Funcionalidad de las estrategias de traducción de culturemas al inglés de la novela conversación en la catedral de Mario Vargas Llosa
Descripción del Articulo
        La traducción de referentes culturales siempre ha representado uno de los retos más grandes para el traductor. Reto que se acrecienta mientras más característico o peculiar sea el referente para una población o sociedad particulares como sucede en el caso de los culturemas. Debido a la gran compleji...
              
            
    
                        | Autor: | |
|---|---|
| Formato: | tesis de maestría | 
| Fecha de Publicación: | 2022 | 
| Institución: | Universidad Ricardo Palma | 
| Repositorio: | URP-Tesis | 
| Lenguaje: | español | 
| OAI Identifier: | oai:repositorio.urp.edu.pe:20.500.14138/5583 | 
| Enlace del recurso: | https://hdl.handle.net/20.500.14138/5583 | 
| Nivel de acceso: | acceso abierto | 
| Materia: | Funcionalismo Culturemas Estrategias Adecuación Aceptabilidad Comprensibilidad Naturalidad https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01  | 
| id | 
                  URPU_7a121a1577899e749214b5902a2f0527 | 
    
|---|---|
| oai_identifier_str | 
                  oai:repositorio.urp.edu.pe:20.500.14138/5583 | 
    
| network_acronym_str | 
                  URPU | 
    
| network_name_str | 
                  URP-Tesis | 
    
| repository_id_str | 
                  4057 | 
    
| dc.title.es_ES.fl_str_mv | 
                  Funcionalidad de las estrategias de traducción de culturemas al inglés de la novela conversación en la catedral de Mario Vargas Llosa | 
    
| title | 
                  Funcionalidad de las estrategias de traducción de culturemas al inglés de la novela conversación en la catedral de Mario Vargas Llosa | 
    
| spellingShingle | 
                  Funcionalidad de las estrategias de traducción de culturemas al inglés de la novela conversación en la catedral de Mario Vargas Llosa Bermudez Lozano, Jessica Luz Funcionalismo Culturemas Estrategias Adecuación Aceptabilidad Comprensibilidad Naturalidad https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01  | 
    
| title_short | 
                  Funcionalidad de las estrategias de traducción de culturemas al inglés de la novela conversación en la catedral de Mario Vargas Llosa | 
    
| title_full | 
                  Funcionalidad de las estrategias de traducción de culturemas al inglés de la novela conversación en la catedral de Mario Vargas Llosa | 
    
| title_fullStr | 
                  Funcionalidad de las estrategias de traducción de culturemas al inglés de la novela conversación en la catedral de Mario Vargas Llosa | 
    
| title_full_unstemmed | 
                  Funcionalidad de las estrategias de traducción de culturemas al inglés de la novela conversación en la catedral de Mario Vargas Llosa | 
    
| title_sort | 
                  Funcionalidad de las estrategias de traducción de culturemas al inglés de la novela conversación en la catedral de Mario Vargas Llosa | 
    
| author | 
                  Bermudez Lozano, Jessica Luz | 
    
| author_facet | 
                  Bermudez Lozano, Jessica Luz | 
    
| author_role | 
                  author | 
    
| dc.contributor.advisor.fl_str_mv | 
                  Lévano Castro, Sofía Francisca | 
    
| dc.contributor.author.fl_str_mv | 
                  Bermudez Lozano, Jessica Luz | 
    
| dc.subject.es_ES.fl_str_mv | 
                  Funcionalismo Culturemas Estrategias Adecuación Aceptabilidad Comprensibilidad Naturalidad  | 
    
| topic | 
                  Funcionalismo Culturemas Estrategias Adecuación Aceptabilidad Comprensibilidad Naturalidad https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01  | 
    
| dc.subject.ocde.none.fl_str_mv | 
                  https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 | 
    
| description | 
                  La traducción de referentes culturales siempre ha representado uno de los retos más grandes para el traductor. Reto que se acrecienta mientras más característico o peculiar sea el referente para una población o sociedad particulares como sucede en el caso de los culturemas. Debido a la gran complejidad representada por los culturemas en cuanto a su comprensión y traducción es que decidimos abordar el estudio de las estrategias empleadas para su traslado a una lengua y cultura diferentes. Nuestra investigación se centró en establecer la funcionalidad de las estrategias empleadas para la traducción de los culturemas en la novela Conversación en La Catedral de Mario Vargas Llosa para un público del año 2021. En base a una metodología de tipo cualitativa y método descriptivo recurrimos al análisis de la novela en español y su respectiva traducción al inglés a fin de obtener una muestra que nos permitiese cumplir con los objetivos de evaluación y establecimiento de la funcionalidad de las estrategias elegidas considerando aspectos como la adecuación y la aceptabilidad, además de la comprensibilidad y la naturalidad, elementos determinantes del enfoque funcional, así como su incidencia en el público objetivo. Los resultados nos permitieron establecer la funcionalidad de las estrategias de traducción al inglés empleadas en los culturemas de la novela elegidos como corpus de estudio, los cuales propician la investigación futura en el ámbito particular de la traducción de cultura con la potencial aplicación de este enfoque en textos literarios. | 
    
| publishDate | 
                  2022 | 
    
| dc.date.accessioned.none.fl_str_mv | 
                  2022-10-18T17:35:03Z | 
    
| dc.date.available.none.fl_str_mv | 
                  2022-10-18T17:35:03Z | 
    
| dc.date.issued.fl_str_mv | 
                  2022 | 
    
| dc.type.none.fl_str_mv | 
                  info:eu-repo/semantics/masterThesis | 
    
| dc.type.version.none.fl_str_mv | 
                  info:eu-repo/semantics/publishedVersion | 
    
| format | 
                  masterThesis | 
    
| status_str | 
                  publishedVersion | 
    
| dc.identifier.uri.none.fl_str_mv | 
                  https://hdl.handle.net/20.500.14138/5583 | 
    
| url | 
                  https://hdl.handle.net/20.500.14138/5583 | 
    
| dc.language.iso.none.fl_str_mv | 
                  spa | 
    
| language | 
                  spa | 
    
| dc.relation.ispartof.fl_str_mv | 
                  SUNEDU | 
    
| dc.rights.none.fl_str_mv | 
                  info:eu-repo/semantics/openAccess | 
    
| dc.rights.uri.none.fl_str_mv | 
                  https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | 
    
| eu_rights_str_mv | 
                  openAccess | 
    
| rights_invalid_str_mv | 
                  https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | 
    
| dc.format.none.fl_str_mv | 
                  application/pdf | 
    
| dc.publisher.es_ES.fl_str_mv | 
                  Universidad Ricardo Palma | 
    
| dc.publisher.country.es_ES.fl_str_mv | 
                  PE | 
    
| dc.source.es_ES.fl_str_mv | 
                  Universidad Ricardo Palma - URP | 
    
| dc.source.none.fl_str_mv | 
                  reponame:URP-Tesis instname:Universidad Ricardo Palma instacron:URP  | 
    
| instname_str | 
                  Universidad Ricardo Palma | 
    
| instacron_str | 
                  URP | 
    
| institution | 
                  URP | 
    
| reponame_str | 
                  URP-Tesis | 
    
| collection | 
                  URP-Tesis | 
    
| bitstream.url.fl_str_mv | 
                  https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/721b0515-97b0-4f37-af03-9d29073eab4a/download https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/c367b1b7-cac7-4cfa-be72-1fc1f1108791/download https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/fa9c3cba-0dec-4683-b967-4b05449725f9/download https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/1fd6de40-7c68-4e7d-9056-fbd0e2e56729/download  | 
    
| bitstream.checksum.fl_str_mv | 
                  38d393839e6a02dcb87b737de61383d6 8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33 63372f85aab55e4c3ed740c21791f37f c923ada7957db01e3679bc3ffc320b6f  | 
    
| bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv | 
                  MD5 MD5 MD5 MD5  | 
    
| repository.name.fl_str_mv | 
                  Repositorio Institucional de la Universidad Ricardo Palma | 
    
| repository.mail.fl_str_mv | 
                  bdigital@metabiblioteca.com | 
    
| _version_ | 
                  1847340319294619648 | 
    
| spelling | 
                  Lévano Castro, Sofía FranciscaBermudez Lozano, Jessica Luz2022-10-18T17:35:03Z2022-10-18T17:35:03Z2022https://hdl.handle.net/20.500.14138/5583La traducción de referentes culturales siempre ha representado uno de los retos más grandes para el traductor. Reto que se acrecienta mientras más característico o peculiar sea el referente para una población o sociedad particulares como sucede en el caso de los culturemas. Debido a la gran complejidad representada por los culturemas en cuanto a su comprensión y traducción es que decidimos abordar el estudio de las estrategias empleadas para su traslado a una lengua y cultura diferentes. Nuestra investigación se centró en establecer la funcionalidad de las estrategias empleadas para la traducción de los culturemas en la novela Conversación en La Catedral de Mario Vargas Llosa para un público del año 2021. En base a una metodología de tipo cualitativa y método descriptivo recurrimos al análisis de la novela en español y su respectiva traducción al inglés a fin de obtener una muestra que nos permitiese cumplir con los objetivos de evaluación y establecimiento de la funcionalidad de las estrategias elegidas considerando aspectos como la adecuación y la aceptabilidad, además de la comprensibilidad y la naturalidad, elementos determinantes del enfoque funcional, así como su incidencia en el público objetivo. Los resultados nos permitieron establecer la funcionalidad de las estrategias de traducción al inglés empleadas en los culturemas de la novela elegidos como corpus de estudio, los cuales propician la investigación futura en el ámbito particular de la traducción de cultura con la potencial aplicación de este enfoque en textos literarios.Tesisapplication/pdfspaUniversidad Ricardo PalmaPEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/Universidad Ricardo Palma - URPreponame:URP-Tesisinstname:Universidad Ricardo Palmainstacron:URPFuncionalismoCulturemasEstrategiasAdecuaciónAceptabilidadComprensibilidadNaturalidadhttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01Funcionalidad de las estrategias de traducción de culturemas al inglés de la novela conversación en la catedral de Mario Vargas Llosainfo:eu-repo/semantics/masterThesisinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionSUNEDUMaestría en TraducciónUniversidad Ricardo Palma. Escuela de PosgradoMaestra en Traducciónhttps://orcid.org/0000-0002-9132-083X09274387https://purl.org/pe-repo/renati/type#tesishttps://purl.org/pe-repo/renati/level#maestro231107Camacho Fuentes, Brenda LuzCornejo Fernández, Hildegard TeresaZuazo Mantilla, María del Pilar09670106PublicationORIGINALT030_09670106_M JESSICA LUZ BERMUDEZ LOZANO.pdfT030_09670106_M JESSICA LUZ BERMUDEZ LOZANO.pdfapplication/pdf2168148https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/721b0515-97b0-4f37-af03-9d29073eab4a/download38d393839e6a02dcb87b737de61383d6MD51LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/c367b1b7-cac7-4cfa-be72-1fc1f1108791/download8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD52TEXTT030_09670106_M JESSICA LUZ BERMUDEZ LOZANO.pdf.txtT030_09670106_M JESSICA LUZ BERMUDEZ LOZANO.pdf.txtExtracted texttext/plain420514https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/fa9c3cba-0dec-4683-b967-4b05449725f9/download63372f85aab55e4c3ed740c21791f37fMD53THUMBNAILT030_09670106_M JESSICA LUZ BERMUDEZ LOZANO.pdf.jpgT030_09670106_M JESSICA LUZ BERMUDEZ LOZANO.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg12308https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/1fd6de40-7c68-4e7d-9056-fbd0e2e56729/downloadc923ada7957db01e3679bc3ffc320b6fMD5420.500.14138/5583oai:dspace-urp.metabuscador.org:20.500.14138/55832024-11-24 10:15:19.09https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/info:eu-repo/semantics/openAccessopen.accesshttps://dspace-urp.metabuscador.orgRepositorio Institucional de la Universidad Ricardo Palmabdigital@metabiblioteca.comTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo= | 
    
| score | 
                  12.878693 | 
    
 Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).
    La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).