Técnicas de traducción empleadas en la versión al español del manual “Kooperationsmanagement in der praxis” de GIZ
Descripción del Articulo
Objetivos: Identificar las técnicas de traducción empleadas en la versión al español del manual "Kooperationsmanagement in der Praxis” de GIZ. Metodología: El diseño de esta investigación fue de nivel descriptivo, de tipo básica correspondiente al tipo transversal. La presente investigación tuv...
Autor: | |
---|---|
Formato: | tesis de grado |
Fecha de Publicación: | 2021 |
Institución: | Universidad Ricardo Palma |
Repositorio: | URP-Tesis |
Lenguaje: | español |
OAI Identifier: | oai:repositorio.urp.edu.pe:20.500.14138/4405 |
Enlace del recurso: | https://hdl.handle.net/20.500.14138/4405 |
Nivel de acceso: | acceso abierto |
Materia: | Traducción especializada Técnica de traducción Ampliación lingüística Traducción literal Calco Préstamo https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
id |
URPU_ccbcfbc70b7854fc5cbab85ac9efb60c |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.urp.edu.pe:20.500.14138/4405 |
network_acronym_str |
URPU |
network_name_str |
URP-Tesis |
repository_id_str |
4057 |
dc.title.es_ES.fl_str_mv |
Técnicas de traducción empleadas en la versión al español del manual “Kooperationsmanagement in der praxis” de GIZ |
title |
Técnicas de traducción empleadas en la versión al español del manual “Kooperationsmanagement in der praxis” de GIZ |
spellingShingle |
Técnicas de traducción empleadas en la versión al español del manual “Kooperationsmanagement in der praxis” de GIZ Guillén Miranda, Dayana Estefany Traducción especializada Técnica de traducción Ampliación lingüística Traducción literal Calco Préstamo https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
title_short |
Técnicas de traducción empleadas en la versión al español del manual “Kooperationsmanagement in der praxis” de GIZ |
title_full |
Técnicas de traducción empleadas en la versión al español del manual “Kooperationsmanagement in der praxis” de GIZ |
title_fullStr |
Técnicas de traducción empleadas en la versión al español del manual “Kooperationsmanagement in der praxis” de GIZ |
title_full_unstemmed |
Técnicas de traducción empleadas en la versión al español del manual “Kooperationsmanagement in der praxis” de GIZ |
title_sort |
Técnicas de traducción empleadas en la versión al español del manual “Kooperationsmanagement in der praxis” de GIZ |
author |
Guillén Miranda, Dayana Estefany |
author_facet |
Guillén Miranda, Dayana Estefany |
author_role |
author |
dc.contributor.advisor.fl_str_mv |
Guendalina Villanelo Ninapaytan, María Serena Roque Paredes, Ofelia |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Guillén Miranda, Dayana Estefany |
dc.subject.es_ES.fl_str_mv |
Traducción especializada Técnica de traducción Ampliación lingüística Traducción literal Calco Préstamo |
topic |
Traducción especializada Técnica de traducción Ampliación lingüística Traducción literal Calco Préstamo https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
dc.subject.ocde.none.fl_str_mv |
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
description |
Objetivos: Identificar las técnicas de traducción empleadas en la versión al español del manual "Kooperationsmanagement in der Praxis” de GIZ. Metodología: El diseño de esta investigación fue de nivel descriptivo, de tipo básica correspondiente al tipo transversal. La presente investigación tuvo como corpus genérico 40 muestras extraídas del manual “Kooperationsmanagment in der Praxis” de GIZ en idioma alemán en su versión al español. Resultados: Se observó que las técnicas halladas en el manual fueron ampliación lingüística, traducción literal, préstamo y calco, siendo así comprobada la hipótesis general. Conclusiones: Se comprobó que la técnica ampliación lingüística fue utilizada en un 40%, la técnica de la traducción literal fue empleada en un 32%, la técnica del préstamo tuvo una incidencia de 18% y la técnica del calco estuvo utilizada en un 10%. |
publishDate |
2021 |
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv |
2022-01-06T15:52:42Z |
dc.date.available.none.fl_str_mv |
2022-01-06T15:52:42Z |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2021 |
dc.type.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
dc.type.version.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
bachelorThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv |
https://hdl.handle.net/20.500.14138/4405 |
url |
https://hdl.handle.net/20.500.14138/4405 |
dc.language.iso.none.fl_str_mv |
spa |
language |
spa |
dc.relation.ispartof.fl_str_mv |
SUNEDU |
dc.rights.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
dc.rights.uri.none.fl_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
rights_invalid_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.es_ES.fl_str_mv |
Universidad Ricardo Palma - URP |
dc.publisher.country.es_ES.fl_str_mv |
PE |
dc.source.es_ES.fl_str_mv |
Repositorio Institucional - URP |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:URP-Tesis instname:Universidad Ricardo Palma instacron:URP |
instname_str |
Universidad Ricardo Palma |
instacron_str |
URP |
institution |
URP |
reponame_str |
URP-Tesis |
collection |
URP-Tesis |
bitstream.url.fl_str_mv |
https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/5e526681-f0bc-4e7d-8750-f41a2d200f42/download https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/067d9e6c-851f-408f-a967-0b910c9e1681/download https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/eb3d7b78-af48-4b04-af20-fee5a134dfd5/download https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/5dd82012-5440-4bbe-9f37-053bf5474778/download |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
04f7d728cdf38c1c835ad6ae58d315f9 8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33 78563aed2fb08f89fb1bfe3e950e88ca e9b3f57efdab1381a100e295c7227080 |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositorio Institucional de la Universidad Ricardo Palma |
repository.mail.fl_str_mv |
bdigital@metabiblioteca.com |
_version_ |
1842266718894817280 |
spelling |
Guendalina Villanelo Ninapaytan, María SerenaRoque Paredes, OfeliaGuillén Miranda, Dayana Estefany2022-01-06T15:52:42Z2022-01-06T15:52:42Z2021https://hdl.handle.net/20.500.14138/4405Objetivos: Identificar las técnicas de traducción empleadas en la versión al español del manual "Kooperationsmanagement in der Praxis” de GIZ. Metodología: El diseño de esta investigación fue de nivel descriptivo, de tipo básica correspondiente al tipo transversal. La presente investigación tuvo como corpus genérico 40 muestras extraídas del manual “Kooperationsmanagment in der Praxis” de GIZ en idioma alemán en su versión al español. Resultados: Se observó que las técnicas halladas en el manual fueron ampliación lingüística, traducción literal, préstamo y calco, siendo así comprobada la hipótesis general. Conclusiones: Se comprobó que la técnica ampliación lingüística fue utilizada en un 40%, la técnica de la traducción literal fue empleada en un 32%, la técnica del préstamo tuvo una incidencia de 18% y la técnica del calco estuvo utilizada en un 10%.Submitted by Hidalgo Alvarez Jofre (jhidalgoa@urp.edu.pe) on 2022-01-06T15:52:42Z No. of bitstreams: 1 TRAD-T030_45913599_T GUILLÉN MIRANDA DAYANA ESTEFANY.pdf: 827912 bytes, checksum: 04f7d728cdf38c1c835ad6ae58d315f9 (MD5)Made available in DSpace on 2022-01-06T15:52:42Z (GMT). No. of bitstreams: 1 TRAD-T030_45913599_T GUILLÉN MIRANDA DAYANA ESTEFANY.pdf: 827912 bytes, checksum: 04f7d728cdf38c1c835ad6ae58d315f9 (MD5) Previous issue date: 2021application/pdfspaUniversidad Ricardo Palma - URPPEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/Repositorio Institucional - URPreponame:URP-Tesisinstname:Universidad Ricardo Palmainstacron:URPTraducción especializadaTécnica de traducciónAmpliación lingüísticaTraducción literalCalcoPréstamohttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01Técnicas de traducción empleadas en la versión al español del manual “Kooperationsmanagement in der praxis” de GIZinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionSUNEDUTraducción e InterpretaciónUniversidad Ricardo Palma. Facultad de Humanidades y Lenguas Modernas. Escuela Profesional de Traducción e InterpretaciónTítulo ProfesionalLicenciada en Traducción e Interpretación, primera mención: Francés- Castellano segunda mención: Alemán-Castellanohttps://orcid.org/0000-0003-4205-7622https://orcid.org/0000-0001-8280-021X0779525706243124 https://purl.org/pe-repo/renati/type#tesishttps://purl.org/pe-repo/renati/nivel#tituloProfesional231126Saldaña Fernández, César GilbertoRoque Paredes, OfeliaOliveros Bustamante, Esther Alicia45913599PublicationORIGINALTRAD-T030_45913599_T GUILLÉN MIRANDA DAYANA ESTEFANY.pdfTRAD-T030_45913599_T GUILLÉN MIRANDA DAYANA ESTEFANY.pdfapplication/pdf827912https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/5e526681-f0bc-4e7d-8750-f41a2d200f42/download04f7d728cdf38c1c835ad6ae58d315f9MD51LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/067d9e6c-851f-408f-a967-0b910c9e1681/download8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD52TEXTTRAD-T030_45913599_T GUILLÉN MIRANDA DAYANA ESTEFANY.pdf.txtTRAD-T030_45913599_T GUILLÉN MIRANDA DAYANA ESTEFANY.pdf.txtExtracted texttext/plain117389https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/eb3d7b78-af48-4b04-af20-fee5a134dfd5/download78563aed2fb08f89fb1bfe3e950e88caMD53THUMBNAILTRAD-T030_45913599_T GUILLÉN MIRANDA DAYANA ESTEFANY.pdf.jpgTRAD-T030_45913599_T GUILLÉN MIRANDA DAYANA ESTEFANY.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg11737https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/5dd82012-5440-4bbe-9f37-053bf5474778/downloade9b3f57efdab1381a100e295c7227080MD5420.500.14138/4405oai:dspace-urp.metabuscador.org:20.500.14138/44052024-11-24 10:08:09.226https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/info:eu-repo/semantics/openAccessopen.accesshttps://dspace-urp.metabuscador.orgRepositorio Institucional de la Universidad Ricardo Palmabdigital@metabiblioteca.comTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo= |
score |
12.659675 |
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).