Análisis de la traducción del inglés al español de los nombres de los personajes de Marvel Comics y DC Comics

Descripción del Articulo

Objetivo. Determinar cuál es la técnica de traducción más adecuada para traducir los nombres de los personajes de Marvel Comics y DC Comics. Métodos y materiales. El diseño de la investigación fue de tipo no experimental, observacional, descriptivo, y transversal. En el corpus general se usaron 18 c...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autores: Durand Miranda, Vanessa Teresa, Medina Sánchez, Andrea Cristina
Formato: tesis de grado
Fecha de Publicación:2019
Institución:Universidad Ricardo Palma
Repositorio:URP-Tesis
Lenguaje:español
OAI Identifier:oai:repositorio.urp.edu.pe:20.500.14138/2834
Enlace del recurso:https://hdl.handle.net/20.500.14138/2834
Nivel de acceso:acceso abierto
Materia:Antropónimo
préstamo
traducción literal
adaptación
nombres propios
id URPU_d06cad722b426220b0584136d2ad777d
oai_identifier_str oai:repositorio.urp.edu.pe:20.500.14138/2834
network_acronym_str URPU
network_name_str URP-Tesis
repository_id_str 4057
dc.title.es_ES.fl_str_mv Análisis de la traducción del inglés al español de los nombres de los personajes de Marvel Comics y DC Comics
title Análisis de la traducción del inglés al español de los nombres de los personajes de Marvel Comics y DC Comics
spellingShingle Análisis de la traducción del inglés al español de los nombres de los personajes de Marvel Comics y DC Comics
Durand Miranda, Vanessa Teresa
Antropónimo
préstamo
traducción literal
adaptación
nombres propios
title_short Análisis de la traducción del inglés al español de los nombres de los personajes de Marvel Comics y DC Comics
title_full Análisis de la traducción del inglés al español de los nombres de los personajes de Marvel Comics y DC Comics
title_fullStr Análisis de la traducción del inglés al español de los nombres de los personajes de Marvel Comics y DC Comics
title_full_unstemmed Análisis de la traducción del inglés al español de los nombres de los personajes de Marvel Comics y DC Comics
title_sort Análisis de la traducción del inglés al español de los nombres de los personajes de Marvel Comics y DC Comics
author Durand Miranda, Vanessa Teresa
author_facet Durand Miranda, Vanessa Teresa
Medina Sánchez, Andrea Cristina
author_role author
author2 Medina Sánchez, Andrea Cristina
author2_role author
dc.contributor.advisor.fl_str_mv Villanelo Ninapaytan, María Serena
dc.contributor.author.fl_str_mv Durand Miranda, Vanessa Teresa
Medina Sánchez, Andrea Cristina
dc.subject.es_ES.fl_str_mv Antropónimo
préstamo
traducción literal
adaptación
nombres propios
topic Antropónimo
préstamo
traducción literal
adaptación
nombres propios
description Objetivo. Determinar cuál es la técnica de traducción más adecuada para traducir los nombres de los personajes de Marvel Comics y DC Comics. Métodos y materiales. El diseño de la investigación fue de tipo no experimental, observacional, descriptivo, y transversal. En el corpus general se usaron 18 cómics, donde se extrajeron 19 muestras. Para esta investigación se usaron cuatro tablas de análisis. Estas tablas se crearon a partir de la teoría de Amparo Hurtado, Virgilio Moya y Franco Aixelá. Resultados. El uso del préstamo fue de 68,42%, seguido de la traducción literal, con 26,32%; y finalmente la técnica de adaptación con un 5,26%. Además, el 68,42% de las muestras pertenecían a los nombres expresivos opacos, y el 31,58% pertenecían expresivos transparentes. Conclusiones. El préstamo se usó de manera más frecuente. Por otro lado, hubo más antropónimos expresivos opacos que transparentes. Recomendaciones. Se recomienda que otros investigadores profundicen, y se sugiere que se aborden otros nombres de personajes para completar el estudio.
publishDate 2019
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv 2020-03-02T18:17:26Z
dc.date.available.none.fl_str_mv 2020-03-02T18:17:26Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2019
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
dc.type.version.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format bachelorThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv https://hdl.handle.net/20.500.14138/2834
url https://hdl.handle.net/20.500.14138/2834
dc.language.iso.none.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.ispartof.fl_str_mv SUNEDU
dc.rights.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.uri.none.fl_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.es_ES.fl_str_mv Universidad Ricardo Palma - URP
dc.publisher.country.es_ES.fl_str_mv PE
dc.source.es_ES.fl_str_mv Repositorio Institucional - URP
dc.source.none.fl_str_mv reponame:URP-Tesis
instname:Universidad Ricardo Palma
instacron:URP
instname_str Universidad Ricardo Palma
instacron_str URP
institution URP
reponame_str URP-Tesis
collection URP-Tesis
bitstream.url.fl_str_mv https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/e65ff149-7985-4df5-a01a-1f4da6cd464e/download
https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/ffdc2ce3-5cca-49ad-b4fa-2a7190b23c12/download
https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/ddeb0215-5553-4191-9cf9-608c5db8611f/download
https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/b565422d-f230-4a6a-9560-c17306df1a5b/download
bitstream.checksum.fl_str_mv 9b728763bb239b1b94024393e346c35e
8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33
16a60fd1df4844a55840a84d43c7fc08
99080f371e038c23c9077698ddb96da0
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositorio Institucional de la Universidad Ricardo Palma
repository.mail.fl_str_mv bdigital@metabiblioteca.com
_version_ 1844803078022234112
spelling Villanelo Ninapaytan, María SerenaDurand Miranda, Vanessa TeresaMedina Sánchez, Andrea Cristina2020-03-02T18:17:26Z2020-03-02T18:17:26Z2019https://hdl.handle.net/20.500.14138/2834Objetivo. Determinar cuál es la técnica de traducción más adecuada para traducir los nombres de los personajes de Marvel Comics y DC Comics. Métodos y materiales. El diseño de la investigación fue de tipo no experimental, observacional, descriptivo, y transversal. En el corpus general se usaron 18 cómics, donde se extrajeron 19 muestras. Para esta investigación se usaron cuatro tablas de análisis. Estas tablas se crearon a partir de la teoría de Amparo Hurtado, Virgilio Moya y Franco Aixelá. Resultados. El uso del préstamo fue de 68,42%, seguido de la traducción literal, con 26,32%; y finalmente la técnica de adaptación con un 5,26%. Además, el 68,42% de las muestras pertenecían a los nombres expresivos opacos, y el 31,58% pertenecían expresivos transparentes. Conclusiones. El préstamo se usó de manera más frecuente. Por otro lado, hubo más antropónimos expresivos opacos que transparentes. Recomendaciones. Se recomienda que otros investigadores profundicen, y se sugiere que se aborden otros nombres de personajes para completar el estudio.Submitted by Hidalgo Alvarez Jofre (jhidalgoa@urp.edu.pe) on 2020-03-02T18:17:26Z No. of bitstreams: 1 T030_72245967_T MEDINA SANCHEZ ANDREA CRISTINA.pdf: 577033 bytes, checksum: 9b728763bb239b1b94024393e346c35e (MD5)Made available in DSpace on 2020-03-02T18:17:26Z (GMT). No. of bitstreams: 1 T030_72245967_T MEDINA SANCHEZ ANDREA CRISTINA.pdf: 577033 bytes, checksum: 9b728763bb239b1b94024393e346c35e (MD5) Previous issue date: 2019Tesisapplication/pdfspaUniversidad Ricardo Palma - URPPEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/Repositorio Institucional - URPreponame:URP-Tesisinstname:Universidad Ricardo Palmainstacron:URPAntropónimopréstamotraducción literaladaptaciónnombres propiosAnálisis de la traducción del inglés al español de los nombres de los personajes de Marvel Comics y DC Comicsinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionSUNEDUTraducción e InterpretaciónUniversidad Ricardo Palma. Facultad de Humanidades y Lenguas Modernas. Escuela Profesional de Traducción e InterpretaciónTítulo ProfesionalHumanidades y Lenguas ModernasLicenciado en Traducción e Interpretaciónhttps://purl.org/pe-repo/renati/type#tesishttps://purl.org/pe-repo/renati/nivel#tituloProfesionalPublicationORIGINALT030_72245967_T MEDINA SANCHEZ ANDREA CRISTINA.pdfT030_72245967_T MEDINA SANCHEZ ANDREA CRISTINA.pdfapplication/pdf577033https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/e65ff149-7985-4df5-a01a-1f4da6cd464e/download9b728763bb239b1b94024393e346c35eMD51LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/ffdc2ce3-5cca-49ad-b4fa-2a7190b23c12/download8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD52TEXTT030_72245967_T MEDINA SANCHEZ ANDREA CRISTINA.pdf.txtT030_72245967_T MEDINA SANCHEZ ANDREA CRISTINA.pdf.txtExtracted texttext/plain101158https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/ddeb0215-5553-4191-9cf9-608c5db8611f/download16a60fd1df4844a55840a84d43c7fc08MD53THUMBNAILT030_72245967_T MEDINA SANCHEZ ANDREA CRISTINA.pdf.jpgT030_72245967_T MEDINA SANCHEZ ANDREA CRISTINA.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg10557https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/b565422d-f230-4a6a-9560-c17306df1a5b/download99080f371e038c23c9077698ddb96da0MD5420.500.14138/2834oai:dspace-urp.metabuscador.org:20.500.14138/28342024-11-24 10:13:45.259https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/info:eu-repo/semantics/openAccessopen.accesshttps://dspace-urp.metabuscador.orgRepositorio Institucional de la Universidad Ricardo Palmabdigital@metabiblioteca.comTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo=
score 13.08006
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).