichaautorizacion.pdfapplication/pdf339122https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684235/3/Garro_VM_Fichaautorizacion.pdf4aa3be950d3bf77665ff16503b012bcfMD53falseGarro_VM_Reportesimilitud.pdfGarro_VM_Reportesimilitud.pdfapplication/pdf6618255https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684235/4/Garro_VM_Reportesimilitud.pdfd449151ffe914fbb349c0544c14e1b20MD54falseGarro_VM_Actasimilitud.pdfGarro_VM_Actasimilitud.pdfapplication/pdf126142https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684235/5/Garro_VM_Actasimilitud.pdf559517bfb22f085199c006de135ed578MD55false10757/684235oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/6842352025-03-16 04:48:24.791Repositorio académico upcupc@openrepository.com
score 13.89433
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).