Técnicas de traducción al español de una obra biográfica estadounidense, Lima, 2023

Descripción del Articulo

El presente trabajo de investigación tuvo como objetivo analizar las técnicas de traducción al español de una obra biográfica estadounidense, Lima, 2023. Por ello, se siguió un enfoque cualitativo de tipo básico descriptivo, con un diseño de estudio de caso. La unidad de análisis fue tanto la versió...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autores: Cueva Zarate, Luzdary Dorcas, Quinto Beteta, Juana Emilia
Formato: tesis de grado
Fecha de Publicación:2023
Institución:Universidad Cesar Vallejo
Repositorio:UCV-Institucional
Lenguaje:español
OAI Identifier:oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/156852
Enlace del recurso:https://hdl.handle.net/20.500.12692/156852
Nivel de acceso:acceso abierto
Materia:Técnicas de traducción
Traducción especializada
Traducción escrita
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
Descripción
Sumario:El presente trabajo de investigación tuvo como objetivo analizar las técnicas de traducción al español de una obra biográfica estadounidense, Lima, 2023. Por ello, se siguió un enfoque cualitativo de tipo básico descriptivo, con un diseño de estudio de caso. La unidad de análisis fue tanto la versión original como la traducción de una obra biográfica del inglés al español. La muestra consistió en un total de 30 frases extraídas del corpus y fueron analizadas mediante una ficha de análisis. Como resultados, la técnica más frecuente dentro de la obra biográfica fue el equivalente acuñado, con un índice de 20%. La segunda técnica fue la elisión conun índice de 17%. Y las técnicas de adaptación, calco, creación discursiva, particularización, préstamos y variación, con un índice de 03%. Se concluye, al traducir biografías, los traductores optan con mayor frecuencia por aplicar la técnica de equivalente acuñado. Esto se debe a que el equivalente acuñado ya cuenta con una traducción específica en el idioma meta y es corroborado por un diccionario. Se recomienda que los traductores dominen estas técnicas y las implementen en sus traducciones continuas, para que toda traducción de obras literarias publicadas sea mejor comprendidas por el público lector.
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).