Errores de traducción en la versión al español de la novela “Digital Fortress” de Dan Brown.

Descripción del Articulo

Objetivo: Identificar los errores de traducción en la versión al español de la novela “Digital Fortress” de Dan Brown. Metodología: El diseño de la investigación fue de tipo aplicada, de diseño observacional, descriptivo y transversal, basándose en el método lógico-inductivo. El corpus genérico fue...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Ramírez Isla, Erika Patricia
Formato: tesis de grado
Fecha de Publicación:2022
Institución:Universidad Ricardo Palma
Repositorio:URP-Tesis
Lenguaje:español
OAI Identifier:oai:repositorio.urp.edu.pe:20.500.14138/6794
Enlace del recurso:https://hdl.handle.net/20.500.14138/6794
Nivel de acceso:acceso abierto
Materia:novela, errores de traducción, hipertraducción, falso sentido, texto literario
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
Descripción
Sumario:Objetivo: Identificar los errores de traducción en la versión al español de la novela “Digital Fortress” de Dan Brown. Metodología: El diseño de la investigación fue de tipo aplicada, de diseño observacional, descriptivo y transversal, basándose en el método lógico-inductivo. El corpus genérico fue la novela “Digital Fortress” y su versión en español y el corpus específico estuvo constituido por 96 muestras representativas. Resultados: Se observó que los errores de traducción presentes en la versión al español de la novela “Digital Fortress” son falso sentido, hipertraducción, sobretraducción, subtraducción, contrasentido, sin sentido y omisión, demostrando así la hipótesis general. Conclusiones: Se concluyó que los errores de hipertraducción fueron los más frecuentes, constituyendo el 37.50% del corpus analizado; los errores de falso sentido fueron los medianamente frecuentes con una incidencia de 34.38% y el resto de errores fueron los menos frecuentes. Recomendaciones: Se recomienda que para evitar cometer errores de traducción se tenga en cuenta la gramática de la lengua de llegada para que así la lectura sea más fluida, evitar términos ambiguos y empaparse del contexto de la obra literaria y estilo del autor a la hora de traducir estos textos. Además, poner especial atención al proceso de revisión.
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).