Análisis de los errores en el subtitulado al español de la serie Game of Thrones

Descripción del Articulo

Objetivo: determinar los errores más frecuentes en el subtitulado al español de la serie Game of Thrones. Metodología: Se trató de una investigación descriptiva y transversal. El corpus general estuvo conformado por el capítulo 1 de la primera temporada de la serie Game of Thrones en su versión al i...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Serrano Guevara, Evelyn
Formato: tesis de grado
Fecha de Publicación:2021
Institución:Universidad Ricardo Palma
Repositorio:URP-Tesis
Lenguaje:español
OAI Identifier:oai:repositorio.urp.edu.pe:20.500.14138/4908
Enlace del recurso:https://hdl.handle.net/20.500.14138/4908
Nivel de acceso:acceso abierto
Materia:Subtitulado
Serie
Errores de traducción
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
Descripción
Sumario:Objetivo: determinar los errores más frecuentes en el subtitulado al español de la serie Game of Thrones. Metodología: Se trató de una investigación descriptiva y transversal. El corpus general estuvo conformado por el capítulo 1 de la primera temporada de la serie Game of Thrones en su versión al inglés y español; mientras que el corpus específico estuvo conformado por 35 muestras seleccionadas de acuerdo al objetivo de la presente investigación. Las muestras fueron analizadas de acuerdo a la tipología de Hurtado (1996). Resultados: se observó que los errores con mayor incidencia fueron los que afectan la comprensión del texto original y a la expresión en la lengua de llegada. Conclusiones: Se concluyó que los errores más frecuentes en el subtitulado al español de la serie Game of Thrones fueron los que afectan la comprensión del texto original y a la expresión en la lengua de llegada. Se concluyó que los errores que afectan la comprensión del texto original fueron: inadecuación de variación lingüística, contrasentido, falso sentido, sin sentido, adición innecesaria, no mismo sentido. Se concluyó que los errores que afectan la expresión en la lengua de llegada fueron: estilo, léxico y gramática.
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).