Técnicas de traducción empleadas en la versión al español del manual “Kooperationsmanagement in der praxis” de GIZ

Descripción del Articulo

Objetivos: Identificar las técnicas de traducción empleadas en la versión al español del manual "Kooperationsmanagement in der Praxis” de GIZ. Metodología: El diseño de esta investigación fue de nivel descriptivo, de tipo básica correspondiente al tipo transversal. La presente investigación tuv...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Guillén Miranda, Dayana Estefany
Formato: tesis de grado
Fecha de Publicación:2021
Institución:Universidad Ricardo Palma
Repositorio:URP-Tesis
Lenguaje:español
OAI Identifier:oai:repositorio.urp.edu.pe:20.500.14138/4405
Enlace del recurso:https://hdl.handle.net/20.500.14138/4405
Nivel de acceso:acceso abierto
Materia:Traducción especializada
Técnica de traducción
Ampliación lingüística
Traducción literal
Calco
Préstamo
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
id URPU_ccbcfbc70b7854fc5cbab85ac9efb60c
oai_identifier_str oai:repositorio.urp.edu.pe:20.500.14138/4405
network_acronym_str URPU
network_name_str URP-Tesis
repository_id_str 4057
dc.title.es_ES.fl_str_mv Técnicas de traducción empleadas en la versión al español del manual “Kooperationsmanagement in der praxis” de GIZ
title Técnicas de traducción empleadas en la versión al español del manual “Kooperationsmanagement in der praxis” de GIZ
spellingShingle Técnicas de traducción empleadas en la versión al español del manual “Kooperationsmanagement in der praxis” de GIZ
Guillén Miranda, Dayana Estefany
Traducción especializada
Técnica de traducción
Ampliación lingüística
Traducción literal
Calco
Préstamo
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
title_short Técnicas de traducción empleadas en la versión al español del manual “Kooperationsmanagement in der praxis” de GIZ
title_full Técnicas de traducción empleadas en la versión al español del manual “Kooperationsmanagement in der praxis” de GIZ
title_fullStr Técnicas de traducción empleadas en la versión al español del manual “Kooperationsmanagement in der praxis” de GIZ
title_full_unstemmed Técnicas de traducción empleadas en la versión al español del manual “Kooperationsmanagement in der praxis” de GIZ
title_sort Técnicas de traducción empleadas en la versión al español del manual “Kooperationsmanagement in der praxis” de GIZ
author Guillén Miranda, Dayana Estefany
author_facet Guillén Miranda, Dayana Estefany
author_role author
dc.contributor.advisor.fl_str_mv Guendalina Villanelo Ninapaytan, María Serena
Roque Paredes, Ofelia
dc.contributor.author.fl_str_mv Guillén Miranda, Dayana Estefany
dc.subject.es_ES.fl_str_mv Traducción especializada
Técnica de traducción
Ampliación lingüística
Traducción literal
Calco
Préstamo
topic Traducción especializada
Técnica de traducción
Ampliación lingüística
Traducción literal
Calco
Préstamo
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
dc.subject.ocde.none.fl_str_mv https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
description Objetivos: Identificar las técnicas de traducción empleadas en la versión al español del manual "Kooperationsmanagement in der Praxis” de GIZ. Metodología: El diseño de esta investigación fue de nivel descriptivo, de tipo básica correspondiente al tipo transversal. La presente investigación tuvo como corpus genérico 40 muestras extraídas del manual “Kooperationsmanagment in der Praxis” de GIZ en idioma alemán en su versión al español. Resultados: Se observó que las técnicas halladas en el manual fueron ampliación lingüística, traducción literal, préstamo y calco, siendo así comprobada la hipótesis general. Conclusiones: Se comprobó que la técnica ampliación lingüística fue utilizada en un 40%, la técnica de la traducción literal fue empleada en un 32%, la técnica del préstamo tuvo una incidencia de 18% y la técnica del calco estuvo utilizada en un 10%.
publishDate 2021
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv 2022-01-06T15:52:42Z
dc.date.available.none.fl_str_mv 2022-01-06T15:52:42Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2021
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
dc.type.version.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format bachelorThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv https://hdl.handle.net/20.500.14138/4405
url https://hdl.handle.net/20.500.14138/4405
dc.language.iso.none.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.ispartof.fl_str_mv SUNEDU
dc.rights.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.uri.none.fl_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.es_ES.fl_str_mv Universidad Ricardo Palma - URP
dc.publisher.country.es_ES.fl_str_mv PE
dc.source.es_ES.fl_str_mv Repositorio Institucional - URP
dc.source.none.fl_str_mv reponame:URP-Tesis
instname:Universidad Ricardo Palma
instacron:URP
instname_str Universidad Ricardo Palma
instacron_str URP
institution URP
reponame_str URP-Tesis
collection URP-Tesis
bitstream.url.fl_str_mv https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/5e526681-f0bc-4e7d-8750-f41a2d200f42/download
https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/067d9e6c-851f-408f-a967-0b910c9e1681/download
https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/eb3d7b78-af48-4b04-af20-fee5a134dfd5/download
https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/5dd82012-5440-4bbe-9f37-053bf5474778/download
bitstream.checksum.fl_str_mv 04f7d728cdf38c1c835ad6ae58d315f9
8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33
78563aed2fb08f89fb1bfe3e950e88ca
e9b3f57efdab1381a100e295c7227080
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositorio Institucional de la Universidad Ricardo Palma
repository.mail.fl_str_mv bdigital@metabiblioteca.com
_version_ 1842266718894817280
spelling Guendalina Villanelo Ninapaytan, María SerenaRoque Paredes, OfeliaGuillén Miranda, Dayana Estefany2022-01-06T15:52:42Z2022-01-06T15:52:42Z2021https://hdl.handle.net/20.500.14138/4405Objetivos: Identificar las técnicas de traducción empleadas en la versión al español del manual "Kooperationsmanagement in der Praxis” de GIZ. Metodología: El diseño de esta investigación fue de nivel descriptivo, de tipo básica correspondiente al tipo transversal. La presente investigación tuvo como corpus genérico 40 muestras extraídas del manual “Kooperationsmanagment in der Praxis” de GIZ en idioma alemán en su versión al español. Resultados: Se observó que las técnicas halladas en el manual fueron ampliación lingüística, traducción literal, préstamo y calco, siendo así comprobada la hipótesis general. Conclusiones: Se comprobó que la técnica ampliación lingüística fue utilizada en un 40%, la técnica de la traducción literal fue empleada en un 32%, la técnica del préstamo tuvo una incidencia de 18% y la técnica del calco estuvo utilizada en un 10%.Submitted by Hidalgo Alvarez Jofre (jhidalgoa@urp.edu.pe) on 2022-01-06T15:52:42Z No. of bitstreams: 1 TRAD-T030_45913599_T GUILLÉN MIRANDA DAYANA ESTEFANY.pdf: 827912 bytes, checksum: 04f7d728cdf38c1c835ad6ae58d315f9 (MD5)Made available in DSpace on 2022-01-06T15:52:42Z (GMT). No. of bitstreams: 1 TRAD-T030_45913599_T GUILLÉN MIRANDA DAYANA ESTEFANY.pdf: 827912 bytes, checksum: 04f7d728cdf38c1c835ad6ae58d315f9 (MD5) Previous issue date: 2021application/pdfspaUniversidad Ricardo Palma - URPPEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/Repositorio Institucional - URPreponame:URP-Tesisinstname:Universidad Ricardo Palmainstacron:URPTraducción especializadaTécnica de traducciónAmpliación lingüísticaTraducción literalCalcoPréstamohttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01Técnicas de traducción empleadas en la versión al español del manual “Kooperationsmanagement in der praxis” de GIZinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionSUNEDUTraducción e InterpretaciónUniversidad Ricardo Palma. Facultad de Humanidades y Lenguas Modernas. Escuela Profesional de Traducción e InterpretaciónTítulo ProfesionalLicenciada en Traducción e Interpretación, primera mención: Francés- Castellano segunda mención: Alemán-Castellanohttps://orcid.org/0000-0003-4205-7622https://orcid.org/0000-0001-8280-021X0779525706243124 https://purl.org/pe-repo/renati/type#tesishttps://purl.org/pe-repo/renati/nivel#tituloProfesional231126Saldaña Fernández, César GilbertoRoque Paredes, OfeliaOliveros Bustamante, Esther Alicia45913599PublicationORIGINALTRAD-T030_45913599_T GUILLÉN MIRANDA DAYANA ESTEFANY.pdfTRAD-T030_45913599_T GUILLÉN MIRANDA DAYANA ESTEFANY.pdfapplication/pdf827912https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/5e526681-f0bc-4e7d-8750-f41a2d200f42/download04f7d728cdf38c1c835ad6ae58d315f9MD51LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/067d9e6c-851f-408f-a967-0b910c9e1681/download8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD52TEXTTRAD-T030_45913599_T GUILLÉN MIRANDA DAYANA ESTEFANY.pdf.txtTRAD-T030_45913599_T GUILLÉN MIRANDA DAYANA ESTEFANY.pdf.txtExtracted texttext/plain117389https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/eb3d7b78-af48-4b04-af20-fee5a134dfd5/download78563aed2fb08f89fb1bfe3e950e88caMD53THUMBNAILTRAD-T030_45913599_T GUILLÉN MIRANDA DAYANA ESTEFANY.pdf.jpgTRAD-T030_45913599_T GUILLÉN MIRANDA DAYANA ESTEFANY.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg11737https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/5dd82012-5440-4bbe-9f37-053bf5474778/downloade9b3f57efdab1381a100e295c7227080MD5420.500.14138/4405oai:dspace-urp.metabuscador.org:20.500.14138/44052024-11-24 10:08:09.226https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/info:eu-repo/semantics/openAccessopen.accesshttps://dspace-urp.metabuscador.orgRepositorio Institucional de la Universidad Ricardo Palmabdigital@metabiblioteca.comTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo=
score 12.659675
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).