Errores en el subtitulado del inglés al español latino de la película Star Wars – Episodio I
Descripción del Articulo
Objetivo: Identificar los errores más frecuentes en el subtitulado del inglés al español latino de la película Star Wars - Episodio I. Metodología: El diseño de la investigación fue descriptivo, con corte transversal, de tipo básico y desarrollada de manera inductiva. El corpus genérico estuvo const...
Autor: | |
---|---|
Formato: | tesis de grado |
Fecha de Publicación: | 2021 |
Institución: | Universidad Ricardo Palma |
Repositorio: | URP-Tesis |
Lenguaje: | español |
OAI Identifier: | oai:repositorio.urp.edu.pe:20.500.14138/4324 |
Enlace del recurso: | https://hdl.handle.net/20.500.14138/4324 |
Nivel de acceso: | acceso abierto |
Materia: | Traducción Traducción audiovisual Errores de traducción Subtitulado https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
id |
URPU_a935e89e7d10ce5080dbc2f5d8c20ab3 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.urp.edu.pe:20.500.14138/4324 |
network_acronym_str |
URPU |
network_name_str |
URP-Tesis |
repository_id_str |
4057 |
dc.title.es_ES.fl_str_mv |
Errores en el subtitulado del inglés al español latino de la película Star Wars – Episodio I |
title |
Errores en el subtitulado del inglés al español latino de la película Star Wars – Episodio I |
spellingShingle |
Errores en el subtitulado del inglés al español latino de la película Star Wars – Episodio I Espinoza Jarama, Connie Yvonne Traducción Traducción audiovisual Errores de traducción Subtitulado https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
title_short |
Errores en el subtitulado del inglés al español latino de la película Star Wars – Episodio I |
title_full |
Errores en el subtitulado del inglés al español latino de la película Star Wars – Episodio I |
title_fullStr |
Errores en el subtitulado del inglés al español latino de la película Star Wars – Episodio I |
title_full_unstemmed |
Errores en el subtitulado del inglés al español latino de la película Star Wars – Episodio I |
title_sort |
Errores en el subtitulado del inglés al español latino de la película Star Wars – Episodio I |
author |
Espinoza Jarama, Connie Yvonne |
author_facet |
Espinoza Jarama, Connie Yvonne |
author_role |
author |
dc.contributor.advisor.fl_str_mv |
Guevara Canales, Janet Ofelia |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Espinoza Jarama, Connie Yvonne |
dc.subject.es_ES.fl_str_mv |
Traducción Traducción audiovisual Errores de traducción Subtitulado |
topic |
Traducción Traducción audiovisual Errores de traducción Subtitulado https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
dc.subject.ocde.none.fl_str_mv |
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
description |
Objetivo: Identificar los errores más frecuentes en el subtitulado del inglés al español latino de la película Star Wars - Episodio I. Metodología: El diseño de la investigación fue descriptivo, con corte transversal, de tipo básico y desarrollada de manera inductiva. El corpus genérico estuvo constituido por la película “Star Wars: Episodio I – La amenaza fantasma”, del cual se extrajeron un total de 81 casos de errores. Resultado: Se observó que los errores que afectan la comprensión fueron los errores más frecuentes, los cuales tuvieron un valor de 40%. Conclusiones: Los errores que afectan la comprensión fueron los de mayor frecuencia, seguido por los errores que afectan la expresión, y errores pragmáticos los de menor frecuencia. Recomendaciones: Se recomienda que el traductor tenga conocimientos de los idiomas con los cuales trabaja, habilidades de expresión en el texto de llegada, y también considerar el contexto cultural y a quién va dirigido la traducción para conseguir un producto de calidad profesional. |
publishDate |
2021 |
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv |
2021-12-13T04:58:22Z |
dc.date.available.none.fl_str_mv |
2021-12-13T04:58:22Z |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2021 |
dc.type.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
dc.type.version.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
bachelorThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv |
https://hdl.handle.net/20.500.14138/4324 |
url |
https://hdl.handle.net/20.500.14138/4324 |
dc.language.iso.none.fl_str_mv |
spa |
language |
spa |
dc.relation.ispartof.fl_str_mv |
SUNEDU |
dc.rights.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
dc.rights.uri.none.fl_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
rights_invalid_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.es_ES.fl_str_mv |
Universidad Ricardo Palma - URP |
dc.publisher.country.es_ES.fl_str_mv |
PE |
dc.source.es_ES.fl_str_mv |
Repositorio Institucional - URP |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:URP-Tesis instname:Universidad Ricardo Palma instacron:URP |
instname_str |
Universidad Ricardo Palma |
instacron_str |
URP |
institution |
URP |
reponame_str |
URP-Tesis |
collection |
URP-Tesis |
bitstream.url.fl_str_mv |
https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/88060ccd-91bc-4563-b230-66e8eb6e41ae/download https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/bc8fc884-0688-4db4-9cbd-717b2bd5d638/download https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/233e59eb-7f44-4386-b1a5-38ca9a536b11/download https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/1b4d48a0-269b-4e14-850a-3718eab57f93/download |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
f9c29512bfb515cfd40d4afcd0b9eb75 8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33 9d581ed8ce4a5cd88c1870b13f0e663c d63b970126aedceff95d6d5d4b73047d |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositorio Institucional de la Universidad Ricardo Palma |
repository.mail.fl_str_mv |
bdigital@metabiblioteca.com |
_version_ |
1842266925261914112 |
spelling |
Guevara Canales, Janet OfeliaEspinoza Jarama, Connie Yvonne2021-12-13T04:58:22Z2021-12-13T04:58:22Z2021https://hdl.handle.net/20.500.14138/4324Objetivo: Identificar los errores más frecuentes en el subtitulado del inglés al español latino de la película Star Wars - Episodio I. Metodología: El diseño de la investigación fue descriptivo, con corte transversal, de tipo básico y desarrollada de manera inductiva. El corpus genérico estuvo constituido por la película “Star Wars: Episodio I – La amenaza fantasma”, del cual se extrajeron un total de 81 casos de errores. Resultado: Se observó que los errores que afectan la comprensión fueron los errores más frecuentes, los cuales tuvieron un valor de 40%. Conclusiones: Los errores que afectan la comprensión fueron los de mayor frecuencia, seguido por los errores que afectan la expresión, y errores pragmáticos los de menor frecuencia. Recomendaciones: Se recomienda que el traductor tenga conocimientos de los idiomas con los cuales trabaja, habilidades de expresión en el texto de llegada, y también considerar el contexto cultural y a quién va dirigido la traducción para conseguir un producto de calidad profesional.Submitted by Hidalgo Alvarez Jofre (jhidalgoa@urp.edu.pe) on 2021-12-13T04:58:22Z No. of bitstreams: 1 TRAD-T030_44296977_T ESPINOZA JARAMA CONNIE YVONNE.pdf: 1298764 bytes, checksum: f9c29512bfb515cfd40d4afcd0b9eb75 (MD5)Made available in DSpace on 2021-12-13T04:58:22Z (GMT). No. of bitstreams: 1 TRAD-T030_44296977_T ESPINOZA JARAMA CONNIE YVONNE.pdf: 1298764 bytes, checksum: f9c29512bfb515cfd40d4afcd0b9eb75 (MD5) Previous issue date: 2021TesisTesisapplication/pdfspaUniversidad Ricardo Palma - URPPEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/Repositorio Institucional - URPreponame:URP-Tesisinstname:Universidad Ricardo Palmainstacron:URPTraducciónTraducción audiovisualErrores de traducciónSubtituladohttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01Errores en el subtitulado del inglés al español latino de la película Star Wars – Episodio Iinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionSUNEDUTraducción e InterpretaciónUniversidad Ricardo Palma. Facultad de Humanidades y Lenguas Modernas. Escuela Profesional de Traducción e InterpretaciónTítulo ProfesionalLicenciada en Traducción e Interpretación, primera mención: Inglés - Castellano, segunda mención: Alemán - Castellanohttps://orcid.org/0000-0002-7040-826910435810 https://purl.org/pe-repo/renati/type#tesishttps://purl.org/pe-repo/renati/nivel#tituloProfesional231126Roque Paredes, OfeliaPodleskis, Jean-NorbertOliveros Bustamante, Esther Alicia44296977PublicationORIGINALTRAD-T030_44296977_T ESPINOZA JARAMA CONNIE YVONNE.pdfTRAD-T030_44296977_T ESPINOZA JARAMA CONNIE YVONNE.pdfapplication/pdf1298764https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/88060ccd-91bc-4563-b230-66e8eb6e41ae/downloadf9c29512bfb515cfd40d4afcd0b9eb75MD51LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/bc8fc884-0688-4db4-9cbd-717b2bd5d638/download8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD52TEXTTRAD-T030_44296977_T ESPINOZA JARAMA CONNIE YVONNE.pdf.txtTRAD-T030_44296977_T ESPINOZA JARAMA CONNIE YVONNE.pdf.txtExtracted texttext/plain169467https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/233e59eb-7f44-4386-b1a5-38ca9a536b11/download9d581ed8ce4a5cd88c1870b13f0e663cMD53THUMBNAILTRAD-T030_44296977_T ESPINOZA JARAMA CONNIE YVONNE.pdf.jpgTRAD-T030_44296977_T ESPINOZA JARAMA CONNIE YVONNE.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg14993https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/1b4d48a0-269b-4e14-850a-3718eab57f93/downloadd63b970126aedceff95d6d5d4b73047dMD5420.500.14138/4324oai:dspace-urp.metabuscador.org:20.500.14138/43242024-11-24 10:14:39.612https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/info:eu-repo/semantics/openAccessopen.accesshttps://dspace-urp.metabuscador.orgRepositorio Institucional de la Universidad Ricardo Palmabdigital@metabiblioteca.comTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo= |
score |
12.650585 |
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).