Funcionalidad de las estrategias de traducción de culturemas al inglés de la novela conversación en la catedral de Mario Vargas Llosa

Descripción del Articulo

La traducción de referentes culturales siempre ha representado uno de los retos más grandes para el traductor. Reto que se acrecienta mientras más característico o peculiar sea el referente para una población o sociedad particulares como sucede en el caso de los culturemas. Debido a la gran compleji...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Bermudez Lozano, Jessica Luz
Formato: tesis de maestría
Fecha de Publicación:2022
Institución:Universidad Ricardo Palma
Repositorio:URP-Tesis
Lenguaje:español
OAI Identifier:oai:repositorio.urp.edu.pe:20.500.14138/5583
Enlace del recurso:https://hdl.handle.net/20.500.14138/5583
Nivel de acceso:acceso abierto
Materia:Funcionalismo
Culturemas
Estrategias
Adecuación
Aceptabilidad
Comprensibilidad
Naturalidad
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
id URPU_7a121a1577899e749214b5902a2f0527
oai_identifier_str oai:repositorio.urp.edu.pe:20.500.14138/5583
network_acronym_str URPU
network_name_str URP-Tesis
repository_id_str 4057
dc.title.es_ES.fl_str_mv Funcionalidad de las estrategias de traducción de culturemas al inglés de la novela conversación en la catedral de Mario Vargas Llosa
title Funcionalidad de las estrategias de traducción de culturemas al inglés de la novela conversación en la catedral de Mario Vargas Llosa
spellingShingle Funcionalidad de las estrategias de traducción de culturemas al inglés de la novela conversación en la catedral de Mario Vargas Llosa
Bermudez Lozano, Jessica Luz
Funcionalismo
Culturemas
Estrategias
Adecuación
Aceptabilidad
Comprensibilidad
Naturalidad
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
title_short Funcionalidad de las estrategias de traducción de culturemas al inglés de la novela conversación en la catedral de Mario Vargas Llosa
title_full Funcionalidad de las estrategias de traducción de culturemas al inglés de la novela conversación en la catedral de Mario Vargas Llosa
title_fullStr Funcionalidad de las estrategias de traducción de culturemas al inglés de la novela conversación en la catedral de Mario Vargas Llosa
title_full_unstemmed Funcionalidad de las estrategias de traducción de culturemas al inglés de la novela conversación en la catedral de Mario Vargas Llosa
title_sort Funcionalidad de las estrategias de traducción de culturemas al inglés de la novela conversación en la catedral de Mario Vargas Llosa
author Bermudez Lozano, Jessica Luz
author_facet Bermudez Lozano, Jessica Luz
author_role author
dc.contributor.advisor.fl_str_mv Lévano Castro, Sofía Francisca
dc.contributor.author.fl_str_mv Bermudez Lozano, Jessica Luz
dc.subject.es_ES.fl_str_mv Funcionalismo
Culturemas
Estrategias
Adecuación
Aceptabilidad
Comprensibilidad
Naturalidad
topic Funcionalismo
Culturemas
Estrategias
Adecuación
Aceptabilidad
Comprensibilidad
Naturalidad
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
dc.subject.ocde.none.fl_str_mv https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
description La traducción de referentes culturales siempre ha representado uno de los retos más grandes para el traductor. Reto que se acrecienta mientras más característico o peculiar sea el referente para una población o sociedad particulares como sucede en el caso de los culturemas. Debido a la gran complejidad representada por los culturemas en cuanto a su comprensión y traducción es que decidimos abordar el estudio de las estrategias empleadas para su traslado a una lengua y cultura diferentes. Nuestra investigación se centró en establecer la funcionalidad de las estrategias empleadas para la traducción de los culturemas en la novela Conversación en La Catedral de Mario Vargas Llosa para un público del año 2021. En base a una metodología de tipo cualitativa y método descriptivo recurrimos al análisis de la novela en español y su respectiva traducción al inglés a fin de obtener una muestra que nos permitiese cumplir con los objetivos de evaluación y establecimiento de la funcionalidad de las estrategias elegidas considerando aspectos como la adecuación y la aceptabilidad, además de la comprensibilidad y la naturalidad, elementos determinantes del enfoque funcional, así como su incidencia en el público objetivo. Los resultados nos permitieron establecer la funcionalidad de las estrategias de traducción al inglés empleadas en los culturemas de la novela elegidos como corpus de estudio, los cuales propician la investigación futura en el ámbito particular de la traducción de cultura con la potencial aplicación de este enfoque en textos literarios.
publishDate 2022
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv 2022-10-18T17:35:03Z
dc.date.available.none.fl_str_mv 2022-10-18T17:35:03Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2022
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
dc.type.version.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv https://hdl.handle.net/20.500.14138/5583
url https://hdl.handle.net/20.500.14138/5583
dc.language.iso.none.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.ispartof.fl_str_mv SUNEDU
dc.rights.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.uri.none.fl_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.es_ES.fl_str_mv Universidad Ricardo Palma
dc.publisher.country.es_ES.fl_str_mv PE
dc.source.es_ES.fl_str_mv Universidad Ricardo Palma - URP
dc.source.none.fl_str_mv reponame:URP-Tesis
instname:Universidad Ricardo Palma
instacron:URP
instname_str Universidad Ricardo Palma
instacron_str URP
institution URP
reponame_str URP-Tesis
collection URP-Tesis
bitstream.url.fl_str_mv https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/721b0515-97b0-4f37-af03-9d29073eab4a/download
https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/c367b1b7-cac7-4cfa-be72-1fc1f1108791/download
https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/fa9c3cba-0dec-4683-b967-4b05449725f9/download
https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/1fd6de40-7c68-4e7d-9056-fbd0e2e56729/download
bitstream.checksum.fl_str_mv 38d393839e6a02dcb87b737de61383d6
8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33
63372f85aab55e4c3ed740c21791f37f
c923ada7957db01e3679bc3ffc320b6f
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositorio Institucional de la Universidad Ricardo Palma
repository.mail.fl_str_mv bdigital@metabiblioteca.com
_version_ 1847340319294619648
spelling Lévano Castro, Sofía FranciscaBermudez Lozano, Jessica Luz2022-10-18T17:35:03Z2022-10-18T17:35:03Z2022https://hdl.handle.net/20.500.14138/5583La traducción de referentes culturales siempre ha representado uno de los retos más grandes para el traductor. Reto que se acrecienta mientras más característico o peculiar sea el referente para una población o sociedad particulares como sucede en el caso de los culturemas. Debido a la gran complejidad representada por los culturemas en cuanto a su comprensión y traducción es que decidimos abordar el estudio de las estrategias empleadas para su traslado a una lengua y cultura diferentes. Nuestra investigación se centró en establecer la funcionalidad de las estrategias empleadas para la traducción de los culturemas en la novela Conversación en La Catedral de Mario Vargas Llosa para un público del año 2021. En base a una metodología de tipo cualitativa y método descriptivo recurrimos al análisis de la novela en español y su respectiva traducción al inglés a fin de obtener una muestra que nos permitiese cumplir con los objetivos de evaluación y establecimiento de la funcionalidad de las estrategias elegidas considerando aspectos como la adecuación y la aceptabilidad, además de la comprensibilidad y la naturalidad, elementos determinantes del enfoque funcional, así como su incidencia en el público objetivo. Los resultados nos permitieron establecer la funcionalidad de las estrategias de traducción al inglés empleadas en los culturemas de la novela elegidos como corpus de estudio, los cuales propician la investigación futura en el ámbito particular de la traducción de cultura con la potencial aplicación de este enfoque en textos literarios.Tesisapplication/pdfspaUniversidad Ricardo PalmaPEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/Universidad Ricardo Palma - URPreponame:URP-Tesisinstname:Universidad Ricardo Palmainstacron:URPFuncionalismoCulturemasEstrategiasAdecuaciónAceptabilidadComprensibilidadNaturalidadhttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01Funcionalidad de las estrategias de traducción de culturemas al inglés de la novela conversación en la catedral de Mario Vargas Llosainfo:eu-repo/semantics/masterThesisinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionSUNEDUMaestría en TraducciónUniversidad Ricardo Palma. Escuela de PosgradoMaestra en Traducciónhttps://orcid.org/0000-0002-9132-083X09274387https://purl.org/pe-repo/renati/type#tesishttps://purl.org/pe-repo/renati/level#maestro231107Camacho Fuentes, Brenda LuzCornejo Fernández, Hildegard TeresaZuazo Mantilla, María del Pilar09670106PublicationORIGINALT030_09670106_M JESSICA LUZ BERMUDEZ LOZANO.pdfT030_09670106_M JESSICA LUZ BERMUDEZ LOZANO.pdfapplication/pdf2168148https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/721b0515-97b0-4f37-af03-9d29073eab4a/download38d393839e6a02dcb87b737de61383d6MD51LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/c367b1b7-cac7-4cfa-be72-1fc1f1108791/download8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD52TEXTT030_09670106_M JESSICA LUZ BERMUDEZ LOZANO.pdf.txtT030_09670106_M JESSICA LUZ BERMUDEZ LOZANO.pdf.txtExtracted texttext/plain420514https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/fa9c3cba-0dec-4683-b967-4b05449725f9/download63372f85aab55e4c3ed740c21791f37fMD53THUMBNAILT030_09670106_M JESSICA LUZ BERMUDEZ LOZANO.pdf.jpgT030_09670106_M JESSICA LUZ BERMUDEZ LOZANO.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg12308https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/1fd6de40-7c68-4e7d-9056-fbd0e2e56729/downloadc923ada7957db01e3679bc3ffc320b6fMD5420.500.14138/5583oai:dspace-urp.metabuscador.org:20.500.14138/55832024-11-24 10:15:19.09https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/info:eu-repo/semantics/openAccessopen.accesshttps://dspace-urp.metabuscador.orgRepositorio Institucional de la Universidad Ricardo Palmabdigital@metabiblioteca.comTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo=
score 12.878693
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).