Traducción comentada del inglés al español del poemario infantil Crazy Mayonnaisy Mum (2004) de Julia Donaldson desde un enfoque funcionalista
Descripción del Articulo
La traducción poética es una disciplina que va más allá de la mera transferencia de palabras de un idioma a otro, es un proceso donde el traductor se enfrenta a la complejidad de adaptar las cualidades, el ritmo, la musicalidad y las imágenes que caracterizan al poema original, trasladando tanto los...
Autores: | , |
---|---|
Formato: | tesis de grado |
Fecha de Publicación: | 2025 |
Institución: | Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas |
Repositorio: | UPC-Institucional |
Lenguaje: | español |
OAI Identifier: | oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/684235 |
Enlace del recurso: | http://hdl.handle.net/10757/684235 |
Nivel de acceso: | acceso abierto |
Materia: | Traducción literaria Poesía infantil Musicalidad Funcionalismo Adaptación cultural Literary translation Children's poetry Musicality Functionalism Cultural adaptation https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00 |
id |
UUPC_23a628920dd35ceaf80668573c81a5aa |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/684235 |
network_acronym_str |
UUPC |
network_name_str |
UPC-Institucional |
repository_id_str |
2670 |
dc.title.es_PE.fl_str_mv |
Traducción comentada del inglés al español del poemario infantil Crazy Mayonnaisy Mum (2004) de Julia Donaldson desde un enfoque funcionalista |
dc.title.alternative.none.fl_str_mv |
Annotated Translation from English to Spanish of the Children's Poetry Book Crazy Mayonnaisy Mum (2004) by Julia Donaldson from a Functionalist Approach |
title |
Traducción comentada del inglés al español del poemario infantil Crazy Mayonnaisy Mum (2004) de Julia Donaldson desde un enfoque funcionalista |
spellingShingle |
Traducción comentada del inglés al español del poemario infantil Crazy Mayonnaisy Mum (2004) de Julia Donaldson desde un enfoque funcionalista Garro Villanera, Mariafernanda Camila Traducción literaria Poesía infantil Musicalidad Funcionalismo Adaptación cultural Literary translation Children's poetry Musicality Functionalism Cultural adaptation https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00 |
title_short |
Traducción comentada del inglés al español del poemario infantil Crazy Mayonnaisy Mum (2004) de Julia Donaldson desde un enfoque funcionalista |
title_full |
Traducción comentada del inglés al español del poemario infantil Crazy Mayonnaisy Mum (2004) de Julia Donaldson desde un enfoque funcionalista |
title_fullStr |
Traducción comentada del inglés al español del poemario infantil Crazy Mayonnaisy Mum (2004) de Julia Donaldson desde un enfoque funcionalista |
title_full_unstemmed |
Traducción comentada del inglés al español del poemario infantil Crazy Mayonnaisy Mum (2004) de Julia Donaldson desde un enfoque funcionalista |
title_sort |
Traducción comentada del inglés al español del poemario infantil Crazy Mayonnaisy Mum (2004) de Julia Donaldson desde un enfoque funcionalista |
author |
Garro Villanera, Mariafernanda Camila |
author_facet |
Garro Villanera, Mariafernanda Camila Núñez Sandoval, Claudia Alexandra |
author_role |
author |
author2 |
Núñez Sandoval, Claudia Alexandra |
author2_role |
author |
dc.contributor.advisor.fl_str_mv |
Pasapera Tupiño, Eva Nohelia Ramirez Colombier, Marco Arturo |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Garro Villanera, Mariafernanda Camila Núñez Sandoval, Claudia Alexandra |
dc.subject.none.fl_str_mv |
Traducción literaria Poesía infantil Musicalidad Funcionalismo Adaptación cultural Literary translation Children's poetry Musicality Functionalism Cultural adaptation |
topic |
Traducción literaria Poesía infantil Musicalidad Funcionalismo Adaptación cultural Literary translation Children's poetry Musicality Functionalism Cultural adaptation https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00 |
dc.subject.ocde.none.fl_str_mv |
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
dc.subject.ocde.es_PE.fl_str_mv |
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00 |
description |
La traducción poética es una disciplina que va más allá de la mera transferencia de palabras de un idioma a otro, es un proceso donde el traductor se enfrenta a la complejidad de adaptar las cualidades, el ritmo, la musicalidad y las imágenes que caracterizan al poema original, trasladando tanto los significados literales, como también emociones, sensaciones y matices culturales que exigen un carácter creativo por parte del traductor. Por ello, este estudio se centra en documentar el proceso de traducción en sus tres etapas: pretraslativa, traslativa y postraslativa de los poemas del libro Crazy Mayonnaisy Mum (Donaldson, 2004) enfocándose en trasladar los poemas al español desde un enfoque funcionalista. Debido a las características intrínsecas de los poemas, estos podrían tener cambios significativos en la métrica, así como en la pérdida de elementos estilísticos y significantes del original. La investigación emplea la teoría del enfoque funcionalista, que prioriza la función del texto en la lengua meta y se analiza cómo adaptar estos recursos manteniendo su efectividad comunicativa y estética. En este contexto, la traducción poética se convierte en un arte que implica tanto una comprensión profunda del texto como una reinvención en el nuevo idioma, respetando las particularidades de cada cultura y las formas de expresión del lenguaje. |
publishDate |
2025 |
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv |
2025-02-13T14:58:37Z |
dc.date.available.none.fl_str_mv |
2025-02-13T14:58:37Z |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2025-01-18 |
dc.type.es_PE.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
dc.type.other.es_PE.fl_str_mv |
Trabajo de investigación |
dc.type.coar.none.fl_str_mv |
http://purl.org/coar/resource_type/c_7a1f |
format |
bachelorThesis |
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10757/684235 |
dc.identifier.isni.es_PE.fl_str_mv |
000000012196144X |
url |
http://hdl.handle.net/10757/684235 |
identifier_str_mv |
000000012196144X |
dc.language.iso.es_PE.fl_str_mv |
spa |
language |
spa |
dc.relation.ispartof.fl_str_mv |
SUNEDU |
dc.rights.es_PE.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
dc.rights.uri.*.fl_str_mv |
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ |
dc.rights.coar.none.fl_str_mv |
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
rights_invalid_str_mv |
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 |
dc.format.en_US.fl_str_mv |
application/pdf application/epub application/msword |
dc.publisher.es_PE.fl_str_mv |
Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC) |
dc.publisher.country.es_PE.fl_str_mv |
PE |
dc.source.es_PE.fl_str_mv |
Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC) Repositorio Académico - UPC |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:UPC-Institucional instname:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas instacron:UPC |
instname_str |
Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas |
instacron_str |
UPC |
institution |
UPC |
reponame_str |
UPC-Institucional |
collection |
UPC-Institucional |
bitstream.url.fl_str_mv |
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684235/10/Garro_VM.pdf.jpg https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684235/11/Garro_VM_Fichaautorizacion.pdf.jpg https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684235/12/Garro_VM_Reportesimilitud.pdf.jpg https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684235/13/Garro_VM_Actasimilitud.pdf.jpg https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684235/6/Garro_VM.pdf.txt https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684235/7/Garro_VM_Fichaautorizacion.pdf.txt https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684235/8/Garro_VM_Reportesimilitud.pdf.txt https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684235/9/Garro_VM_Actasimilitud.pdf.txt https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684235/1/Garro_VM.pdf https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684235/2/Garro_VM.docx https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684235/3/Garro_VM_Fichaautorizacion.pdf https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684235/4/Garro_VM_Reportesimilitud.pdf https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684235/5/Garro_VM_Actasimilitud.pdf |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
7feabcbf778d3a4db889978b154e55d1 813ee629e37ed6ee71c66e838adb6116 54e386220658d3af9e9015573e07719f 29ab11f64d783c5a4f7dc0af376d88ca 54f036a305c87a37ce00a5b66148cc24 d1a07290f64d742c2656e7f3450d3dd9 f22e30afe72cdfbb3d956926909ed34c 53a095485884ab1eae7fbcfa6342af0f 41e8b2a4c5e00281ac8f733a89d9872c a92454e67991584203115776a9031f99 4aa3be950d3bf77665ff16503b012bcf d449151ffe914fbb349c0544c14e1b20 559517bfb22f085199c006de135ed578 |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositorio académico upc |
repository.mail.fl_str_mv |
upc@openrepository.com |
_version_ |
1846066143154929664 |
spelling |
9733b989e03eb5d1b75c494858afac433702cbe44dad0aee15dfc0680894839aPasapera Tupiño, Eva NoheliaRamirez Colombier, Marco Arturod6ee7043a8460c2f22ea803b9704bd69500da53d73fa993341af48da3a606b03aca500Garro Villanera, Mariafernanda CamilaNúñez Sandoval, Claudia Alexandra2025-02-13T14:58:37Z2025-02-13T14:58:37Z2025-01-18http://hdl.handle.net/10757/684235000000012196144XLa traducción poética es una disciplina que va más allá de la mera transferencia de palabras de un idioma a otro, es un proceso donde el traductor se enfrenta a la complejidad de adaptar las cualidades, el ritmo, la musicalidad y las imágenes que caracterizan al poema original, trasladando tanto los significados literales, como también emociones, sensaciones y matices culturales que exigen un carácter creativo por parte del traductor. Por ello, este estudio se centra en documentar el proceso de traducción en sus tres etapas: pretraslativa, traslativa y postraslativa de los poemas del libro Crazy Mayonnaisy Mum (Donaldson, 2004) enfocándose en trasladar los poemas al español desde un enfoque funcionalista. Debido a las características intrínsecas de los poemas, estos podrían tener cambios significativos en la métrica, así como en la pérdida de elementos estilísticos y significantes del original. La investigación emplea la teoría del enfoque funcionalista, que prioriza la función del texto en la lengua meta y se analiza cómo adaptar estos recursos manteniendo su efectividad comunicativa y estética. En este contexto, la traducción poética se convierte en un arte que implica tanto una comprensión profunda del texto como una reinvención en el nuevo idioma, respetando las particularidades de cada cultura y las formas de expresión del lenguaje.Poetic translation is a discipline that goes beyond the mere transfer of words from one language to another, it is a process where the translator faces the complexity of adapting the qualities, rhythm, musicality, and images that characterize the original poem, conveying both the literal meanings, as well as emotions, sensations and cultural nuances that demand a creative character on the part of the translator. Therefore, this study focuses on documenting the translation process in its three stages: pre-translational, translational, and post-translational of the poems of the book Crazy Mayonnaisy Mum (Donaldson, 2004) focusing on translating the poems into Spanish from a functionalist approach. Due to the intrinsic characteristics of the poems, they could have significant changes in the meter and the loss of stylistic and signifying elements of the original. The research employs the theory of the functionalist approach, which prioritizes the function of the text in the target language and analyzes how to adapt these resources while maintaining their communicative and aesthetic effectiveness. In this context, poetic translation becomes an art that involves a deep understanding of the text and a reinvention of the new language, respecting the particularities of each culture and the forms of language expression.Trabajo de investigaciónapplication/pdfapplication/epubapplication/mswordspaUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/http://purl.org/coar/access_right/c_abf2Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)Repositorio Académico - UPCreponame:UPC-Institucionalinstname:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadasinstacron:UPCTraducción literariaPoesía infantilMusicalidadFuncionalismoAdaptación culturalLiterary translationChildren's poetryMusicalityFunctionalismCultural adaptationhttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00Traducción comentada del inglés al español del poemario infantil Crazy Mayonnaisy Mum (2004) de Julia Donaldson desde un enfoque funcionalistaAnnotated Translation from English to Spanish of the Children's Poetry Book Crazy Mayonnaisy Mum (2004) by Julia Donaldson from a Functionalist Approachinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisTrabajo de investigaciónhttp://purl.org/coar/resource_type/c_7a1fSUNEDUUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC). Facultad de Ciencias HumanasBachillerTraducción e Interpretación ProfesionalBachiller en Traducción e Interpretación Profesional2025-02-13T16:07:59Zhttps://purl.org/pe-repo/renati/type#trabajoDeInvestigacionhttps://orcid.org/0000-0002-4588-6939https://orcid.org/0000-0001-9554-27904066471346537694https://purl.org/pe-repo/renati/level#bachiller2311267195126174769303THUMBNAILGarro_VM.pdf.jpgGarro_VM.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg36147https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684235/10/Garro_VM.pdf.jpg7feabcbf778d3a4db889978b154e55d1MD510falseGarro_VM_Fichaautorizacion.pdf.jpgGarro_VM_Fichaautorizacion.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg30681https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684235/11/Garro_VM_Fichaautorizacion.pdf.jpg813ee629e37ed6ee71c66e838adb6116MD511falseGarro_VM_Reportesimilitud.pdf.jpgGarro_VM_Reportesimilitud.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg26262https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684235/12/Garro_VM_Reportesimilitud.pdf.jpg54e386220658d3af9e9015573e07719fMD512falseGarro_VM_Actasimilitud.pdf.jpgGarro_VM_Actasimilitud.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg42782https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684235/13/Garro_VM_Actasimilitud.pdf.jpg29ab11f64d783c5a4f7dc0af376d88caMD513falseCONVERTED2_3960604TEXTGarro_VM.pdf.txtGarro_VM.pdf.txtExtracted texttext/plain83261https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684235/6/Garro_VM.pdf.txt54f036a305c87a37ce00a5b66148cc24MD56falseGarro_VM_Fichaautorizacion.pdf.txtGarro_VM_Fichaautorizacion.pdf.txtExtracted texttext/plain2893https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684235/7/Garro_VM_Fichaautorizacion.pdf.txtd1a07290f64d742c2656e7f3450d3dd9MD57falseGarro_VM_Reportesimilitud.pdf.txtGarro_VM_Reportesimilitud.pdf.txtExtracted texttext/plain2327https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684235/8/Garro_VM_Reportesimilitud.pdf.txtf22e30afe72cdfbb3d956926909ed34cMD58falseGarro_VM_Actasimilitud.pdf.txtGarro_VM_Actasimilitud.pdf.txtExtracted texttext/plain1303https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684235/9/Garro_VM_Actasimilitud.pdf.txt53a095485884ab1eae7fbcfa6342af0fMD59falseORIGINALGarro_VM.pdfGarro_VM.pdfapplication/pdf768390https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684235/1/Garro_VM.pdf41e8b2a4c5e00281ac8f733a89d9872cMD51trueGarro_VM.docxGarro_VM.docxapplication/vnd.openxmlformats-officedocument.wordprocessingml.document349044https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684235/2/Garro_VM.docxa92454e67991584203115776a9031f99MD52falseGarro_VM_Fichaautorizacion.pdfGarro_VM_Fichaautorizacion.pdfapplication/pdf339122https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684235/3/Garro_VM_Fichaautorizacion.pdf4aa3be950d3bf77665ff16503b012bcfMD53falseGarro_VM_Reportesimilitud.pdfGarro_VM_Reportesimilitud.pdfapplication/pdf6618255https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684235/4/Garro_VM_Reportesimilitud.pdfd449151ffe914fbb349c0544c14e1b20MD54falseGarro_VM_Actasimilitud.pdfGarro_VM_Actasimilitud.pdfapplication/pdf126142https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684235/5/Garro_VM_Actasimilitud.pdf559517bfb22f085199c006de135ed578MD55false10757/684235oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/6842352025-03-16 04:48:24.791Repositorio académico upcupc@openrepository.com |
score |
13.89433 |
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).