Funcionalidad de las estrategias de traducción de culturemas al inglés de la novela conversación en la catedral de Mario Vargas Llosa

Descripción del Articulo

La traducción de referentes culturales siempre ha representado uno de los retos más grandes para el traductor. Reto que se acrecienta mientras más característico o peculiar sea el referente para una población o sociedad particulares como sucede en el caso de los culturemas. Debido a la gran compleji...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Bermudez Lozano, Jessica Luz
Formato: tesis de maestría
Fecha de Publicación:2022
Institución:Universidad Ricardo Palma
Repositorio:URP-Tesis
Lenguaje:español
OAI Identifier:oai:repositorio.urp.edu.pe:20.500.14138/5583
Enlace del recurso:https://hdl.handle.net/20.500.14138/5583
Nivel de acceso:acceso abierto
Materia:Funcionalismo
Culturemas
Estrategias
Adecuación
Aceptabilidad
Comprensibilidad
Naturalidad
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
Descripción
Sumario:La traducción de referentes culturales siempre ha representado uno de los retos más grandes para el traductor. Reto que se acrecienta mientras más característico o peculiar sea el referente para una población o sociedad particulares como sucede en el caso de los culturemas. Debido a la gran complejidad representada por los culturemas en cuanto a su comprensión y traducción es que decidimos abordar el estudio de las estrategias empleadas para su traslado a una lengua y cultura diferentes. Nuestra investigación se centró en establecer la funcionalidad de las estrategias empleadas para la traducción de los culturemas en la novela Conversación en La Catedral de Mario Vargas Llosa para un público del año 2021. En base a una metodología de tipo cualitativa y método descriptivo recurrimos al análisis de la novela en español y su respectiva traducción al inglés a fin de obtener una muestra que nos permitiese cumplir con los objetivos de evaluación y establecimiento de la funcionalidad de las estrategias elegidas considerando aspectos como la adecuación y la aceptabilidad, además de la comprensibilidad y la naturalidad, elementos determinantes del enfoque funcional, así como su incidencia en el público objetivo. Los resultados nos permitieron establecer la funcionalidad de las estrategias de traducción al inglés empleadas en los culturemas de la novela elegidos como corpus de estudio, los cuales propician la investigación futura en el ámbito particular de la traducción de cultura con la potencial aplicación de este enfoque en textos literarios.
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).