Análisis de los errores en el subtitulado al español de la serie Game of Thrones
Descripción del Articulo
Objetivo: determinar los errores más frecuentes en el subtitulado al español de la serie Game of Thrones. Metodología: Se trató de una investigación descriptiva y transversal. El corpus general estuvo conformado por el capítulo 1 de la primera temporada de la serie Game of Thrones en su versión al i...
| Autor: | |
|---|---|
| Formato: | tesis de grado |
| Fecha de Publicación: | 2021 |
| Institución: | Universidad Ricardo Palma |
| Repositorio: | URP-Tesis |
| Lenguaje: | español |
| OAI Identifier: | oai:repositorio.urp.edu.pe:20.500.14138/4908 |
| Enlace del recurso: | https://hdl.handle.net/20.500.14138/4908 |
| Nivel de acceso: | acceso abierto |
| Materia: | Subtitulado Serie Errores de traducción https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
| Sumario: | Objetivo: determinar los errores más frecuentes en el subtitulado al español de la serie Game of Thrones. Metodología: Se trató de una investigación descriptiva y transversal. El corpus general estuvo conformado por el capítulo 1 de la primera temporada de la serie Game of Thrones en su versión al inglés y español; mientras que el corpus específico estuvo conformado por 35 muestras seleccionadas de acuerdo al objetivo de la presente investigación. Las muestras fueron analizadas de acuerdo a la tipología de Hurtado (1996). Resultados: se observó que los errores con mayor incidencia fueron los que afectan la comprensión del texto original y a la expresión en la lengua de llegada. Conclusiones: Se concluyó que los errores más frecuentes en el subtitulado al español de la serie Game of Thrones fueron los que afectan la comprensión del texto original y a la expresión en la lengua de llegada. Se concluyó que los errores que afectan la comprensión del texto original fueron: inadecuación de variación lingüística, contrasentido, falso sentido, sin sentido, adición innecesaria, no mismo sentido. Se concluyó que los errores que afectan la expresión en la lengua de llegada fueron: estilo, léxico y gramática. |
|---|
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).