Errores de traducción en la versión al español de la obra literaria Mindhunter
Descripción del Articulo
Objetivo: Identificar los errores de traducción en la versión al español de la obra literaria Mindhunter. Metodología: La metodología empleada en la presente investigación fue de tipo aplicada con un diseño de investigación descriptivo, transversal y observacional. El corpus genérico estuvo constitu...
Autor: | |
---|---|
Formato: | tesis de grado |
Fecha de Publicación: | 2022 |
Institución: | Universidad Ricardo Palma |
Repositorio: | URP-Tesis |
Lenguaje: | español |
OAI Identifier: | oai:repositorio.urp.edu.pe:20.500.14138/6747 |
Enlace del recurso: | https://hdl.handle.net/20.500.14138/6747 |
Nivel de acceso: | acceso abierto |
Materia: | traducción literaria, errores de traducción, falso sentido, supresión, léxico, técnicas de traducción https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
Sumario: | Objetivo: Identificar los errores de traducción en la versión al español de la obra literaria Mindhunter. Metodología: La metodología empleada en la presente investigación fue de tipo aplicada con un diseño de investigación descriptivo, transversal y observacional. El corpus genérico estuvo constituido por la obra literaria titulada Mindhnter, en su versión original en inglés como su versión traducida al español. El corpus específico estuvo compuesto por 173 muestras representativas, obtenidas de los 19 capítulos de la obra. Resultados: Se logró identificar la existencia de errores de traducción los cuales fueron las inadecuaciones que afectan a la comprensión del texto original (falso sentido, sinsentido, no mismo sentido, supresión, referencia extralingüística mal solucionada e inadecuación de variación lingüística) y las inadecuaciones que afectan a la expresión en la lengua de llegada (ortografía y puntuación, gramática, léxico, aspectos textuales y redacción). Conclusiones: Se concluyó que se presenciaron más inadecuaciones que afectan a la comprensión del texto original que inadecuaciones que afectan a la expresión en la lengua de llegada ya que obtuvieron un 55.49% y un 44.51%, respectivamente. Recomendaciones: Se recomienda que los traductores que se especialicen en la traducción literaria refuercen sus conocimientos con respecto a la “competencia literaria”. Asimismo, se recomienda considerar el tiempo que sea necesario para traducir el texto dependiendo de la complejidad del mismo y crear un equipo de trabajo que incluya revisores y proofreaders para otorgar una traducción de calidad. |
---|
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).