Técnicas de traducción al español de una obra biográfica estadounidense, Lima, 2023
Descripción del Articulo
El presente trabajo de investigación tuvo como objetivo analizar las técnicas de traducción al español de una obra biográfica estadounidense, Lima, 2023. Por ello, se siguió un enfoque cualitativo de tipo básico descriptivo, con un diseño de estudio de caso. La unidad de análisis fue tanto la versió...
Autores: | , |
---|---|
Formato: | tesis de grado |
Fecha de Publicación: | 2023 |
Institución: | Universidad Cesar Vallejo |
Repositorio: | UCV-Institucional |
Lenguaje: | español |
OAI Identifier: | oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/156852 |
Enlace del recurso: | https://hdl.handle.net/20.500.12692/156852 |
Nivel de acceso: | acceso abierto |
Materia: | Técnicas de traducción Traducción especializada Traducción escrita https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
id |
UCVV_b3ebfccdd49a5190b5e82600ebbb11e8 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/156852 |
network_acronym_str |
UCVV |
network_name_str |
UCV-Institucional |
repository_id_str |
3741 |
dc.title.es_PE.fl_str_mv |
Técnicas de traducción al español de una obra biográfica estadounidense, Lima, 2023 |
title |
Técnicas de traducción al español de una obra biográfica estadounidense, Lima, 2023 |
spellingShingle |
Técnicas de traducción al español de una obra biográfica estadounidense, Lima, 2023 Cueva Zarate, Luzdary Dorcas Técnicas de traducción Traducción especializada Traducción escrita https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
title_short |
Técnicas de traducción al español de una obra biográfica estadounidense, Lima, 2023 |
title_full |
Técnicas de traducción al español de una obra biográfica estadounidense, Lima, 2023 |
title_fullStr |
Técnicas de traducción al español de una obra biográfica estadounidense, Lima, 2023 |
title_full_unstemmed |
Técnicas de traducción al español de una obra biográfica estadounidense, Lima, 2023 |
title_sort |
Técnicas de traducción al español de una obra biográfica estadounidense, Lima, 2023 |
author |
Cueva Zarate, Luzdary Dorcas |
author_facet |
Cueva Zarate, Luzdary Dorcas Quinto Beteta, Juana Emilia |
author_role |
author |
author2 |
Quinto Beteta, Juana Emilia |
author2_role |
author |
dc.contributor.advisor.fl_str_mv |
Gálvez Nores, Betty Maritza |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Cueva Zarate, Luzdary Dorcas Quinto Beteta, Juana Emilia |
dc.subject.es_PE.fl_str_mv |
Técnicas de traducción Traducción especializada Traducción escrita |
topic |
Técnicas de traducción Traducción especializada Traducción escrita https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
dc.subject.ocde.es_PE.fl_str_mv |
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
description |
El presente trabajo de investigación tuvo como objetivo analizar las técnicas de traducción al español de una obra biográfica estadounidense, Lima, 2023. Por ello, se siguió un enfoque cualitativo de tipo básico descriptivo, con un diseño de estudio de caso. La unidad de análisis fue tanto la versión original como la traducción de una obra biográfica del inglés al español. La muestra consistió en un total de 30 frases extraídas del corpus y fueron analizadas mediante una ficha de análisis. Como resultados, la técnica más frecuente dentro de la obra biográfica fue el equivalente acuñado, con un índice de 20%. La segunda técnica fue la elisión conun índice de 17%. Y las técnicas de adaptación, calco, creación discursiva, particularización, préstamos y variación, con un índice de 03%. Se concluye, al traducir biografías, los traductores optan con mayor frecuencia por aplicar la técnica de equivalente acuñado. Esto se debe a que el equivalente acuñado ya cuenta con una traducción específica en el idioma meta y es corroborado por un diccionario. Se recomienda que los traductores dominen estas técnicas y las implementen en sus traducciones continuas, para que toda traducción de obras literarias publicadas sea mejor comprendidas por el público lector. |
publishDate |
2023 |
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv |
2025-01-10T15:25:47Z |
dc.date.available.none.fl_str_mv |
2025-01-10T15:25:47Z |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2023 |
dc.type.es_PE.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
format |
bachelorThesis |
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv |
https://hdl.handle.net/20.500.12692/156852 |
url |
https://hdl.handle.net/20.500.12692/156852 |
dc.language.iso.es_PE.fl_str_mv |
spa |
language |
spa |
dc.relation.ispartof.fl_str_mv |
SUNEDU |
dc.rights.es_PE.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
dc.rights.uri.es_PE.fl_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
rights_invalid_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ |
dc.format.es_PE.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.es_PE.fl_str_mv |
Universidad César Vallejo |
dc.publisher.country.es_PE.fl_str_mv |
PE |
dc.source.es_PE.fl_str_mv |
Repositorio Institucional - UCV Universidad César Vallejo |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:UCV-Institucional instname:Universidad Cesar Vallejo instacron:UCV |
instname_str |
Universidad Cesar Vallejo |
instacron_str |
UCV |
institution |
UCV |
reponame_str |
UCV-Institucional |
collection |
UCV-Institucional |
bitstream.url.fl_str_mv |
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/156852/1/Cueva_ZLD-Quinto_BJE-SD.pdf https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/156852/2/Cueva_ZLD-Quinto_BJE-IT.pdf https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/156852/3/Cueva_ZLD-Quinto_BJE.pdf https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/156852/4/license.txt https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/156852/5/Cueva_ZLD-Quinto_BJE-SD.pdf.txt https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/156852/7/Cueva_ZLD-Quinto_BJE-IT.pdf.txt https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/156852/9/Cueva_ZLD-Quinto_BJE.pdf.txt https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/156852/6/Cueva_ZLD-Quinto_BJE-SD.pdf.jpg https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/156852/8/Cueva_ZLD-Quinto_BJE-IT.pdf.jpg https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/156852/10/Cueva_ZLD-Quinto_BJE.pdf.jpg |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
a631dd92a0bcc56eb66c7be2097030a2 603458776de1a6759e157159b2cf8e4c bdf5fffbf1395ef85dc0932e493c9856 8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33 2f74623633e9c3ad97f2266807463f11 e5dc6150b42be0f972cba73ff3223e9b 3383b0df0fb66967f277a6fa47538df7 b0457fe07f7cc56a335b57cba3a177ea 841b3f5dc5dd4d4ad250aff9954ddbe9 b0457fe07f7cc56a335b57cba3a177ea |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositorio de la Universidad César Vallejo |
repository.mail.fl_str_mv |
repositorio@ucv.edu.pe |
_version_ |
1823775924015857664 |
spelling |
Gálvez Nores, Betty MaritzaCueva Zarate, Luzdary DorcasQuinto Beteta, Juana Emilia2025-01-10T15:25:47Z2025-01-10T15:25:47Z2023https://hdl.handle.net/20.500.12692/156852El presente trabajo de investigación tuvo como objetivo analizar las técnicas de traducción al español de una obra biográfica estadounidense, Lima, 2023. Por ello, se siguió un enfoque cualitativo de tipo básico descriptivo, con un diseño de estudio de caso. La unidad de análisis fue tanto la versión original como la traducción de una obra biográfica del inglés al español. La muestra consistió en un total de 30 frases extraídas del corpus y fueron analizadas mediante una ficha de análisis. Como resultados, la técnica más frecuente dentro de la obra biográfica fue el equivalente acuñado, con un índice de 20%. La segunda técnica fue la elisión conun índice de 17%. Y las técnicas de adaptación, calco, creación discursiva, particularización, préstamos y variación, con un índice de 03%. Se concluye, al traducir biografías, los traductores optan con mayor frecuencia por aplicar la técnica de equivalente acuñado. Esto se debe a que el equivalente acuñado ya cuenta con una traducción específica en el idioma meta y es corroborado por un diccionario. Se recomienda que los traductores dominen estas técnicas y las implementen en sus traducciones continuas, para que toda traducción de obras literarias publicadas sea mejor comprendidas por el público lector.Lima NorteEscuela de Traducción e InterpretaciónTraducción y TerminologíaEducación y calidad educativaApoyo a la reducción de brechas y carencias en la educación en todos sus nivelesEducación de calidadPRESENCIALapplication/pdfspaUniversidad César VallejoPEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0/Repositorio Institucional - UCVUniversidad César Vallejoreponame:UCV-Institucionalinstname:Universidad Cesar Vallejoinstacron:UCVTécnicas de traducciónTraducción especializadaTraducción escritahttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01Técnicas de traducción al español de una obra biográfica estadounidense, Lima, 2023info:eu-repo/semantics/bachelorThesisSUNEDUTraducción e InterpretaciónUniversidad César Vallejo. Facultad de HumanidadesLicenciada en Traducción e Interpretación43259931https://orcid.org/0000-0003-0052-79567321628075468235231126Castro Zegarra, Magda EdithLozano Navaro, Jaime JuniorGálvez Nores, Betty Maritzahttps://purl.org/pe-repo/renati/level#tituloProfesionalhttps://purl.org/pe-repo/renati/type#tesisORIGINALCueva_ZLD-Quinto_BJE-SD.pdfCueva_ZLD-Quinto_BJE-SD.pdfapplication/pdf907739https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/156852/1/Cueva_ZLD-Quinto_BJE-SD.pdfa631dd92a0bcc56eb66c7be2097030a2MD51Cueva_ZLD-Quinto_BJE-IT.pdfCueva_ZLD-Quinto_BJE-IT.pdfapplication/pdf6344635https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/156852/2/Cueva_ZLD-Quinto_BJE-IT.pdf603458776de1a6759e157159b2cf8e4cMD52Cueva_ZLD-Quinto_BJE.pdfCueva_ZLD-Quinto_BJE.pdfapplication/pdf919978https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/156852/3/Cueva_ZLD-Quinto_BJE.pdfbdf5fffbf1395ef85dc0932e493c9856MD53LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/156852/4/license.txt8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD54TEXTCueva_ZLD-Quinto_BJE-SD.pdf.txtCueva_ZLD-Quinto_BJE-SD.pdf.txtExtracted texttext/plain212321https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/156852/5/Cueva_ZLD-Quinto_BJE-SD.pdf.txt2f74623633e9c3ad97f2266807463f11MD55Cueva_ZLD-Quinto_BJE-IT.pdf.txtCueva_ZLD-Quinto_BJE-IT.pdf.txtExtracted texttext/plain1873https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/156852/7/Cueva_ZLD-Quinto_BJE-IT.pdf.txte5dc6150b42be0f972cba73ff3223e9bMD57Cueva_ZLD-Quinto_BJE.pdf.txtCueva_ZLD-Quinto_BJE.pdf.txtExtracted texttext/plain214800https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/156852/9/Cueva_ZLD-Quinto_BJE.pdf.txt3383b0df0fb66967f277a6fa47538df7MD59THUMBNAILCueva_ZLD-Quinto_BJE-SD.pdf.jpgCueva_ZLD-Quinto_BJE-SD.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg4989https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/156852/6/Cueva_ZLD-Quinto_BJE-SD.pdf.jpgb0457fe07f7cc56a335b57cba3a177eaMD56Cueva_ZLD-Quinto_BJE-IT.pdf.jpgCueva_ZLD-Quinto_BJE-IT.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg4946https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/156852/8/Cueva_ZLD-Quinto_BJE-IT.pdf.jpg841b3f5dc5dd4d4ad250aff9954ddbe9MD58Cueva_ZLD-Quinto_BJE.pdf.jpgCueva_ZLD-Quinto_BJE.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg4989https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/156852/10/Cueva_ZLD-Quinto_BJE.pdf.jpgb0457fe07f7cc56a335b57cba3a177eaMD51020.500.12692/156852oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/1568522025-01-10 22:33:29.479Repositorio de la Universidad César Vallejorepositorio@ucv.edu.peTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo= |
score |
13.78462 |
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).