Errores de traducción en la versión al español de la obra literaria Mindhunter
Descripción del Articulo
Objetivo: Identificar los errores de traducción en la versión al español de la obra literaria Mindhunter. Metodología: La metodología empleada en la presente investigación fue de tipo aplicada con un diseño de investigación descriptivo, transversal y observacional. El corpus genérico estuvo constitu...
Autor: | |
---|---|
Formato: | tesis de grado |
Fecha de Publicación: | 2022 |
Institución: | Universidad Ricardo Palma |
Repositorio: | URP-Tesis |
Lenguaje: | español |
OAI Identifier: | oai:repositorio.urp.edu.pe:20.500.14138/6747 |
Enlace del recurso: | https://hdl.handle.net/20.500.14138/6747 |
Nivel de acceso: | acceso abierto |
Materia: | traducción literaria, errores de traducción, falso sentido, supresión, léxico, técnicas de traducción https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
id |
URPU_c43fb91d3832a4b86006d75d9b157d77 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.urp.edu.pe:20.500.14138/6747 |
network_acronym_str |
URPU |
network_name_str |
URP-Tesis |
repository_id_str |
4057 |
dc.title.es_ES.fl_str_mv |
Errores de traducción en la versión al español de la obra literaria Mindhunter |
title |
Errores de traducción en la versión al español de la obra literaria Mindhunter |
spellingShingle |
Errores de traducción en la versión al español de la obra literaria Mindhunter Pachas Vidal, Karla Yesenia traducción literaria, errores de traducción, falso sentido, supresión, léxico, técnicas de traducción https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
title_short |
Errores de traducción en la versión al español de la obra literaria Mindhunter |
title_full |
Errores de traducción en la versión al español de la obra literaria Mindhunter |
title_fullStr |
Errores de traducción en la versión al español de la obra literaria Mindhunter |
title_full_unstemmed |
Errores de traducción en la versión al español de la obra literaria Mindhunter |
title_sort |
Errores de traducción en la versión al español de la obra literaria Mindhunter |
author |
Pachas Vidal, Karla Yesenia |
author_facet |
Pachas Vidal, Karla Yesenia |
author_role |
author |
dc.contributor.advisor.fl_str_mv |
Villanelo Ninapaytán, Maria Serena Guendalina Roque Paredes, Ofelia |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Pachas Vidal, Karla Yesenia |
dc.subject.es_ES.fl_str_mv |
traducción literaria, errores de traducción, falso sentido, supresión, léxico, técnicas de traducción |
topic |
traducción literaria, errores de traducción, falso sentido, supresión, léxico, técnicas de traducción https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
dc.subject.ocde.none.fl_str_mv |
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
description |
Objetivo: Identificar los errores de traducción en la versión al español de la obra literaria Mindhunter. Metodología: La metodología empleada en la presente investigación fue de tipo aplicada con un diseño de investigación descriptivo, transversal y observacional. El corpus genérico estuvo constituido por la obra literaria titulada Mindhnter, en su versión original en inglés como su versión traducida al español. El corpus específico estuvo compuesto por 173 muestras representativas, obtenidas de los 19 capítulos de la obra. Resultados: Se logró identificar la existencia de errores de traducción los cuales fueron las inadecuaciones que afectan a la comprensión del texto original (falso sentido, sinsentido, no mismo sentido, supresión, referencia extralingüística mal solucionada e inadecuación de variación lingüística) y las inadecuaciones que afectan a la expresión en la lengua de llegada (ortografía y puntuación, gramática, léxico, aspectos textuales y redacción). Conclusiones: Se concluyó que se presenciaron más inadecuaciones que afectan a la comprensión del texto original que inadecuaciones que afectan a la expresión en la lengua de llegada ya que obtuvieron un 55.49% y un 44.51%, respectivamente. Recomendaciones: Se recomienda que los traductores que se especialicen en la traducción literaria refuercen sus conocimientos con respecto a la “competencia literaria”. Asimismo, se recomienda considerar el tiempo que sea necesario para traducir el texto dependiendo de la complejidad del mismo y crear un equipo de trabajo que incluya revisores y proofreaders para otorgar una traducción de calidad. |
publishDate |
2022 |
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv |
2023-09-05T20:54:22Z |
dc.date.available.none.fl_str_mv |
2023-09-05T20:54:22Z |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2022 |
dc.type.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
dc.type.version.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
bachelorThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv |
https://hdl.handle.net/20.500.14138/6747 |
url |
https://hdl.handle.net/20.500.14138/6747 |
dc.language.iso.none.fl_str_mv |
spa |
language |
spa |
dc.relation.ispartof.fl_str_mv |
SUNEDU |
dc.rights.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
dc.rights.uri.none.fl_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
rights_invalid_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.es_ES.fl_str_mv |
Universidad Ricardo Palma - URP |
dc.publisher.country.es_ES.fl_str_mv |
PE |
dc.source.es_ES.fl_str_mv |
Repositorio Institucional - URP |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:URP-Tesis instname:Universidad Ricardo Palma instacron:URP |
instname_str |
Universidad Ricardo Palma |
instacron_str |
URP |
institution |
URP |
reponame_str |
URP-Tesis |
collection |
URP-Tesis |
bitstream.url.fl_str_mv |
https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/8d5a1e91-4e62-45ca-9fc2-416591be7c18/download https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/2b937551-cdb4-4e53-8bbb-89f9274f0289/download https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/be10ced8-0ff7-45ae-a290-5fe5d4edb245/download https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/20d10261-6131-460e-adc0-a2f93128fd36/download |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
8727b1447067aa0cb915cbbc1862efe8 8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33 68775819c30cd20a52c6a016940ba132 fd102ac921830318b2fa457078c67e72 |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositorio Institucional de la Universidad Ricardo Palma |
repository.mail.fl_str_mv |
bdigital@metabiblioteca.com |
_version_ |
1842266860815384576 |
spelling |
Villanelo Ninapaytán, Maria Serena GuendalinaRoque Paredes, OfeliaPachas Vidal, Karla Yesenia2023-09-05T20:54:22Z2023-09-05T20:54:22Z2022https://hdl.handle.net/20.500.14138/6747Objetivo: Identificar los errores de traducción en la versión al español de la obra literaria Mindhunter. Metodología: La metodología empleada en la presente investigación fue de tipo aplicada con un diseño de investigación descriptivo, transversal y observacional. El corpus genérico estuvo constituido por la obra literaria titulada Mindhnter, en su versión original en inglés como su versión traducida al español. El corpus específico estuvo compuesto por 173 muestras representativas, obtenidas de los 19 capítulos de la obra. Resultados: Se logró identificar la existencia de errores de traducción los cuales fueron las inadecuaciones que afectan a la comprensión del texto original (falso sentido, sinsentido, no mismo sentido, supresión, referencia extralingüística mal solucionada e inadecuación de variación lingüística) y las inadecuaciones que afectan a la expresión en la lengua de llegada (ortografía y puntuación, gramática, léxico, aspectos textuales y redacción). Conclusiones: Se concluyó que se presenciaron más inadecuaciones que afectan a la comprensión del texto original que inadecuaciones que afectan a la expresión en la lengua de llegada ya que obtuvieron un 55.49% y un 44.51%, respectivamente. Recomendaciones: Se recomienda que los traductores que se especialicen en la traducción literaria refuercen sus conocimientos con respecto a la “competencia literaria”. Asimismo, se recomienda considerar el tiempo que sea necesario para traducir el texto dependiendo de la complejidad del mismo y crear un equipo de trabajo que incluya revisores y proofreaders para otorgar una traducción de calidad.Submitted by Veronica RubinDeCelis (veronica.rubindecelis@urp.edu.pe) on 2023-09-05T20:54:22Z No. of bitstreams: 1 T030_75139679_T KARLA YESENIA PACHAS VIDAL.pdf: 4859042 bytes, checksum: 8727b1447067aa0cb915cbbc1862efe8 (MD5)Made available in DSpace on 2023-09-05T20:54:22Z (GMT). No. of bitstreams: 1 T030_75139679_T KARLA YESENIA PACHAS VIDAL.pdf: 4859042 bytes, checksum: 8727b1447067aa0cb915cbbc1862efe8 (MD5) Previous issue date: 2022application/pdfspaUniversidad Ricardo Palma - URPPEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/Repositorio Institucional - URPreponame:URP-Tesisinstname:Universidad Ricardo Palmainstacron:URPtraducción literaria, errores de traducción, falso sentido, supresión, léxico, técnicas de traducciónhttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01Errores de traducción en la versión al español de la obra literaria Mindhunterinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionSUNEDUTraducción e InterpretaciónUniversidad Ricardo Palma. Facultad de Humanidades y Lenguas Modernas. Escuela Profesional de Traducción e InterpretaciónTítulo ProfesionalLicenciada en Traducción e Interpretación, primera mención: Inglés - Castellano, segunda mención: Francés - Castellano0000-0003-4205-76220000-0001-8280-021X0779525706243124https://purl.org/pe-repo/renati/type#tesishttps://purl.org/pe-repo/renati/nivel#tituloProfesional231126Villanelo Ninapaytán, María Serena GuendalinaOliveros Bustamante, Esther AliciaMorales Vadillo, Rafael75139679PublicationORIGINALT030_75139679_T KARLA YESENIA PACHAS VIDAL.pdfT030_75139679_T KARLA YESENIA PACHAS VIDAL.pdfapplication/pdf4859042https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/8d5a1e91-4e62-45ca-9fc2-416591be7c18/download8727b1447067aa0cb915cbbc1862efe8MD51LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/2b937551-cdb4-4e53-8bbb-89f9274f0289/download8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD52TEXTT030_75139679_T KARLA YESENIA PACHAS VIDAL.pdf.txtT030_75139679_T KARLA YESENIA PACHAS VIDAL.pdf.txtExtracted texttext/plain462891https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/be10ced8-0ff7-45ae-a290-5fe5d4edb245/download68775819c30cd20a52c6a016940ba132MD53THUMBNAILT030_75139679_T KARLA YESENIA PACHAS VIDAL.pdf.jpgT030_75139679_T KARLA YESENIA PACHAS VIDAL.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg14260https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/20d10261-6131-460e-adc0-a2f93128fd36/downloadfd102ac921830318b2fa457078c67e72MD5420.500.14138/6747oai:dspace-urp.metabuscador.org:20.500.14138/67472024-11-24 10:12:56.937https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/info:eu-repo/semantics/openAccessopen.accesshttps://dspace-urp.metabuscador.orgRepositorio Institucional de la Universidad Ricardo Palmabdigital@metabiblioteca.comTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo= |
score |
12.659675 |
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).