Tecnologías de la traducción utilizadas por los estudiantes de traducción de los últimos ciclos del área de chino mandarín

Descripción del Articulo

El trabajo de investigación titulado Tecnologías de la traducción utilizadas por los estudiantes de traducción de los últimos ciclos del área de chino mandarín tuvo como objetivos identificar las tecnologías de la traducción que utilizan los estudiantes de la carrera de traducción de los últimos cic...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Gamboa Hernández, Miriam Lizeth
Formato: tesis de grado
Fecha de Publicación:2019
Institución:Universidad Ricardo Palma
Repositorio:URP-Tesis
Lenguaje:español
OAI Identifier:oai:repositorio.urp.edu.pe:20.500.14138/3194
Enlace del recurso:https://hdl.handle.net/20.500.14138/3194
Nivel de acceso:acceso abierto
Materia:Tecnologías de la traducción
Sistemas de traducción automática
Memorias de traducción
Diccionarios en línea
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
id URPU_a29d302c159f4a031045afd7be0443fa
oai_identifier_str oai:repositorio.urp.edu.pe:20.500.14138/3194
network_acronym_str URPU
network_name_str URP-Tesis
repository_id_str 4057
dc.title.es_ES.fl_str_mv Tecnologías de la traducción utilizadas por los estudiantes de traducción de los últimos ciclos del área de chino mandarín
title Tecnologías de la traducción utilizadas por los estudiantes de traducción de los últimos ciclos del área de chino mandarín
spellingShingle Tecnologías de la traducción utilizadas por los estudiantes de traducción de los últimos ciclos del área de chino mandarín
Gamboa Hernández, Miriam Lizeth
Tecnologías de la traducción
Sistemas de traducción automática
Memorias de traducción
Diccionarios en línea
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
title_short Tecnologías de la traducción utilizadas por los estudiantes de traducción de los últimos ciclos del área de chino mandarín
title_full Tecnologías de la traducción utilizadas por los estudiantes de traducción de los últimos ciclos del área de chino mandarín
title_fullStr Tecnologías de la traducción utilizadas por los estudiantes de traducción de los últimos ciclos del área de chino mandarín
title_full_unstemmed Tecnologías de la traducción utilizadas por los estudiantes de traducción de los últimos ciclos del área de chino mandarín
title_sort Tecnologías de la traducción utilizadas por los estudiantes de traducción de los últimos ciclos del área de chino mandarín
author Gamboa Hernández, Miriam Lizeth
author_facet Gamboa Hernández, Miriam Lizeth
author_role author
dc.contributor.advisor.fl_str_mv Roque Paredes, Ofelia
dc.contributor.author.fl_str_mv Gamboa Hernández, Miriam Lizeth
dc.subject.es_ES.fl_str_mv Tecnologías de la traducción
Sistemas de traducción automática
Memorias de traducción
Diccionarios en línea
topic Tecnologías de la traducción
Sistemas de traducción automática
Memorias de traducción
Diccionarios en línea
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
dc.subject.ocde.none.fl_str_mv https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
description El trabajo de investigación titulado Tecnologías de la traducción utilizadas por los estudiantes de traducción de los últimos ciclos del área de chino mandarín tuvo como objetivos identificar las tecnologías de la traducción que utilizan los estudiantes de la carrera de traducción de los últimos ciclos del área de chino mandarín matriculados en el semestre académico 2019 – I en la Facultad de Humanidades y Lenguas Modernas de la Universidad Ricardo Palma, y determinar la frecuencia con la que los estudiantes las utilizan. Para ello, se realizó una investigación cualitativa y se empleó como instrumento de recolección de datos una encuesta validada a través de juicio de expertos, que incluyó tres tipos de tecnologías de la traducción y su frecuencia de uso. La muestra estuvo constituida por 45 estudiantes del octavo, noveno y décimo ciclos del área de chino mandarín de la carrera de Traducción e Interpretación matriculados en el semestre académico 2019 – I. Después de aplicar la encuesta, se realizó un análisis de las tecnologías de la traducción utilizadas por los estudiantes en base al marco teórico y se obtuvieron las siguientes conclusiones: los estudiantes de traducción del área de chino mandarín emplean simultáneamente diversos tipos de tecnologías de la traducción; en primer lugar, sistemas de traducción automática; en segundo lugar, diccionarios en línea; y en tercer lugar, memorias de traducción. Además de las tecnologías de la traducción especificadas en la encuesta, los estudiantes mencionaron otras tecnologías de la traducción que también utilizaban para traducir textos del chino al español.
publishDate 2019
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv 2020-09-13T03:44:01Z
dc.date.available.none.fl_str_mv 2020-09-13T03:44:01Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2019
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
dc.type.version.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format bachelorThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv https://hdl.handle.net/20.500.14138/3194
url https://hdl.handle.net/20.500.14138/3194
dc.language.iso.none.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.ispartof.fl_str_mv SUNEDU
dc.rights.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.uri.none.fl_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.es_ES.fl_str_mv Universidad Ricardo Palma - URP
dc.publisher.country.es_ES.fl_str_mv PE
dc.source.es_ES.fl_str_mv Repositorio Institucional - URP
dc.source.none.fl_str_mv reponame:URP-Tesis
instname:Universidad Ricardo Palma
instacron:URP
instname_str Universidad Ricardo Palma
instacron_str URP
institution URP
reponame_str URP-Tesis
collection URP-Tesis
bitstream.url.fl_str_mv https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/66043788-5966-4716-a831-af6773017c11/download
https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/243bccbd-05f6-46b0-b757-561421e92538/download
https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/596db706-c7a9-4fa1-b159-a47152e6e4cb/download
https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/03dcc749-3f49-4e75-8f0d-2cc45432ce56/download
bitstream.checksum.fl_str_mv 63457f9e601533002ea9033f78aa178d
8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33
1bcf005036e59e363936f319eeec1a2a
37e247c4232194a20c438fccef7128db
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositorio Institucional de la Universidad Ricardo Palma
repository.mail.fl_str_mv bdigital@metabiblioteca.com
_version_ 1847340131282845696
spelling Roque Paredes, OfeliaGamboa Hernández, Miriam Lizeth2020-09-13T03:44:01Z2020-09-13T03:44:01Z2019https://hdl.handle.net/20.500.14138/3194El trabajo de investigación titulado Tecnologías de la traducción utilizadas por los estudiantes de traducción de los últimos ciclos del área de chino mandarín tuvo como objetivos identificar las tecnologías de la traducción que utilizan los estudiantes de la carrera de traducción de los últimos ciclos del área de chino mandarín matriculados en el semestre académico 2019 – I en la Facultad de Humanidades y Lenguas Modernas de la Universidad Ricardo Palma, y determinar la frecuencia con la que los estudiantes las utilizan. Para ello, se realizó una investigación cualitativa y se empleó como instrumento de recolección de datos una encuesta validada a través de juicio de expertos, que incluyó tres tipos de tecnologías de la traducción y su frecuencia de uso. La muestra estuvo constituida por 45 estudiantes del octavo, noveno y décimo ciclos del área de chino mandarín de la carrera de Traducción e Interpretación matriculados en el semestre académico 2019 – I. Después de aplicar la encuesta, se realizó un análisis de las tecnologías de la traducción utilizadas por los estudiantes en base al marco teórico y se obtuvieron las siguientes conclusiones: los estudiantes de traducción del área de chino mandarín emplean simultáneamente diversos tipos de tecnologías de la traducción; en primer lugar, sistemas de traducción automática; en segundo lugar, diccionarios en línea; y en tercer lugar, memorias de traducción. Además de las tecnologías de la traducción especificadas en la encuesta, los estudiantes mencionaron otras tecnologías de la traducción que también utilizaban para traducir textos del chino al español.Submitted by Hidalgo Alvarez Jofre (jhidalgoa@urp.edu.pe) on 2020-09-13T03:44:01Z No. of bitstreams: 1 T030_70423186_T GAMBOA HERNÁNDEZ MIRIAM LIZETH.pdf: 2020058 bytes, checksum: 6364e5a1900543b324f769ae73ae76f8 (MD5)Made available in DSpace on 2020-09-13T03:44:01Z (GMT). No. of bitstreams: 1 T030_70423186_T GAMBOA HERNÁNDEZ MIRIAM LIZETH.pdf: 2020058 bytes, checksum: 6364e5a1900543b324f769ae73ae76f8 (MD5) Previous issue date: 2019TesisTesisapplication/pdfspaUniversidad Ricardo Palma - URPPEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/Repositorio Institucional - URPreponame:URP-Tesisinstname:Universidad Ricardo Palmainstacron:URPTecnologías de la traducciónSistemas de traducción automáticaMemorias de traducciónDiccionarios en líneahttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01Tecnologías de la traducción utilizadas por los estudiantes de traducción de los últimos ciclos del área de chino mandaríninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionSUNEDUTraducción e InterpretaciónUniversidad Ricardo Palma. Facultad de Humanidades y Lenguas Modernas. Escuela Profesional de Traducción e InterpretaciónTítulo ProfesionalLicenciada en Traducción e Interpretación, primera mención: Inglés – Castellano, segunda mención: Chino – Castellanohttps://orcid.org/0000-0001-8280-021X06243124 https://purl.org/pe-repo/renati/type#tesishttps://purl.org/pe-repo/renati/nivel#tituloProfesional231126Saldaña Fernández, César GilbertoGuevara Canales, Janet OfeliaOliveros Bustamante, Esther Alicia70423186PublicationORIGINALST030_70423186_T MIRIAM LIZETH GAMBOA HERNÁNDEZ.pdfST030_70423186_T MIRIAM LIZETH GAMBOA HERNÁNDEZ.pdfapplication/pdf1842083https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/66043788-5966-4716-a831-af6773017c11/download63457f9e601533002ea9033f78aa178dMD53LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/243bccbd-05f6-46b0-b757-561421e92538/download8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD52TEXTST030_70423186_T MIRIAM LIZETH GAMBOA HERNÁNDEZ.pdf.txtST030_70423186_T MIRIAM LIZETH GAMBOA HERNÁNDEZ.pdf.txtExtracted texttext/plain132224https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/596db706-c7a9-4fa1-b159-a47152e6e4cb/download1bcf005036e59e363936f319eeec1a2aMD54THUMBNAILST030_70423186_T MIRIAM LIZETH GAMBOA HERNÁNDEZ.pdf.jpgST030_70423186_T MIRIAM LIZETH GAMBOA HERNÁNDEZ.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg15208https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/03dcc749-3f49-4e75-8f0d-2cc45432ce56/download37e247c4232194a20c438fccef7128dbMD5520.500.14138/3194oai:dspace-urp.metabuscador.org:20.500.14138/31942024-11-24 10:13:02.997https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/info:eu-repo/semantics/openAccessopen.accesshttps://dspace-urp.metabuscador.orgRepositorio Institucional de la Universidad Ricardo Palmabdigital@metabiblioteca.comTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo=
score 12.834301
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).