Análisis de la traducción del idiolecto de Ricky en la subtitulación al español latinoamericano de la serie Trailer Park Boys

Descripción del Articulo

La presente investigación aborda la traducción de los rickyisms, aquellos malapropismos y eggcorns que constituyen el idiolecto de Ricky LaFleur, personaje principal de la serie canadiense Trailer Park Boys. Estos rasgos marcados construyen y caracterizan al personaje; pues, los malapropismos y eggc...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autores: Martinez Ruiz, Camila Daniela, Torres Fernández, Carlos Mauricio
Formato: tesis de grado
Fecha de Publicación:2020
Institución:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas
Repositorio:UPC-Institucional
Lenguaje:español
OAI Identifier:oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/654574
Enlace del recurso:http://hdl.handle.net/10757/654574
Nivel de acceso:acceso abierto
Materia:Traducción audiovisual
Técnicas de traducción
Subtitulado
Idiolecto
Audiovisual translation
Translation techniques
Subtitling
Idiolect
http://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
id UUPC_0739a18f72ccdd1f9c70dc9dd78c3e02
oai_identifier_str oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/654574
network_acronym_str UUPC
network_name_str UPC-Institucional
repository_id_str 2670
dc.title.en_US.fl_str_mv Análisis de la traducción del idiolecto de Ricky en la subtitulación al español latinoamericano de la serie Trailer Park Boys
dc.title.alternative.en_US.fl_str_mv Analysis of the translation of Ricky’s idiolect on the Latin American Spanish subtitles of Trailer Park Boys
title Análisis de la traducción del idiolecto de Ricky en la subtitulación al español latinoamericano de la serie Trailer Park Boys
spellingShingle Análisis de la traducción del idiolecto de Ricky en la subtitulación al español latinoamericano de la serie Trailer Park Boys
Martinez Ruiz, Camila Daniela
Traducción audiovisual
Técnicas de traducción
Subtitulado
Idiolecto
Audiovisual translation
Translation techniques
Subtitling
Idiolect
http://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
title_short Análisis de la traducción del idiolecto de Ricky en la subtitulación al español latinoamericano de la serie Trailer Park Boys
title_full Análisis de la traducción del idiolecto de Ricky en la subtitulación al español latinoamericano de la serie Trailer Park Boys
title_fullStr Análisis de la traducción del idiolecto de Ricky en la subtitulación al español latinoamericano de la serie Trailer Park Boys
title_full_unstemmed Análisis de la traducción del idiolecto de Ricky en la subtitulación al español latinoamericano de la serie Trailer Park Boys
title_sort Análisis de la traducción del idiolecto de Ricky en la subtitulación al español latinoamericano de la serie Trailer Park Boys
author Martinez Ruiz, Camila Daniela
author_facet Martinez Ruiz, Camila Daniela
Torres Fernández, Carlos Mauricio
author_role author
author2 Torres Fernández, Carlos Mauricio
author2_role author
dc.contributor.advisor.fl_str_mv Ramirez Colombier, Marco Arturo
Rodriguez Sumar, Paloma
Sandoval Diez, Luis Ramón
dc.contributor.author.fl_str_mv Martinez Ruiz, Camila Daniela
Torres Fernández, Carlos Mauricio
dc.subject.en_US.fl_str_mv Traducción audiovisual
Técnicas de traducción
Subtitulado
Idiolecto
Audiovisual translation
Translation techniques
Subtitling
Idiolect
topic Traducción audiovisual
Técnicas de traducción
Subtitulado
Idiolecto
Audiovisual translation
Translation techniques
Subtitling
Idiolect
http://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
dc.subject.ocde.en_US.fl_str_mv http://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
description La presente investigación aborda la traducción de los rickyisms, aquellos malapropismos y eggcorns que constituyen el idiolecto de Ricky LaFleur, personaje principal de la serie canadiense Trailer Park Boys. Estos rasgos marcados construyen y caracterizan al personaje; pues, los malapropismos y eggcorns generan el efecto humorístico que el material audiovisual promete. Por ello, este estudio pretende analizar cómo se han traducido los rasgos marcados del habla de Ricky en la subtitulación al español latinoamericano con el objetivo de reconocer las técnicas de traducción empleadas y analizar la caracterización del personaje en el texto fuente y meta. Para la investigación se utilizará el enfoque cualitativo mediante la estrategia de estudio de caso. Además, se usarán las técnicas de análisis de contenido y análisis textual contrastivo sobre la base de una selección de muestras del idiolecto de Ricky para desarrollar los objetivos específicos del estudio.
publishDate 2020
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv 2021-02-22T03:29:47Z
dc.date.available.none.fl_str_mv 2021-02-22T03:29:47Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2020-11-02
dc.type.en_US.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
dc.type.other.es_PE.fl_str_mv Trabajo de investigación
dc.type.coar.none.fl_str_mv http://purl.org/coar/resource_type/c_7a1f
format bachelorThesis
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10757/654574
dc.identifier.isni.none.fl_str_mv 0000 0001 2196 144X
url http://hdl.handle.net/10757/654574
identifier_str_mv 0000 0001 2196 144X
dc.language.iso.es_PE.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.ispartof.fl_str_mv SUNEDU
dc.rights.es_PE.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.uri.*.fl_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
dc.rights.coar.none.fl_str_mv http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
dc.format.en_US.fl_str_mv application/pdf
application/epub
application/msword
dc.publisher.en_US.fl_str_mv Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)
dc.publisher.country.es_PE.fl_str_mv PE
dc.source.es_PE.fl_str_mv Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)
Repositorio Académico - UPC
dc.source.none.fl_str_mv reponame:UPC-Institucional
instname:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas
instacron:UPC
instname_str Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas
instacron_str UPC
institution UPC
reponame_str UPC-Institucional
collection UPC-Institucional
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/654574/8/MartinezR_C.pdf
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/654574/7/MartinezR_C.pdf.jpg
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/654574/10/MartinezR_C_Ficha.pdf.jpg
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/654574/6/MartinezR_C.pdf.txt
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/654574/9/MartinezR_C_Ficha.pdf.txt
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/654574/3/MartinezR_C.pdf
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/654574/4/MartinezR_C.docx
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/654574/5/MartinezR_C_Ficha.pdf
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/654574/2/license.txt
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/654574/1/license_rdf
bitstream.checksum.fl_str_mv 8a9ec37ad900ee53413d375734d1e8f9
d1e1397a8096d60438553fabda0c93f7
b3ee55858939c1f2a9134ec462d57840
4d27ab2ebbd0d030a637ea39ab0440ae
79bc1de84e915b654c4a4d0108e67f66
418d4f869b1e0be02d198a30a19b48bc
b7628642afe1cd9327d1d4abc8c2d907
cb2fcea78f50e1cf40cf03f25d8674cc
8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33
934f4ca17e109e0a05eaeaba504d7ce4
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositorio académico upc
repository.mail.fl_str_mv upc@openrepository.com
_version_ 1839090399770050560
spelling 3702cbe44dad0aee15dfc0680894839a5008536a95343d26f667d95475c48283169500cebbef539275cef4f467567d19bfc4e8500Ramirez Colombier, Marco ArturoRodriguez Sumar, PalomaSandoval Diez, Luis Ramón90fb0bcad73ab8f4c95d06fa24fad96d600http://orcid.org/0000-0003-2157-523610c6210871e1995e0c9d7d013bbde69b500Martinez Ruiz, Camila DanielaTorres Fernández, Carlos Mauricio2021-02-22T03:29:47Z2021-02-22T03:29:47Z2020-11-02http://hdl.handle.net/10757/6545740000 0001 2196 144XLa presente investigación aborda la traducción de los rickyisms, aquellos malapropismos y eggcorns que constituyen el idiolecto de Ricky LaFleur, personaje principal de la serie canadiense Trailer Park Boys. Estos rasgos marcados construyen y caracterizan al personaje; pues, los malapropismos y eggcorns generan el efecto humorístico que el material audiovisual promete. Por ello, este estudio pretende analizar cómo se han traducido los rasgos marcados del habla de Ricky en la subtitulación al español latinoamericano con el objetivo de reconocer las técnicas de traducción empleadas y analizar la caracterización del personaje en el texto fuente y meta. Para la investigación se utilizará el enfoque cualitativo mediante la estrategia de estudio de caso. Además, se usarán las técnicas de análisis de contenido y análisis textual contrastivo sobre la base de una selección de muestras del idiolecto de Ricky para desarrollar los objetivos específicos del estudio.This research deals with the translation of rickyisms, those malapropisms and eggcorns that constitute the idiolect of Ricky LaFleur, main character of the Canadian series Trailer Park Boys. These marked aspects build and characterize the character; thus, malapropisms and eggcorns generate the humorous effect that the audiovisual material promises. Therefore, this study aims to analyse how these marked characteristics of Ricky's speech have been translated in the Latin American Spanish subtitling in order to recognize the translation techniques used and to analyse the characterization of Ricky in the source and target text. The research will use the qualitative approach through the case study strategy. In addition, the techniques of content analysis and contrastive analysis based on a selection of samples of Ricky's idiolect will be used to develop the specific objectives of the study.Trabajo de investigaciónapplication/pdfapplication/epubapplication/mswordspaUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/http://purl.org/coar/access_right/c_abf2Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)Repositorio Académico - UPCreponame:UPC-Institucionalinstname:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadasinstacron:UPCTraducción audiovisualTécnicas de traducciónSubtituladoIdiolectoAudiovisual translationTranslation techniquesSubtitlingIdiolecthttp://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01Análisis de la traducción del idiolecto de Ricky en la subtitulación al español latinoamericano de la serie Trailer Park BoysAnalysis of the translation of Ricky’s idiolect on the Latin American Spanish subtitles of Trailer Park Boysinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisTrabajo de investigaciónhttp://purl.org/coar/resource_type/c_7a1fSUNEDUUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC). Facultad de Ciencias HumanasBachillerTraducción e Interpretación ProfesionalBachiller en Traducción e Interpretación Profesional2021-03-12T20:58:19Zhttps://purl.org/pe-repo/renati/type#trabajoDeInvestigacionhttps://orcid.org/0000-0001-9554-2790https://orcid.org/0000-0002-1715-3746https://orcid.org/0000-0003-0375-5241https://purl.org/pe-repo/renati/level#bachiller231126CONVERTED2_37296312090-11-02MartinezR_C.pdfMartinezR_C.pdfapplication/pdf251410https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/654574/8/MartinezR_C.pdf8a9ec37ad900ee53413d375734d1e8f9MD58falseTHUMBNAILMartinezR_C.pdf.jpgMartinezR_C.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg33701https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/654574/7/MartinezR_C.pdf.jpgd1e1397a8096d60438553fabda0c93f7MD57false2090-11-02MartinezR_C_Ficha.pdf.jpgMartinezR_C_Ficha.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg38617https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/654574/10/MartinezR_C_Ficha.pdf.jpgb3ee55858939c1f2a9134ec462d57840MD510falseTEXTMartinezR_C.pdf.txtMartinezR_C.pdf.txtExtracted texttext/plain94782https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/654574/6/MartinezR_C.pdf.txt4d27ab2ebbd0d030a637ea39ab0440aeMD56false2090-11-02MartinezR_C_Ficha.pdf.txtMartinezR_C_Ficha.pdf.txtExtracted texttext/plain2550https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/654574/9/MartinezR_C_Ficha.pdf.txt79bc1de84e915b654c4a4d0108e67f66MD59falseORIGINALMartinezR_C.pdfMartinezR_C.pdfapplication/pdf481545https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/654574/3/MartinezR_C.pdf418d4f869b1e0be02d198a30a19b48bcMD53true2090-11-02MartinezR_C.docxMartinezR_C.docxapplication/vnd.openxmlformats-officedocument.wordprocessingml.document136463https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/654574/4/MartinezR_C.docxb7628642afe1cd9327d1d4abc8c2d907MD54false2090-11-02MartinezR_C_Ficha.pdfMartinezR_C_Ficha.pdfapplication/pdf240220https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/654574/5/MartinezR_C_Ficha.pdfcb2fcea78f50e1cf40cf03f25d8674ccMD55falseLICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/654574/2/license.txt8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD52falseCC-LICENSElicense_rdflicense_rdfapplication/rdf+xml; charset=utf-81031https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/654574/1/license_rdf934f4ca17e109e0a05eaeaba504d7ce4MD51false10757/654574oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/6545742025-07-19 20:55:01.218Repositorio académico upcupc@openrepository.comTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo=
score 13.1121235
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).