Análisis de las técnicas empleadas en la traducción al español de la obra biográfica 'I am Malala'

Descripción del Articulo

Determinar qué técnicas se emplearon en la traducción al español de la obra biográfica “I am Malala”. Metodología: investigación de tipo aplicado, nivel descriptivo y diseño transversal. El corpus genérico estuvo constituido por los doce (12) primeros capítulos de la versión original en inglés de la...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Chiclayo Del Carpio, Rosa María
Formato: tesis de grado
Fecha de Publicación:2019
Institución:Universidad Ricardo Palma
Repositorio:URP-Tesis
Lenguaje:español
OAI Identifier:oai:repositorio.urp.edu.pe:20.500.14138/3504
Enlace del recurso:https://hdl.handle.net/20.500.14138/3504
Nivel de acceso:acceso abierto
Materia:Traducción -- Técnicas
Corrección de estilo
Inglés -- Traducción
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
id URPU_d24efed2e9424cb3df28b62fa3099c24
oai_identifier_str oai:repositorio.urp.edu.pe:20.500.14138/3504
network_acronym_str URPU
network_name_str URP-Tesis
repository_id_str 4057
dc.title.es_ES.fl_str_mv Análisis de las técnicas empleadas en la traducción al español de la obra biográfica 'I am Malala'
title Análisis de las técnicas empleadas en la traducción al español de la obra biográfica 'I am Malala'
spellingShingle Análisis de las técnicas empleadas en la traducción al español de la obra biográfica 'I am Malala'
Chiclayo Del Carpio, Rosa María
Traducción -- Técnicas
Corrección de estilo
Inglés -- Traducción
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
title_short Análisis de las técnicas empleadas en la traducción al español de la obra biográfica 'I am Malala'
title_full Análisis de las técnicas empleadas en la traducción al español de la obra biográfica 'I am Malala'
title_fullStr Análisis de las técnicas empleadas en la traducción al español de la obra biográfica 'I am Malala'
title_full_unstemmed Análisis de las técnicas empleadas en la traducción al español de la obra biográfica 'I am Malala'
title_sort Análisis de las técnicas empleadas en la traducción al español de la obra biográfica 'I am Malala'
author Chiclayo Del Carpio, Rosa María
author_facet Chiclayo Del Carpio, Rosa María
author_role author
dc.contributor.advisor.fl_str_mv Oliveros Bustamente, Esther Alicia
Villanelo Ninapaytán, María Serena Guendalina
dc.contributor.author.fl_str_mv Chiclayo Del Carpio, Rosa María
dc.subject.es_ES.fl_str_mv Traducción -- Técnicas
Corrección de estilo
Inglés -- Traducción
topic Traducción -- Técnicas
Corrección de estilo
Inglés -- Traducción
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
dc.subject.ocde.none.fl_str_mv https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
description Determinar qué técnicas se emplearon en la traducción al español de la obra biográfica “I am Malala”. Metodología: investigación de tipo aplicado, nivel descriptivo y diseño transversal. El corpus genérico estuvo constituido por los doce (12) primeros capítulos de la versión original en inglés de la obra “I am Malala” y su traducción al español. El corpus específico estuvo conformado por un total de cuarenta y ocho (48) muestras aleatorias de técnicas de traducción. Los datos fueron procesados a partir de la estadística descriptiva y por medio del programa informático IBM STATISTICS SPSS versión 25. Resultados: se encontró que el conjunto de técnicas empleadas en la traducción al español de la obra biográfica “I am Malala” incluyeron técnicas que operan en el plano del léxico, técnicas que operan el plano de la organización y técnicas que operan en el plano del mensaje de la expresión lingüística o estilo. Conclusiones: entre las técnicas que operan en el plano del léxico, la más frecuente fue el préstamo, con una incidencia de 33,33%. Dentro del grupo de las técnicas que operan en el plano de la organización, la compresión lingüística fue la más prevalente al constituir el 35,71% de los casos. Finalmente, la amplificación y la generalización fueron las técnicas más recurrentes entre aquellas que operan en el plano del mensaje, cada una con un 22,73% de incidencia. Recomendaciones: se sugiere que los traductores nóveles y en formación adquieran el hábito de analizar el impacto que puede causar a nivel léxico, sintáctico o del mensaje el optar por una determinada técnica de traducción. De esta manera, podrán ser más eficaces en la preservación del sentido y del estilo del texto original
publishDate 2019
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv 2021-03-31T13:38:47Z
dc.date.available.none.fl_str_mv 2021-03-31T13:38:47Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2019
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
dc.type.version.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format bachelorThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv https://hdl.handle.net/20.500.14138/3504
url https://hdl.handle.net/20.500.14138/3504
dc.language.iso.none.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.ispartof.fl_str_mv SUNEDU
dc.rights.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.uri.none.fl_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.es_ES.fl_str_mv Universidad Ricardo Palma - URP
dc.publisher.country.es_ES.fl_str_mv PE
dc.source.es_ES.fl_str_mv Repositorio Institucional - URP
dc.source.none.fl_str_mv reponame:URP-Tesis
instname:Universidad Ricardo Palma
instacron:URP
instname_str Universidad Ricardo Palma
instacron_str URP
institution URP
reponame_str URP-Tesis
collection URP-Tesis
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.urp.edu.pe/bitstreams/cbd8d63a-a706-4d88-ab26-757a3d247081/download
https://repositorio.urp.edu.pe/bitstreams/635e64bb-71b1-49fb-914d-8aa191f2927a/download
https://repositorio.urp.edu.pe/bitstreams/6d507829-7335-431a-90c1-d9d3e5e6b908/download
https://repositorio.urp.edu.pe/bitstreams/55640d48-c1a0-4db2-896a-2b013a40d564/download
bitstream.checksum.fl_str_mv eef5680cfb7e3dca0865bc9cf0b3baff
8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33
61bc282a24f6a3a3967cee9f7bc27c8f
e1755c65d66f0e6ff462328d4b686058
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositorio Institucional de la Universidad Ricardo Palma
repository.mail.fl_str_mv bdigital@metabiblioteca.com
_version_ 1865098235731771392
spelling Oliveros Bustamente, Esther AliciaVillanelo Ninapaytán, María Serena GuendalinaChiclayo Del Carpio, Rosa María2021-03-31T13:38:47Z2021-03-31T13:38:47Z2019https://hdl.handle.net/20.500.14138/3504Determinar qué técnicas se emplearon en la traducción al español de la obra biográfica “I am Malala”. Metodología: investigación de tipo aplicado, nivel descriptivo y diseño transversal. El corpus genérico estuvo constituido por los doce (12) primeros capítulos de la versión original en inglés de la obra “I am Malala” y su traducción al español. El corpus específico estuvo conformado por un total de cuarenta y ocho (48) muestras aleatorias de técnicas de traducción. Los datos fueron procesados a partir de la estadística descriptiva y por medio del programa informático IBM STATISTICS SPSS versión 25. Resultados: se encontró que el conjunto de técnicas empleadas en la traducción al español de la obra biográfica “I am Malala” incluyeron técnicas que operan en el plano del léxico, técnicas que operan el plano de la organización y técnicas que operan en el plano del mensaje de la expresión lingüística o estilo. Conclusiones: entre las técnicas que operan en el plano del léxico, la más frecuente fue el préstamo, con una incidencia de 33,33%. Dentro del grupo de las técnicas que operan en el plano de la organización, la compresión lingüística fue la más prevalente al constituir el 35,71% de los casos. Finalmente, la amplificación y la generalización fueron las técnicas más recurrentes entre aquellas que operan en el plano del mensaje, cada una con un 22,73% de incidencia. Recomendaciones: se sugiere que los traductores nóveles y en formación adquieran el hábito de analizar el impacto que puede causar a nivel léxico, sintáctico o del mensaje el optar por una determinada técnica de traducción. De esta manera, podrán ser más eficaces en la preservación del sentido y del estilo del texto originalSubmitted by Hidalgo Alvarez Jofre (jhidalgoa@urp.edu.pe) on 2021-03-31T13:38:47Z No. of bitstreams: 1 T030_44884210_T ROSA MARÍA CHICLAYO DEL CARPIO.pdf: 1898361 bytes, checksum: eef5680cfb7e3dca0865bc9cf0b3baff (MD5)Made available in DSpace on 2021-03-31T13:38:47Z (GMT). No. of bitstreams: 1 T030_44884210_T ROSA MARÍA CHICLAYO DEL CARPIO.pdf: 1898361 bytes, checksum: eef5680cfb7e3dca0865bc9cf0b3baff (MD5) Previous issue date: 2019Tesisapplication/pdfspaUniversidad Ricardo Palma - URPPEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/Repositorio Institucional - URPreponame:URP-Tesisinstname:Universidad Ricardo Palmainstacron:URPTraducción -- TécnicasCorrección de estiloInglés -- Traducciónhttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01Análisis de las técnicas empleadas en la traducción al español de la obra biográfica 'I am Malala'info:eu-repo/semantics/bachelorThesisinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionSUNEDUTraducción e InterpretaciónUniversidad Ricardo Palma. Facultad de Humanidades y Lenguas Modernas. Escuela Profesional de Traducción e InterpretaciónTítulo ProfesionalLicenciada en Traducción e Interpretación, primera mención: Inglés - Castellano, segunda mención, Francés - Castellanohttps://orcid.org/0000-0002-5288-0105https://orcid.org/0000-0003-4205-76220906930307795257https://purl.org/pe-repo/renati/type#tesishttps://purl.org/pe-repo/renati/level#tituloProfesional231126Villanelo Ninapaytán, María Serena GuendalinaRoque Paredes, OfeliaOliveros Bustamante, Esther Alicia44844210PublicationORIGINALT030_44884210_T ROSA MARÍA CHICLAYO DEL CARPIO.pdfT030_44884210_T ROSA MARÍA CHICLAYO DEL CARPIO.pdfapplication/pdf1898361https://repositorio.urp.edu.pe/bitstreams/cbd8d63a-a706-4d88-ab26-757a3d247081/downloadeef5680cfb7e3dca0865bc9cf0b3baffMD51LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748https://repositorio.urp.edu.pe/bitstreams/635e64bb-71b1-49fb-914d-8aa191f2927a/download8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD52TEXTT030_44884210_T ROSA MARÍA CHICLAYO DEL CARPIO.pdf.txtT030_44884210_T ROSA MARÍA CHICLAYO DEL CARPIO.pdf.txtExtracted texttext/plain292198https://repositorio.urp.edu.pe/bitstreams/6d507829-7335-431a-90c1-d9d3e5e6b908/download61bc282a24f6a3a3967cee9f7bc27c8fMD53THUMBNAILT030_44884210_T ROSA MARÍA CHICLAYO DEL CARPIO.pdf.jpgT030_44884210_T ROSA MARÍA CHICLAYO DEL CARPIO.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg12341https://repositorio.urp.edu.pe/bitstreams/55640d48-c1a0-4db2-896a-2b013a40d564/downloade1755c65d66f0e6ff462328d4b686058MD5420.500.14138/3504oai:repositorio.urp.edu.pe:20.500.14138/35042025-10-29 12:37:53.357https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/info:eu-repo/semantics/openAccessopen.accesshttps://repositorio.urp.edu.peRepositorio Institucional de la Universidad Ricardo Palmabdigital@metabiblioteca.comTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo=
score 12.818051
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).