Errores en el subtitulado del inglés al español latino de la película Star Wars – Episodio I

Descripción del Articulo

Objetivo: Identificar los errores más frecuentes en el subtitulado del inglés al español latino de la película Star Wars - Episodio I. Metodología: El diseño de la investigación fue descriptivo, con corte transversal, de tipo básico y desarrollada de manera inductiva. El corpus genérico estuvo const...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Espinoza Jarama, Connie Yvonne
Formato: tesis de grado
Fecha de Publicación:2021
Institución:Universidad Ricardo Palma
Repositorio:URP-Tesis
Lenguaje:español
OAI Identifier:oai:repositorio.urp.edu.pe:20.500.14138/4324
Enlace del recurso:https://hdl.handle.net/20.500.14138/4324
Nivel de acceso:acceso abierto
Materia:Traducción
Traducción audiovisual
Errores de traducción
Subtitulado
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
id URPU_a935e89e7d10ce5080dbc2f5d8c20ab3
oai_identifier_str oai:repositorio.urp.edu.pe:20.500.14138/4324
network_acronym_str URPU
network_name_str URP-Tesis
repository_id_str 4057
dc.title.es_ES.fl_str_mv Errores en el subtitulado del inglés al español latino de la película Star Wars – Episodio I
title Errores en el subtitulado del inglés al español latino de la película Star Wars – Episodio I
spellingShingle Errores en el subtitulado del inglés al español latino de la película Star Wars – Episodio I
Espinoza Jarama, Connie Yvonne
Traducción
Traducción audiovisual
Errores de traducción
Subtitulado
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
title_short Errores en el subtitulado del inglés al español latino de la película Star Wars – Episodio I
title_full Errores en el subtitulado del inglés al español latino de la película Star Wars – Episodio I
title_fullStr Errores en el subtitulado del inglés al español latino de la película Star Wars – Episodio I
title_full_unstemmed Errores en el subtitulado del inglés al español latino de la película Star Wars – Episodio I
title_sort Errores en el subtitulado del inglés al español latino de la película Star Wars – Episodio I
author Espinoza Jarama, Connie Yvonne
author_facet Espinoza Jarama, Connie Yvonne
author_role author
dc.contributor.advisor.fl_str_mv Guevara Canales, Janet Ofelia
dc.contributor.author.fl_str_mv Espinoza Jarama, Connie Yvonne
dc.subject.es_ES.fl_str_mv Traducción
Traducción audiovisual
Errores de traducción
Subtitulado
topic Traducción
Traducción audiovisual
Errores de traducción
Subtitulado
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
dc.subject.ocde.none.fl_str_mv https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
description Objetivo: Identificar los errores más frecuentes en el subtitulado del inglés al español latino de la película Star Wars - Episodio I. Metodología: El diseño de la investigación fue descriptivo, con corte transversal, de tipo básico y desarrollada de manera inductiva. El corpus genérico estuvo constituido por la película “Star Wars: Episodio I – La amenaza fantasma”, del cual se extrajeron un total de 81 casos de errores. Resultado: Se observó que los errores que afectan la comprensión fueron los errores más frecuentes, los cuales tuvieron un valor de 40%. Conclusiones: Los errores que afectan la comprensión fueron los de mayor frecuencia, seguido por los errores que afectan la expresión, y errores pragmáticos los de menor frecuencia. Recomendaciones: Se recomienda que el traductor tenga conocimientos de los idiomas con los cuales trabaja, habilidades de expresión en el texto de llegada, y también considerar el contexto cultural y a quién va dirigido la traducción para conseguir un producto de calidad profesional.
publishDate 2021
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv 2021-12-13T04:58:22Z
dc.date.available.none.fl_str_mv 2021-12-13T04:58:22Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2021
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
dc.type.version.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format bachelorThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv https://hdl.handle.net/20.500.14138/4324
url https://hdl.handle.net/20.500.14138/4324
dc.language.iso.none.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.ispartof.fl_str_mv SUNEDU
dc.rights.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.uri.none.fl_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.es_ES.fl_str_mv Universidad Ricardo Palma - URP
dc.publisher.country.es_ES.fl_str_mv PE
dc.source.es_ES.fl_str_mv Repositorio Institucional - URP
dc.source.none.fl_str_mv reponame:URP-Tesis
instname:Universidad Ricardo Palma
instacron:URP
instname_str Universidad Ricardo Palma
instacron_str URP
institution URP
reponame_str URP-Tesis
collection URP-Tesis
bitstream.url.fl_str_mv https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/88060ccd-91bc-4563-b230-66e8eb6e41ae/download
https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/bc8fc884-0688-4db4-9cbd-717b2bd5d638/download
https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/233e59eb-7f44-4386-b1a5-38ca9a536b11/download
https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/1b4d48a0-269b-4e14-850a-3718eab57f93/download
bitstream.checksum.fl_str_mv f9c29512bfb515cfd40d4afcd0b9eb75
8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33
9d581ed8ce4a5cd88c1870b13f0e663c
d63b970126aedceff95d6d5d4b73047d
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositorio Institucional de la Universidad Ricardo Palma
repository.mail.fl_str_mv bdigital@metabiblioteca.com
_version_ 1842266925261914112
spelling Guevara Canales, Janet OfeliaEspinoza Jarama, Connie Yvonne2021-12-13T04:58:22Z2021-12-13T04:58:22Z2021https://hdl.handle.net/20.500.14138/4324Objetivo: Identificar los errores más frecuentes en el subtitulado del inglés al español latino de la película Star Wars - Episodio I. Metodología: El diseño de la investigación fue descriptivo, con corte transversal, de tipo básico y desarrollada de manera inductiva. El corpus genérico estuvo constituido por la película “Star Wars: Episodio I – La amenaza fantasma”, del cual se extrajeron un total de 81 casos de errores. Resultado: Se observó que los errores que afectan la comprensión fueron los errores más frecuentes, los cuales tuvieron un valor de 40%. Conclusiones: Los errores que afectan la comprensión fueron los de mayor frecuencia, seguido por los errores que afectan la expresión, y errores pragmáticos los de menor frecuencia. Recomendaciones: Se recomienda que el traductor tenga conocimientos de los idiomas con los cuales trabaja, habilidades de expresión en el texto de llegada, y también considerar el contexto cultural y a quién va dirigido la traducción para conseguir un producto de calidad profesional.Submitted by Hidalgo Alvarez Jofre (jhidalgoa@urp.edu.pe) on 2021-12-13T04:58:22Z No. of bitstreams: 1 TRAD-T030_44296977_T ESPINOZA JARAMA CONNIE YVONNE.pdf: 1298764 bytes, checksum: f9c29512bfb515cfd40d4afcd0b9eb75 (MD5)Made available in DSpace on 2021-12-13T04:58:22Z (GMT). No. of bitstreams: 1 TRAD-T030_44296977_T ESPINOZA JARAMA CONNIE YVONNE.pdf: 1298764 bytes, checksum: f9c29512bfb515cfd40d4afcd0b9eb75 (MD5) Previous issue date: 2021TesisTesisapplication/pdfspaUniversidad Ricardo Palma - URPPEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/Repositorio Institucional - URPreponame:URP-Tesisinstname:Universidad Ricardo Palmainstacron:URPTraducciónTraducción audiovisualErrores de traducciónSubtituladohttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01Errores en el subtitulado del inglés al español latino de la película Star Wars – Episodio Iinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionSUNEDUTraducción e InterpretaciónUniversidad Ricardo Palma. Facultad de Humanidades y Lenguas Modernas. Escuela Profesional de Traducción e InterpretaciónTítulo ProfesionalLicenciada en Traducción e Interpretación, primera mención: Inglés - Castellano, segunda mención: Alemán - Castellanohttps://orcid.org/0000-0002-7040-826910435810 https://purl.org/pe-repo/renati/type#tesishttps://purl.org/pe-repo/renati/nivel#tituloProfesional231126Roque Paredes, OfeliaPodleskis, Jean-NorbertOliveros Bustamante, Esther Alicia44296977PublicationORIGINALTRAD-T030_44296977_T ESPINOZA JARAMA CONNIE YVONNE.pdfTRAD-T030_44296977_T ESPINOZA JARAMA CONNIE YVONNE.pdfapplication/pdf1298764https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/88060ccd-91bc-4563-b230-66e8eb6e41ae/downloadf9c29512bfb515cfd40d4afcd0b9eb75MD51LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/bc8fc884-0688-4db4-9cbd-717b2bd5d638/download8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD52TEXTTRAD-T030_44296977_T ESPINOZA JARAMA CONNIE YVONNE.pdf.txtTRAD-T030_44296977_T ESPINOZA JARAMA CONNIE YVONNE.pdf.txtExtracted texttext/plain169467https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/233e59eb-7f44-4386-b1a5-38ca9a536b11/download9d581ed8ce4a5cd88c1870b13f0e663cMD53THUMBNAILTRAD-T030_44296977_T ESPINOZA JARAMA CONNIE YVONNE.pdf.jpgTRAD-T030_44296977_T ESPINOZA JARAMA CONNIE YVONNE.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg14993https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/1b4d48a0-269b-4e14-850a-3718eab57f93/downloadd63b970126aedceff95d6d5d4b73047dMD5420.500.14138/4324oai:dspace-urp.metabuscador.org:20.500.14138/43242024-11-24 10:14:39.612https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/info:eu-repo/semantics/openAccessopen.accesshttps://dspace-urp.metabuscador.orgRepositorio Institucional de la Universidad Ricardo Palmabdigital@metabiblioteca.comTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo=
score 12.650585
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).