Análisis de las técnicas empleadas en la traducción al español de la obra biográfica 'I am Malala'
Descripción del Articulo
Determinar qué técnicas se emplearon en la traducción al español de la obra biográfica “I am Malala”. Metodología: investigación de tipo aplicado, nivel descriptivo y diseño transversal. El corpus genérico estuvo constituido por los doce (12) primeros capítulos de la versión original en inglés de la...
| Autor: | |
|---|---|
| Formato: | tesis de grado |
| Fecha de Publicación: | 2019 |
| Institución: | Universidad Ricardo Palma |
| Repositorio: | URP-Tesis |
| Lenguaje: | español |
| OAI Identifier: | oai:repositorio.urp.edu.pe:20.500.14138/3504 |
| Enlace del recurso: | https://hdl.handle.net/20.500.14138/3504 |
| Nivel de acceso: | acceso abierto |
| Materia: | Traducción -- Técnicas Corrección de estilo Inglés -- Traducción https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
| id |
URPU_d24efed2e9424cb3df28b62fa3099c24 |
|---|---|
| oai_identifier_str |
oai:repositorio.urp.edu.pe:20.500.14138/3504 |
| network_acronym_str |
URPU |
| network_name_str |
URP-Tesis |
| repository_id_str |
4057 |
| dc.title.es_ES.fl_str_mv |
Análisis de las técnicas empleadas en la traducción al español de la obra biográfica 'I am Malala' |
| title |
Análisis de las técnicas empleadas en la traducción al español de la obra biográfica 'I am Malala' |
| spellingShingle |
Análisis de las técnicas empleadas en la traducción al español de la obra biográfica 'I am Malala' Chiclayo Del Carpio, Rosa María Traducción -- Técnicas Corrección de estilo Inglés -- Traducción https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
| title_short |
Análisis de las técnicas empleadas en la traducción al español de la obra biográfica 'I am Malala' |
| title_full |
Análisis de las técnicas empleadas en la traducción al español de la obra biográfica 'I am Malala' |
| title_fullStr |
Análisis de las técnicas empleadas en la traducción al español de la obra biográfica 'I am Malala' |
| title_full_unstemmed |
Análisis de las técnicas empleadas en la traducción al español de la obra biográfica 'I am Malala' |
| title_sort |
Análisis de las técnicas empleadas en la traducción al español de la obra biográfica 'I am Malala' |
| author |
Chiclayo Del Carpio, Rosa María |
| author_facet |
Chiclayo Del Carpio, Rosa María |
| author_role |
author |
| dc.contributor.advisor.fl_str_mv |
Oliveros Bustamente, Esther Alicia Villanelo Ninapaytán, María Serena Guendalina |
| dc.contributor.author.fl_str_mv |
Chiclayo Del Carpio, Rosa María |
| dc.subject.es_ES.fl_str_mv |
Traducción -- Técnicas Corrección de estilo Inglés -- Traducción |
| topic |
Traducción -- Técnicas Corrección de estilo Inglés -- Traducción https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
| dc.subject.ocde.none.fl_str_mv |
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
| description |
Determinar qué técnicas se emplearon en la traducción al español de la obra biográfica “I am Malala”. Metodología: investigación de tipo aplicado, nivel descriptivo y diseño transversal. El corpus genérico estuvo constituido por los doce (12) primeros capítulos de la versión original en inglés de la obra “I am Malala” y su traducción al español. El corpus específico estuvo conformado por un total de cuarenta y ocho (48) muestras aleatorias de técnicas de traducción. Los datos fueron procesados a partir de la estadística descriptiva y por medio del programa informático IBM STATISTICS SPSS versión 25. Resultados: se encontró que el conjunto de técnicas empleadas en la traducción al español de la obra biográfica “I am Malala” incluyeron técnicas que operan en el plano del léxico, técnicas que operan el plano de la organización y técnicas que operan en el plano del mensaje de la expresión lingüística o estilo. Conclusiones: entre las técnicas que operan en el plano del léxico, la más frecuente fue el préstamo, con una incidencia de 33,33%. Dentro del grupo de las técnicas que operan en el plano de la organización, la compresión lingüística fue la más prevalente al constituir el 35,71% de los casos. Finalmente, la amplificación y la generalización fueron las técnicas más recurrentes entre aquellas que operan en el plano del mensaje, cada una con un 22,73% de incidencia. Recomendaciones: se sugiere que los traductores nóveles y en formación adquieran el hábito de analizar el impacto que puede causar a nivel léxico, sintáctico o del mensaje el optar por una determinada técnica de traducción. De esta manera, podrán ser más eficaces en la preservación del sentido y del estilo del texto original |
| publishDate |
2019 |
| dc.date.accessioned.none.fl_str_mv |
2021-03-31T13:38:47Z |
| dc.date.available.none.fl_str_mv |
2021-03-31T13:38:47Z |
| dc.date.issued.fl_str_mv |
2019 |
| dc.type.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
| dc.type.version.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
| format |
bachelorThesis |
| status_str |
publishedVersion |
| dc.identifier.uri.none.fl_str_mv |
https://hdl.handle.net/20.500.14138/3504 |
| url |
https://hdl.handle.net/20.500.14138/3504 |
| dc.language.iso.none.fl_str_mv |
spa |
| language |
spa |
| dc.relation.ispartof.fl_str_mv |
SUNEDU |
| dc.rights.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
| dc.rights.uri.none.fl_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ |
| eu_rights_str_mv |
openAccess |
| rights_invalid_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ |
| dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
| dc.publisher.es_ES.fl_str_mv |
Universidad Ricardo Palma - URP |
| dc.publisher.country.es_ES.fl_str_mv |
PE |
| dc.source.es_ES.fl_str_mv |
Repositorio Institucional - URP |
| dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:URP-Tesis instname:Universidad Ricardo Palma instacron:URP |
| instname_str |
Universidad Ricardo Palma |
| instacron_str |
URP |
| institution |
URP |
| reponame_str |
URP-Tesis |
| collection |
URP-Tesis |
| bitstream.url.fl_str_mv |
https://repositorio.urp.edu.pe/bitstreams/cbd8d63a-a706-4d88-ab26-757a3d247081/download https://repositorio.urp.edu.pe/bitstreams/635e64bb-71b1-49fb-914d-8aa191f2927a/download https://repositorio.urp.edu.pe/bitstreams/6d507829-7335-431a-90c1-d9d3e5e6b908/download https://repositorio.urp.edu.pe/bitstreams/55640d48-c1a0-4db2-896a-2b013a40d564/download |
| bitstream.checksum.fl_str_mv |
eef5680cfb7e3dca0865bc9cf0b3baff 8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33 61bc282a24f6a3a3967cee9f7bc27c8f e1755c65d66f0e6ff462328d4b686058 |
| bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 MD5 |
| repository.name.fl_str_mv |
Repositorio Institucional de la Universidad Ricardo Palma |
| repository.mail.fl_str_mv |
bdigital@metabiblioteca.com |
| _version_ |
1865098235731771392 |
| spelling |
Oliveros Bustamente, Esther AliciaVillanelo Ninapaytán, María Serena GuendalinaChiclayo Del Carpio, Rosa María2021-03-31T13:38:47Z2021-03-31T13:38:47Z2019https://hdl.handle.net/20.500.14138/3504Determinar qué técnicas se emplearon en la traducción al español de la obra biográfica “I am Malala”. Metodología: investigación de tipo aplicado, nivel descriptivo y diseño transversal. El corpus genérico estuvo constituido por los doce (12) primeros capítulos de la versión original en inglés de la obra “I am Malala” y su traducción al español. El corpus específico estuvo conformado por un total de cuarenta y ocho (48) muestras aleatorias de técnicas de traducción. Los datos fueron procesados a partir de la estadística descriptiva y por medio del programa informático IBM STATISTICS SPSS versión 25. Resultados: se encontró que el conjunto de técnicas empleadas en la traducción al español de la obra biográfica “I am Malala” incluyeron técnicas que operan en el plano del léxico, técnicas que operan el plano de la organización y técnicas que operan en el plano del mensaje de la expresión lingüística o estilo. Conclusiones: entre las técnicas que operan en el plano del léxico, la más frecuente fue el préstamo, con una incidencia de 33,33%. Dentro del grupo de las técnicas que operan en el plano de la organización, la compresión lingüística fue la más prevalente al constituir el 35,71% de los casos. Finalmente, la amplificación y la generalización fueron las técnicas más recurrentes entre aquellas que operan en el plano del mensaje, cada una con un 22,73% de incidencia. Recomendaciones: se sugiere que los traductores nóveles y en formación adquieran el hábito de analizar el impacto que puede causar a nivel léxico, sintáctico o del mensaje el optar por una determinada técnica de traducción. De esta manera, podrán ser más eficaces en la preservación del sentido y del estilo del texto originalSubmitted by Hidalgo Alvarez Jofre (jhidalgoa@urp.edu.pe) on 2021-03-31T13:38:47Z No. of bitstreams: 1 T030_44884210_T ROSA MARÍA CHICLAYO DEL CARPIO.pdf: 1898361 bytes, checksum: eef5680cfb7e3dca0865bc9cf0b3baff (MD5)Made available in DSpace on 2021-03-31T13:38:47Z (GMT). No. of bitstreams: 1 T030_44884210_T ROSA MARÍA CHICLAYO DEL CARPIO.pdf: 1898361 bytes, checksum: eef5680cfb7e3dca0865bc9cf0b3baff (MD5) Previous issue date: 2019Tesisapplication/pdfspaUniversidad Ricardo Palma - URPPEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/Repositorio Institucional - URPreponame:URP-Tesisinstname:Universidad Ricardo Palmainstacron:URPTraducción -- TécnicasCorrección de estiloInglés -- Traducciónhttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01Análisis de las técnicas empleadas en la traducción al español de la obra biográfica 'I am Malala'info:eu-repo/semantics/bachelorThesisinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionSUNEDUTraducción e InterpretaciónUniversidad Ricardo Palma. Facultad de Humanidades y Lenguas Modernas. Escuela Profesional de Traducción e InterpretaciónTítulo ProfesionalLicenciada en Traducción e Interpretación, primera mención: Inglés - Castellano, segunda mención, Francés - Castellanohttps://orcid.org/0000-0002-5288-0105https://orcid.org/0000-0003-4205-76220906930307795257https://purl.org/pe-repo/renati/type#tesishttps://purl.org/pe-repo/renati/level#tituloProfesional231126Villanelo Ninapaytán, María Serena GuendalinaRoque Paredes, OfeliaOliveros Bustamante, Esther Alicia44844210PublicationORIGINALT030_44884210_T ROSA MARÍA CHICLAYO DEL CARPIO.pdfT030_44884210_T ROSA MARÍA CHICLAYO DEL CARPIO.pdfapplication/pdf1898361https://repositorio.urp.edu.pe/bitstreams/cbd8d63a-a706-4d88-ab26-757a3d247081/downloadeef5680cfb7e3dca0865bc9cf0b3baffMD51LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748https://repositorio.urp.edu.pe/bitstreams/635e64bb-71b1-49fb-914d-8aa191f2927a/download8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD52TEXTT030_44884210_T ROSA MARÍA CHICLAYO DEL CARPIO.pdf.txtT030_44884210_T ROSA MARÍA CHICLAYO DEL CARPIO.pdf.txtExtracted texttext/plain292198https://repositorio.urp.edu.pe/bitstreams/6d507829-7335-431a-90c1-d9d3e5e6b908/download61bc282a24f6a3a3967cee9f7bc27c8fMD53THUMBNAILT030_44884210_T ROSA MARÍA CHICLAYO DEL CARPIO.pdf.jpgT030_44884210_T ROSA MARÍA CHICLAYO DEL CARPIO.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg12341https://repositorio.urp.edu.pe/bitstreams/55640d48-c1a0-4db2-896a-2b013a40d564/downloade1755c65d66f0e6ff462328d4b686058MD5420.500.14138/3504oai:repositorio.urp.edu.pe:20.500.14138/35042025-10-29 12:37:53.357https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/info:eu-repo/semantics/openAccessopen.accesshttps://repositorio.urp.edu.peRepositorio Institucional de la Universidad Ricardo Palmabdigital@metabiblioteca.comTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo= |
| score |
12.818051 |
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).