Análisis de la traducción del idiolecto de Ricky en la subtitulación al español latinoamericano de la serie Trailer Park Boys
Descripción del Articulo
La presente investigación aborda la traducción de los rickyisms, aquellos malapropismos y eggcorns que constituyen el idiolecto de Ricky LaFleur, personaje principal de la serie canadiense Trailer Park Boys. Estos rasgos marcados construyen y caracterizan al personaje; pues, los malapropismos y eggc...
Autores: | , |
---|---|
Formato: | tesis de grado |
Fecha de Publicación: | 2020 |
Institución: | Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas |
Repositorio: | UPC-Institucional |
Lenguaje: | español |
OAI Identifier: | oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/654574 |
Enlace del recurso: | http://hdl.handle.net/10757/654574 |
Nivel de acceso: | acceso abierto |
Materia: | Traducción audiovisual Técnicas de traducción Subtitulado Idiolecto Audiovisual translation Translation techniques Subtitling Idiolect http://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00 https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
id |
UUPC_0739a18f72ccdd1f9c70dc9dd78c3e02 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/654574 |
network_acronym_str |
UUPC |
network_name_str |
UPC-Institucional |
repository_id_str |
2670 |
dc.title.en_US.fl_str_mv |
Análisis de la traducción del idiolecto de Ricky en la subtitulación al español latinoamericano de la serie Trailer Park Boys |
dc.title.alternative.en_US.fl_str_mv |
Analysis of the translation of Ricky’s idiolect on the Latin American Spanish subtitles of Trailer Park Boys |
title |
Análisis de la traducción del idiolecto de Ricky en la subtitulación al español latinoamericano de la serie Trailer Park Boys |
spellingShingle |
Análisis de la traducción del idiolecto de Ricky en la subtitulación al español latinoamericano de la serie Trailer Park Boys Martinez Ruiz, Camila Daniela Traducción audiovisual Técnicas de traducción Subtitulado Idiolecto Audiovisual translation Translation techniques Subtitling Idiolect http://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00 https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
title_short |
Análisis de la traducción del idiolecto de Ricky en la subtitulación al español latinoamericano de la serie Trailer Park Boys |
title_full |
Análisis de la traducción del idiolecto de Ricky en la subtitulación al español latinoamericano de la serie Trailer Park Boys |
title_fullStr |
Análisis de la traducción del idiolecto de Ricky en la subtitulación al español latinoamericano de la serie Trailer Park Boys |
title_full_unstemmed |
Análisis de la traducción del idiolecto de Ricky en la subtitulación al español latinoamericano de la serie Trailer Park Boys |
title_sort |
Análisis de la traducción del idiolecto de Ricky en la subtitulación al español latinoamericano de la serie Trailer Park Boys |
author |
Martinez Ruiz, Camila Daniela |
author_facet |
Martinez Ruiz, Camila Daniela Torres Fernández, Carlos Mauricio |
author_role |
author |
author2 |
Torres Fernández, Carlos Mauricio |
author2_role |
author |
dc.contributor.advisor.fl_str_mv |
Ramirez Colombier, Marco Arturo Rodriguez Sumar, Paloma Sandoval Diez, Luis Ramón |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Martinez Ruiz, Camila Daniela Torres Fernández, Carlos Mauricio |
dc.subject.en_US.fl_str_mv |
Traducción audiovisual Técnicas de traducción Subtitulado Idiolecto Audiovisual translation Translation techniques Subtitling Idiolect |
topic |
Traducción audiovisual Técnicas de traducción Subtitulado Idiolecto Audiovisual translation Translation techniques Subtitling Idiolect http://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00 https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
dc.subject.ocde.en_US.fl_str_mv |
http://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00 https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
description |
La presente investigación aborda la traducción de los rickyisms, aquellos malapropismos y eggcorns que constituyen el idiolecto de Ricky LaFleur, personaje principal de la serie canadiense Trailer Park Boys. Estos rasgos marcados construyen y caracterizan al personaje; pues, los malapropismos y eggcorns generan el efecto humorístico que el material audiovisual promete. Por ello, este estudio pretende analizar cómo se han traducido los rasgos marcados del habla de Ricky en la subtitulación al español latinoamericano con el objetivo de reconocer las técnicas de traducción empleadas y analizar la caracterización del personaje en el texto fuente y meta. Para la investigación se utilizará el enfoque cualitativo mediante la estrategia de estudio de caso. Además, se usarán las técnicas de análisis de contenido y análisis textual contrastivo sobre la base de una selección de muestras del idiolecto de Ricky para desarrollar los objetivos específicos del estudio. |
publishDate |
2020 |
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv |
2021-02-22T03:29:47Z |
dc.date.available.none.fl_str_mv |
2021-02-22T03:29:47Z |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2020-11-02 |
dc.type.en_US.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
dc.type.other.es_PE.fl_str_mv |
Trabajo de investigación |
dc.type.coar.none.fl_str_mv |
http://purl.org/coar/resource_type/c_7a1f |
format |
bachelorThesis |
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10757/654574 |
dc.identifier.isni.none.fl_str_mv |
0000 0001 2196 144X |
url |
http://hdl.handle.net/10757/654574 |
identifier_str_mv |
0000 0001 2196 144X |
dc.language.iso.es_PE.fl_str_mv |
spa |
language |
spa |
dc.relation.ispartof.fl_str_mv |
SUNEDU |
dc.rights.es_PE.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
dc.rights.uri.*.fl_str_mv |
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ |
dc.rights.coar.none.fl_str_mv |
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
rights_invalid_str_mv |
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 |
dc.format.en_US.fl_str_mv |
application/pdf application/epub application/msword |
dc.publisher.en_US.fl_str_mv |
Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC) |
dc.publisher.country.es_PE.fl_str_mv |
PE |
dc.source.es_PE.fl_str_mv |
Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC) Repositorio Académico - UPC |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:UPC-Institucional instname:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas instacron:UPC |
instname_str |
Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas |
instacron_str |
UPC |
institution |
UPC |
reponame_str |
UPC-Institucional |
collection |
UPC-Institucional |
bitstream.url.fl_str_mv |
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/654574/8/MartinezR_C.pdf https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/654574/7/MartinezR_C.pdf.jpg https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/654574/10/MartinezR_C_Ficha.pdf.jpg https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/654574/6/MartinezR_C.pdf.txt https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/654574/9/MartinezR_C_Ficha.pdf.txt https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/654574/3/MartinezR_C.pdf https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/654574/4/MartinezR_C.docx https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/654574/5/MartinezR_C_Ficha.pdf https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/654574/2/license.txt https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/654574/1/license_rdf |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
8a9ec37ad900ee53413d375734d1e8f9 d1e1397a8096d60438553fabda0c93f7 b3ee55858939c1f2a9134ec462d57840 4d27ab2ebbd0d030a637ea39ab0440ae 79bc1de84e915b654c4a4d0108e67f66 418d4f869b1e0be02d198a30a19b48bc b7628642afe1cd9327d1d4abc8c2d907 cb2fcea78f50e1cf40cf03f25d8674cc 8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33 934f4ca17e109e0a05eaeaba504d7ce4 |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositorio académico upc |
repository.mail.fl_str_mv |
upc@openrepository.com |
_version_ |
1839090399770050560 |
spelling |
3702cbe44dad0aee15dfc0680894839a5008536a95343d26f667d95475c48283169500cebbef539275cef4f467567d19bfc4e8500Ramirez Colombier, Marco ArturoRodriguez Sumar, PalomaSandoval Diez, Luis Ramón90fb0bcad73ab8f4c95d06fa24fad96d600http://orcid.org/0000-0003-2157-523610c6210871e1995e0c9d7d013bbde69b500Martinez Ruiz, Camila DanielaTorres Fernández, Carlos Mauricio2021-02-22T03:29:47Z2021-02-22T03:29:47Z2020-11-02http://hdl.handle.net/10757/6545740000 0001 2196 144XLa presente investigación aborda la traducción de los rickyisms, aquellos malapropismos y eggcorns que constituyen el idiolecto de Ricky LaFleur, personaje principal de la serie canadiense Trailer Park Boys. Estos rasgos marcados construyen y caracterizan al personaje; pues, los malapropismos y eggcorns generan el efecto humorístico que el material audiovisual promete. Por ello, este estudio pretende analizar cómo se han traducido los rasgos marcados del habla de Ricky en la subtitulación al español latinoamericano con el objetivo de reconocer las técnicas de traducción empleadas y analizar la caracterización del personaje en el texto fuente y meta. Para la investigación se utilizará el enfoque cualitativo mediante la estrategia de estudio de caso. Además, se usarán las técnicas de análisis de contenido y análisis textual contrastivo sobre la base de una selección de muestras del idiolecto de Ricky para desarrollar los objetivos específicos del estudio.This research deals with the translation of rickyisms, those malapropisms and eggcorns that constitute the idiolect of Ricky LaFleur, main character of the Canadian series Trailer Park Boys. These marked aspects build and characterize the character; thus, malapropisms and eggcorns generate the humorous effect that the audiovisual material promises. Therefore, this study aims to analyse how these marked characteristics of Ricky's speech have been translated in the Latin American Spanish subtitling in order to recognize the translation techniques used and to analyse the characterization of Ricky in the source and target text. The research will use the qualitative approach through the case study strategy. In addition, the techniques of content analysis and contrastive analysis based on a selection of samples of Ricky's idiolect will be used to develop the specific objectives of the study.Trabajo de investigaciónapplication/pdfapplication/epubapplication/mswordspaUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/http://purl.org/coar/access_right/c_abf2Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)Repositorio Académico - UPCreponame:UPC-Institucionalinstname:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadasinstacron:UPCTraducción audiovisualTécnicas de traducciónSubtituladoIdiolectoAudiovisual translationTranslation techniquesSubtitlingIdiolecthttp://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01Análisis de la traducción del idiolecto de Ricky en la subtitulación al español latinoamericano de la serie Trailer Park BoysAnalysis of the translation of Ricky’s idiolect on the Latin American Spanish subtitles of Trailer Park Boysinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisTrabajo de investigaciónhttp://purl.org/coar/resource_type/c_7a1fSUNEDUUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC). Facultad de Ciencias HumanasBachillerTraducción e Interpretación ProfesionalBachiller en Traducción e Interpretación Profesional2021-03-12T20:58:19Zhttps://purl.org/pe-repo/renati/type#trabajoDeInvestigacionhttps://orcid.org/0000-0001-9554-2790https://orcid.org/0000-0002-1715-3746https://orcid.org/0000-0003-0375-5241https://purl.org/pe-repo/renati/level#bachiller231126CONVERTED2_37296312090-11-02MartinezR_C.pdfMartinezR_C.pdfapplication/pdf251410https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/654574/8/MartinezR_C.pdf8a9ec37ad900ee53413d375734d1e8f9MD58falseTHUMBNAILMartinezR_C.pdf.jpgMartinezR_C.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg33701https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/654574/7/MartinezR_C.pdf.jpgd1e1397a8096d60438553fabda0c93f7MD57false2090-11-02MartinezR_C_Ficha.pdf.jpgMartinezR_C_Ficha.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg38617https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/654574/10/MartinezR_C_Ficha.pdf.jpgb3ee55858939c1f2a9134ec462d57840MD510falseTEXTMartinezR_C.pdf.txtMartinezR_C.pdf.txtExtracted texttext/plain94782https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/654574/6/MartinezR_C.pdf.txt4d27ab2ebbd0d030a637ea39ab0440aeMD56false2090-11-02MartinezR_C_Ficha.pdf.txtMartinezR_C_Ficha.pdf.txtExtracted texttext/plain2550https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/654574/9/MartinezR_C_Ficha.pdf.txt79bc1de84e915b654c4a4d0108e67f66MD59falseORIGINALMartinezR_C.pdfMartinezR_C.pdfapplication/pdf481545https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/654574/3/MartinezR_C.pdf418d4f869b1e0be02d198a30a19b48bcMD53true2090-11-02MartinezR_C.docxMartinezR_C.docxapplication/vnd.openxmlformats-officedocument.wordprocessingml.document136463https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/654574/4/MartinezR_C.docxb7628642afe1cd9327d1d4abc8c2d907MD54false2090-11-02MartinezR_C_Ficha.pdfMartinezR_C_Ficha.pdfapplication/pdf240220https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/654574/5/MartinezR_C_Ficha.pdfcb2fcea78f50e1cf40cf03f25d8674ccMD55falseLICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/654574/2/license.txt8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD52falseCC-LICENSElicense_rdflicense_rdfapplication/rdf+xml; charset=utf-81031https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/654574/1/license_rdf934f4ca17e109e0a05eaeaba504d7ce4MD51false10757/654574oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/6545742025-07-19 20:55:01.218Repositorio académico upcupc@openrepository.comTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo= |
score |
13.1121235 |
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).