Errores de traducción en la versión al español de la novela 'Digital Fortress' de Dan Brown
Descripción del Articulo
Identificar los errores de traducción en la versión al español de la novela “Digital Fortress” de Dan Brown. Metodología: El diseño de la investigación fue de tipo aplicada, de diseño observacional, descriptivo y transversal, basándose en el método lógico-inductivo. El corpus genérico fue la novela...
| Autor: | |
|---|---|
| Formato: | tesis de grado |
| Fecha de Publicación: | 2022 |
| Institución: | Universidad Ricardo Palma |
| Repositorio: | URP-Tesis |
| Lenguaje: | español |
| OAI Identifier: | oai:repositorio.urp.edu.pe:20.500.14138/6794 |
| Enlace del recurso: | https://hdl.handle.net/20.500.14138/6794 |
| Nivel de acceso: | acceso abierto |
| Materia: | Traducción e interpretación en la literatura Hipertraducción Falso sentido (Traducción) Novelas estadounideneses -- Traducciones al español https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
| Sumario: | Identificar los errores de traducción en la versión al español de la novela “Digital Fortress” de Dan Brown. Metodología: El diseño de la investigación fue de tipo aplicada, de diseño observacional, descriptivo y transversal, basándose en el método lógico-inductivo. El corpus genérico fue la novela “Digital Fortress” y su versión en español y el corpus específico estuvo constituido por 96 muestras representativas. Resultados: Se observó que los errores de traducción presentes en la versión al español de la novela “Digital Fortress” son falso sentido, hipertraducción, sobretraducción, subtraducción, contrasentido, sin sentido y omisión, demostrando así la hipótesis general. Conclusiones: Se concluyó que los errores de hipertraducción fueron los más frecuentes, constituyendo el 37.50% del corpus analizado; los errores de falso sentido fueron los medianamente frecuentes con una incidencia de 34.38% y el resto de errores fueron los menos frecuentes. Recomendaciones: Se recomienda que para evitar cometer errores de traducción se tenga en cuenta la gramática de la lengua de llegada para que así la lectura sea más fluida, evitar términos ambiguos y empaparse del contexto de la obra literaria y estilo del autor a la hora de traducir estos textos. Además, poner especial atención al proceso de revisión |
|---|
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).