Principales dificultades en la traducción de métodos musicales contemporáneos del inglés al español

Descripción del Articulo

En el presente estudio se identificó cuáles son las principales dificultades (textuales y pragmáticas) presentes en la traducción de métodos musicales contemporáneos de inglés a español, así como cuáles son las respectivas estrategias empleadas para solucionar estas dificultades. Para esto, se anali...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Azañero Guillén, Giuseppe Mijail
Formato: tesis de grado
Fecha de Publicación:2014
Institución:Universidad Ricardo Palma
Repositorio:URP-Tesis
Lenguaje:español
OAI Identifier:oai:repositorio.urp.edu.pe:20.500.14138/3484
Enlace del recurso:https://hdl.handle.net/20.500.14138/3484
Nivel de acceso:acceso abierto
Materia:traducción musical
métodos musicales contemporáneos
dificultades en traducción especializada
id URPU_829223d3eca158ec50a99b90b9f1fb5b
oai_identifier_str oai:repositorio.urp.edu.pe:20.500.14138/3484
network_acronym_str URPU
network_name_str URP-Tesis
repository_id_str 4057
dc.title.es_ES.fl_str_mv Principales dificultades en la traducción de métodos musicales contemporáneos del inglés al español
title Principales dificultades en la traducción de métodos musicales contemporáneos del inglés al español
spellingShingle Principales dificultades en la traducción de métodos musicales contemporáneos del inglés al español
Azañero Guillén, Giuseppe Mijail
traducción musical
métodos musicales contemporáneos
dificultades en traducción especializada
title_short Principales dificultades en la traducción de métodos musicales contemporáneos del inglés al español
title_full Principales dificultades en la traducción de métodos musicales contemporáneos del inglés al español
title_fullStr Principales dificultades en la traducción de métodos musicales contemporáneos del inglés al español
title_full_unstemmed Principales dificultades en la traducción de métodos musicales contemporáneos del inglés al español
title_sort Principales dificultades en la traducción de métodos musicales contemporáneos del inglés al español
author Azañero Guillén, Giuseppe Mijail
author_facet Azañero Guillén, Giuseppe Mijail
author_role author
dc.contributor.advisor.fl_str_mv Lévano Castro, Sofía
dc.contributor.author.fl_str_mv Azañero Guillén, Giuseppe Mijail
dc.subject.es_ES.fl_str_mv traducción musical
métodos musicales contemporáneos
dificultades en traducción especializada
topic traducción musical
métodos musicales contemporáneos
dificultades en traducción especializada
description En el presente estudio se identificó cuáles son las principales dificultades (textuales y pragmáticas) presentes en la traducción de métodos musicales contemporáneos de inglés a español, así como cuáles son las respectivas estrategias empleadas para solucionar estas dificultades. Para esto, se analizaron muestras extraídas de una población conformada por métodos musicales contemporáneos. Se empleó un modelo de análisis basado en el proceso de toma de decisiones de Wilss (1996) para el análisis de cada muestra. Dicho modelo incluía la identificación de problemas, alternativa de solución y la evaluación de la propuesta de traducción. Los resultados indicaron que las dificultades pragmáticas se encuentran presentes en mayor grado que las textuales, pero solo por un bajo margen. Específicamente, las dificultades con mayor incidencia fueron las fraseológicas. En cuanto a las estrategias empleadas, las estrategias textuales fueron mayores a las pragmáticas. En específico, la equivalencia fue la más funcional de las estrategias empleadas. Conforme a los resultados, puede afirmarse que las principales dificultades en la traducción de este tipo de textos son las dificultades textuales y pragmáticas. Las dificultades textuales incluyen a la fraseología especializada y los problemas de superestructura, mientras que las pragmáticas incluyen a los nombres de intervalos y de notas musicales.
publishDate 2014
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv 2021-03-29T02:38:49Z
dc.date.available.none.fl_str_mv 2021-03-29T02:38:49Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2014
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
dc.type.version.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format bachelorThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv https://hdl.handle.net/20.500.14138/3484
url https://hdl.handle.net/20.500.14138/3484
dc.language.iso.none.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.ispartof.fl_str_mv SUNEDU
dc.rights.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.uri.none.fl_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.es_ES.fl_str_mv Universidad Ricardo Palma - URP
dc.publisher.country.es_ES.fl_str_mv PE
dc.source.es_ES.fl_str_mv Repositorio Institucional - URP
dc.source.none.fl_str_mv reponame:URP-Tesis
instname:Universidad Ricardo Palma
instacron:URP
instname_str Universidad Ricardo Palma
instacron_str URP
institution URP
reponame_str URP-Tesis
collection URP-Tesis
bitstream.url.fl_str_mv https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/8c4e1fec-640b-4d85-a9e9-b9a531678ba1/download
https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/bdeef0da-f097-4ef0-9c24-ba5de2520fa3/download
https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/268af82f-fef3-4290-aced-1ce8ecee21f6/download
https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/24873747-d525-4f6b-9362-6f56e62b572e/download
bitstream.checksum.fl_str_mv 87889d95a007638cf7cfbbc9817756af
8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33
8bc31d931e53660cffbf104d3a3839f8
7678a472f669ab60ccfd5776ab9353b5
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositorio Institucional de la Universidad Ricardo Palma
repository.mail.fl_str_mv bdigital@metabiblioteca.com
_version_ 1844802997687681024
spelling Lévano Castro, SofíaAzañero Guillén, Giuseppe Mijail2021-03-29T02:38:49Z2021-03-29T02:38:49Z2014https://hdl.handle.net/20.500.14138/3484En el presente estudio se identificó cuáles son las principales dificultades (textuales y pragmáticas) presentes en la traducción de métodos musicales contemporáneos de inglés a español, así como cuáles son las respectivas estrategias empleadas para solucionar estas dificultades. Para esto, se analizaron muestras extraídas de una población conformada por métodos musicales contemporáneos. Se empleó un modelo de análisis basado en el proceso de toma de decisiones de Wilss (1996) para el análisis de cada muestra. Dicho modelo incluía la identificación de problemas, alternativa de solución y la evaluación de la propuesta de traducción. Los resultados indicaron que las dificultades pragmáticas se encuentran presentes en mayor grado que las textuales, pero solo por un bajo margen. Específicamente, las dificultades con mayor incidencia fueron las fraseológicas. En cuanto a las estrategias empleadas, las estrategias textuales fueron mayores a las pragmáticas. En específico, la equivalencia fue la más funcional de las estrategias empleadas. Conforme a los resultados, puede afirmarse que las principales dificultades en la traducción de este tipo de textos son las dificultades textuales y pragmáticas. Las dificultades textuales incluyen a la fraseología especializada y los problemas de superestructura, mientras que las pragmáticas incluyen a los nombres de intervalos y de notas musicales.Submitted by Hidalgo Alvarez Jofre (jhidalgoa@urp.edu.pe) on 2021-03-29T02:38:49Z No. of bitstreams: 1 LLMM-T030_70138998_T AZAÑERO GUILLÉN GIUSEPPE MIJAIL.pdf: 1487133 bytes, checksum: 87889d95a007638cf7cfbbc9817756af (MD5)Made available in DSpace on 2021-03-29T02:38:49Z (GMT). No. of bitstreams: 1 LLMM-T030_70138998_T AZAÑERO GUILLÉN GIUSEPPE MIJAIL.pdf: 1487133 bytes, checksum: 87889d95a007638cf7cfbbc9817756af (MD5) Previous issue date: 2014Tesisapplication/pdfspaUniversidad Ricardo Palma - URPPEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/Repositorio Institucional - URPreponame:URP-Tesisinstname:Universidad Ricardo Palmainstacron:URPtraducción musicalmétodos musicales contemporáneosdificultades en traducción especializadaPrincipales dificultades en la traducción de métodos musicales contemporáneos del inglés al españolinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionSUNEDUTraducción e InterpretaciónUniversidad Ricardo Palma. Facultad de Humanidades y Lenguas Modernas. Escuela Profesional de Traducción e InterpretaciónTítulo ProfesionalTraducción e InterpretaciónLicenciado en Traducción e Interpretación, primera mención: Inglés - Castellano, segunda mención: Francés - Castellanohttps://purl.org/pe-repo/renati/type#tesishttps://purl.org/pe-repo/renati/nivel#tituloProfesional231126PublicationORIGINALLLMM-T030_70138998_T AZAÑERO GUILLÉN GIUSEPPE MIJAIL.pdfLLMM-T030_70138998_T AZAÑERO GUILLÉN GIUSEPPE MIJAIL.pdfapplication/pdf1487133https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/8c4e1fec-640b-4d85-a9e9-b9a531678ba1/download87889d95a007638cf7cfbbc9817756afMD51LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/bdeef0da-f097-4ef0-9c24-ba5de2520fa3/download8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD52TEXTLLMM-T030_70138998_T AZAÑERO GUILLÉN GIUSEPPE MIJAIL.pdf.txtLLMM-T030_70138998_T AZAÑERO GUILLÉN GIUSEPPE MIJAIL.pdf.txtExtracted texttext/plain129787https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/268af82f-fef3-4290-aced-1ce8ecee21f6/download8bc31d931e53660cffbf104d3a3839f8MD53THUMBNAILLLMM-T030_70138998_T AZAÑERO GUILLÉN GIUSEPPE MIJAIL.pdf.jpgLLMM-T030_70138998_T AZAÑERO GUILLÉN GIUSEPPE MIJAIL.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg14083https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/24873747-d525-4f6b-9362-6f56e62b572e/download7678a472f669ab60ccfd5776ab9353b5MD5420.500.14138/3484oai:dspace-urp.metabuscador.org:20.500.14138/34842024-11-24 10:07:49.43https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/info:eu-repo/semantics/openAccessopen.accesshttps://dspace-urp.metabuscador.orgRepositorio Institucional de la Universidad Ricardo Palmabdigital@metabiblioteca.comTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo=
score 13.08006
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).