Errores de traducción en la versión al español de la novela “Digital Fortress” de Dan Brown.
Descripción del Articulo
Objetivo: Identificar los errores de traducción en la versión al español de la novela “Digital Fortress” de Dan Brown. Metodología: El diseño de la investigación fue de tipo aplicada, de diseño observacional, descriptivo y transversal, basándose en el método lógico-inductivo. El corpus genérico fue...
Autor: | |
---|---|
Formato: | tesis de grado |
Fecha de Publicación: | 2022 |
Institución: | Universidad Ricardo Palma |
Repositorio: | URP-Tesis |
Lenguaje: | español |
OAI Identifier: | oai:repositorio.urp.edu.pe:20.500.14138/6794 |
Enlace del recurso: | https://hdl.handle.net/20.500.14138/6794 |
Nivel de acceso: | acceso abierto |
Materia: | novela, errores de traducción, hipertraducción, falso sentido, texto literario https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
Sumario: | Objetivo: Identificar los errores de traducción en la versión al español de la novela “Digital Fortress” de Dan Brown. Metodología: El diseño de la investigación fue de tipo aplicada, de diseño observacional, descriptivo y transversal, basándose en el método lógico-inductivo. El corpus genérico fue la novela “Digital Fortress” y su versión en español y el corpus específico estuvo constituido por 96 muestras representativas. Resultados: Se observó que los errores de traducción presentes en la versión al español de la novela “Digital Fortress” son falso sentido, hipertraducción, sobretraducción, subtraducción, contrasentido, sin sentido y omisión, demostrando así la hipótesis general. Conclusiones: Se concluyó que los errores de hipertraducción fueron los más frecuentes, constituyendo el 37.50% del corpus analizado; los errores de falso sentido fueron los medianamente frecuentes con una incidencia de 34.38% y el resto de errores fueron los menos frecuentes. Recomendaciones: Se recomienda que para evitar cometer errores de traducción se tenga en cuenta la gramática de la lengua de llegada para que así la lectura sea más fluida, evitar términos ambiguos y empaparse del contexto de la obra literaria y estilo del autor a la hora de traducir estos textos. Además, poner especial atención al proceso de revisión. |
---|
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).