Análisis de la traducción del inglés al español de los nombres de los personajes de Marvel Comics y DC Comics
Descripción del Articulo
Objetivo. Determinar cuál es la técnica de traducción más adecuada para traducir los nombres de los personajes de Marvel Comics y DC Comics. Métodos y materiales. El diseño de la investigación fue de tipo no experimental, observacional, descriptivo, y transversal. En el corpus general se usaron 18 c...
Autores: | , |
---|---|
Formato: | tesis de grado |
Fecha de Publicación: | 2019 |
Institución: | Universidad Ricardo Palma |
Repositorio: | URP-Tesis |
Lenguaje: | español |
OAI Identifier: | oai:repositorio.urp.edu.pe:20.500.14138/2834 |
Enlace del recurso: | https://hdl.handle.net/20.500.14138/2834 |
Nivel de acceso: | acceso abierto |
Materia: | Antropónimo préstamo traducción literal adaptación nombres propios |
id |
URPU_d06cad722b426220b0584136d2ad777d |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.urp.edu.pe:20.500.14138/2834 |
network_acronym_str |
URPU |
network_name_str |
URP-Tesis |
repository_id_str |
4057 |
dc.title.es_ES.fl_str_mv |
Análisis de la traducción del inglés al español de los nombres de los personajes de Marvel Comics y DC Comics |
title |
Análisis de la traducción del inglés al español de los nombres de los personajes de Marvel Comics y DC Comics |
spellingShingle |
Análisis de la traducción del inglés al español de los nombres de los personajes de Marvel Comics y DC Comics Durand Miranda, Vanessa Teresa Antropónimo préstamo traducción literal adaptación nombres propios |
title_short |
Análisis de la traducción del inglés al español de los nombres de los personajes de Marvel Comics y DC Comics |
title_full |
Análisis de la traducción del inglés al español de los nombres de los personajes de Marvel Comics y DC Comics |
title_fullStr |
Análisis de la traducción del inglés al español de los nombres de los personajes de Marvel Comics y DC Comics |
title_full_unstemmed |
Análisis de la traducción del inglés al español de los nombres de los personajes de Marvel Comics y DC Comics |
title_sort |
Análisis de la traducción del inglés al español de los nombres de los personajes de Marvel Comics y DC Comics |
author |
Durand Miranda, Vanessa Teresa |
author_facet |
Durand Miranda, Vanessa Teresa Medina Sánchez, Andrea Cristina |
author_role |
author |
author2 |
Medina Sánchez, Andrea Cristina |
author2_role |
author |
dc.contributor.advisor.fl_str_mv |
Villanelo Ninapaytan, María Serena |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Durand Miranda, Vanessa Teresa Medina Sánchez, Andrea Cristina |
dc.subject.es_ES.fl_str_mv |
Antropónimo préstamo traducción literal adaptación nombres propios |
topic |
Antropónimo préstamo traducción literal adaptación nombres propios |
description |
Objetivo. Determinar cuál es la técnica de traducción más adecuada para traducir los nombres de los personajes de Marvel Comics y DC Comics. Métodos y materiales. El diseño de la investigación fue de tipo no experimental, observacional, descriptivo, y transversal. En el corpus general se usaron 18 cómics, donde se extrajeron 19 muestras. Para esta investigación se usaron cuatro tablas de análisis. Estas tablas se crearon a partir de la teoría de Amparo Hurtado, Virgilio Moya y Franco Aixelá. Resultados. El uso del préstamo fue de 68,42%, seguido de la traducción literal, con 26,32%; y finalmente la técnica de adaptación con un 5,26%. Además, el 68,42% de las muestras pertenecían a los nombres expresivos opacos, y el 31,58% pertenecían expresivos transparentes. Conclusiones. El préstamo se usó de manera más frecuente. Por otro lado, hubo más antropónimos expresivos opacos que transparentes. Recomendaciones. Se recomienda que otros investigadores profundicen, y se sugiere que se aborden otros nombres de personajes para completar el estudio. |
publishDate |
2019 |
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv |
2020-03-02T18:17:26Z |
dc.date.available.none.fl_str_mv |
2020-03-02T18:17:26Z |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2019 |
dc.type.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
dc.type.version.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
bachelorThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv |
https://hdl.handle.net/20.500.14138/2834 |
url |
https://hdl.handle.net/20.500.14138/2834 |
dc.language.iso.none.fl_str_mv |
spa |
language |
spa |
dc.relation.ispartof.fl_str_mv |
SUNEDU |
dc.rights.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
dc.rights.uri.none.fl_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
rights_invalid_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.es_ES.fl_str_mv |
Universidad Ricardo Palma - URP |
dc.publisher.country.es_ES.fl_str_mv |
PE |
dc.source.es_ES.fl_str_mv |
Repositorio Institucional - URP |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:URP-Tesis instname:Universidad Ricardo Palma instacron:URP |
instname_str |
Universidad Ricardo Palma |
instacron_str |
URP |
institution |
URP |
reponame_str |
URP-Tesis |
collection |
URP-Tesis |
bitstream.url.fl_str_mv |
https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/e65ff149-7985-4df5-a01a-1f4da6cd464e/download https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/ffdc2ce3-5cca-49ad-b4fa-2a7190b23c12/download https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/ddeb0215-5553-4191-9cf9-608c5db8611f/download https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/b565422d-f230-4a6a-9560-c17306df1a5b/download |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
9b728763bb239b1b94024393e346c35e 8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33 16a60fd1df4844a55840a84d43c7fc08 99080f371e038c23c9077698ddb96da0 |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositorio Institucional de la Universidad Ricardo Palma |
repository.mail.fl_str_mv |
bdigital@metabiblioteca.com |
_version_ |
1844803078022234112 |
spelling |
Villanelo Ninapaytan, María SerenaDurand Miranda, Vanessa TeresaMedina Sánchez, Andrea Cristina2020-03-02T18:17:26Z2020-03-02T18:17:26Z2019https://hdl.handle.net/20.500.14138/2834Objetivo. Determinar cuál es la técnica de traducción más adecuada para traducir los nombres de los personajes de Marvel Comics y DC Comics. Métodos y materiales. El diseño de la investigación fue de tipo no experimental, observacional, descriptivo, y transversal. En el corpus general se usaron 18 cómics, donde se extrajeron 19 muestras. Para esta investigación se usaron cuatro tablas de análisis. Estas tablas se crearon a partir de la teoría de Amparo Hurtado, Virgilio Moya y Franco Aixelá. Resultados. El uso del préstamo fue de 68,42%, seguido de la traducción literal, con 26,32%; y finalmente la técnica de adaptación con un 5,26%. Además, el 68,42% de las muestras pertenecían a los nombres expresivos opacos, y el 31,58% pertenecían expresivos transparentes. Conclusiones. El préstamo se usó de manera más frecuente. Por otro lado, hubo más antropónimos expresivos opacos que transparentes. Recomendaciones. Se recomienda que otros investigadores profundicen, y se sugiere que se aborden otros nombres de personajes para completar el estudio.Submitted by Hidalgo Alvarez Jofre (jhidalgoa@urp.edu.pe) on 2020-03-02T18:17:26Z No. of bitstreams: 1 T030_72245967_T MEDINA SANCHEZ ANDREA CRISTINA.pdf: 577033 bytes, checksum: 9b728763bb239b1b94024393e346c35e (MD5)Made available in DSpace on 2020-03-02T18:17:26Z (GMT). No. of bitstreams: 1 T030_72245967_T MEDINA SANCHEZ ANDREA CRISTINA.pdf: 577033 bytes, checksum: 9b728763bb239b1b94024393e346c35e (MD5) Previous issue date: 2019Tesisapplication/pdfspaUniversidad Ricardo Palma - URPPEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/Repositorio Institucional - URPreponame:URP-Tesisinstname:Universidad Ricardo Palmainstacron:URPAntropónimopréstamotraducción literaladaptaciónnombres propiosAnálisis de la traducción del inglés al español de los nombres de los personajes de Marvel Comics y DC Comicsinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionSUNEDUTraducción e InterpretaciónUniversidad Ricardo Palma. Facultad de Humanidades y Lenguas Modernas. Escuela Profesional de Traducción e InterpretaciónTítulo ProfesionalHumanidades y Lenguas ModernasLicenciado en Traducción e Interpretaciónhttps://purl.org/pe-repo/renati/type#tesishttps://purl.org/pe-repo/renati/nivel#tituloProfesionalPublicationORIGINALT030_72245967_T MEDINA SANCHEZ ANDREA CRISTINA.pdfT030_72245967_T MEDINA SANCHEZ ANDREA CRISTINA.pdfapplication/pdf577033https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/e65ff149-7985-4df5-a01a-1f4da6cd464e/download9b728763bb239b1b94024393e346c35eMD51LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/ffdc2ce3-5cca-49ad-b4fa-2a7190b23c12/download8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD52TEXTT030_72245967_T MEDINA SANCHEZ ANDREA CRISTINA.pdf.txtT030_72245967_T MEDINA SANCHEZ ANDREA CRISTINA.pdf.txtExtracted texttext/plain101158https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/ddeb0215-5553-4191-9cf9-608c5db8611f/download16a60fd1df4844a55840a84d43c7fc08MD53THUMBNAILT030_72245967_T MEDINA SANCHEZ ANDREA CRISTINA.pdf.jpgT030_72245967_T MEDINA SANCHEZ ANDREA CRISTINA.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg10557https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/b565422d-f230-4a6a-9560-c17306df1a5b/download99080f371e038c23c9077698ddb96da0MD5420.500.14138/2834oai:dspace-urp.metabuscador.org:20.500.14138/28342024-11-24 10:13:45.259https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/info:eu-repo/semantics/openAccessopen.accesshttps://dspace-urp.metabuscador.orgRepositorio Institucional de la Universidad Ricardo Palmabdigital@metabiblioteca.comTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo= |
score |
13.08006 |
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).