Estrategias de traducción de los nombres propios del inglés al español en la novela The Chronicles of Narnia, Prince Caspian

Descripción del Articulo

Identificar las estrategias de traducción propuestas por Franco (1996) para el traslado de los nombres propios, antropónimos, topónimos y zoónimos, de la novela The Chronicles of Narnia: Prince Caspian. Métodos y materiales: Investigación de tipo aplicada y descriptiva con diseño transversal. El cor...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Delgado Rubio, Erika Carina
Formato: tesis de grado
Fecha de Publicación:2019
Institución:Universidad Ricardo Palma
Repositorio:URP-Tesis
Lenguaje:español
OAI Identifier:oai:repositorio.urp.edu.pe:20.500.14138/3195
Enlace del recurso:https://hdl.handle.net/20.500.14138/3195
Nivel de acceso:acceso abierto
Materia:Nombres -- Traducción
Técnicas de traducción
Literatura juvenil -- Traducciones al español
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
Descripción
Sumario:Identificar las estrategias de traducción propuestas por Franco (1996) para el traslado de los nombres propios, antropónimos, topónimos y zoónimos, de la novela The Chronicles of Narnia: Prince Caspian. Métodos y materiales: Investigación de tipo aplicada y descriptiva con diseño transversal. El corpus genérico fue la novela mencionada en su versión original en inglés y en su versión traducida en español. El corpus específico abarcó 75 muestras representativas extraídas del total de capítulos (15) de la obra. Los datos fueron procesados a través del paquete estadístico IBM SPSS Statistics versión 25. Conclusiones: - Los nombres propios se tradujeron mediante los polos de la conservación y de la sustitución. – Los antropónimos utilizaron las estrategias de repetición y traducción lingüística. – Los topónimos emplearon las estrategias de repetición y traducción lingüística. – Los zoónimos aplicaron las estrategias de repetición, traducción lingüística y universalización limitada. Recomendaciones: Se sugiere: - Utilizar más estrategias del polo de la sustitución para evitar la creencia de la intraducibilidad del nombre propio. – Recabar información sobre la Literatura Infantil y Juvenil, cuya amplia venta de obras genera traducciones con cortos periodos de entrega y obliga al traductor a elegir métodos sencillos ante nombres propios que requieren mayor investigación para su apropiada traducción – Estudiar a profundidad los zoónimos, pues es un campo con datos escasos – Prestar atención a la traducción escogida del nombre propio para evitar la posible escritura del mismo de manera distinta cuando se repita en el texto
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).