Técnicas de traducción empleadas en el doblaje al español de la serie animada “Un show más”

Descripción del Articulo

Objetivos: Identificar las técnicas empleadas por el traductor en el doblaje al español de la serie animada “Un show más”. Metodología: El diseño de la investigación fue de nivel descriptivo, de tipo básico, observacional y transversal. El corpus genérico de la presente investigación estuvo compuest...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Cebreros Suarez De Freitas, Lilian Patricia
Formato: tesis de grado
Fecha de Publicación:2021
Institución:Universidad Ricardo Palma
Repositorio:URP-Tesis
Lenguaje:español
OAI Identifier:oai:repositorio.urp.edu.pe:20.500.14138/4310
Enlace del recurso:https://hdl.handle.net/20.500.14138/4310
Nivel de acceso:acceso abierto
Materia:Técnicas de traducción
Traducción audiovisual
Doblaje
Adaptación
Modulación
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
id URPU_6413fb6bd79d99f82d2f568d853ab085
oai_identifier_str oai:repositorio.urp.edu.pe:20.500.14138/4310
network_acronym_str URPU
network_name_str URP-Tesis
repository_id_str 4057
dc.title.es_ES.fl_str_mv Técnicas de traducción empleadas en el doblaje al español de la serie animada “Un show más”
title Técnicas de traducción empleadas en el doblaje al español de la serie animada “Un show más”
spellingShingle Técnicas de traducción empleadas en el doblaje al español de la serie animada “Un show más”
Cebreros Suarez De Freitas, Lilian Patricia
Técnicas de traducción
Traducción audiovisual
Doblaje
Adaptación
Modulación
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
title_short Técnicas de traducción empleadas en el doblaje al español de la serie animada “Un show más”
title_full Técnicas de traducción empleadas en el doblaje al español de la serie animada “Un show más”
title_fullStr Técnicas de traducción empleadas en el doblaje al español de la serie animada “Un show más”
title_full_unstemmed Técnicas de traducción empleadas en el doblaje al español de la serie animada “Un show más”
title_sort Técnicas de traducción empleadas en el doblaje al español de la serie animada “Un show más”
author Cebreros Suarez De Freitas, Lilian Patricia
author_facet Cebreros Suarez De Freitas, Lilian Patricia
author_role author
dc.contributor.advisor.fl_str_mv Oliveros Bustamante, Esther Alicia
Roque Paredes, Ofelia
dc.contributor.author.fl_str_mv Cebreros Suarez De Freitas, Lilian Patricia
dc.subject.es_ES.fl_str_mv Técnicas de traducción
Traducción audiovisual
Doblaje
Adaptación
Modulación
topic Técnicas de traducción
Traducción audiovisual
Doblaje
Adaptación
Modulación
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
dc.subject.ocde.none.fl_str_mv https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
description Objetivos: Identificar las técnicas empleadas por el traductor en el doblaje al español de la serie animada “Un show más”. Metodología: El diseño de la investigación fue de nivel descriptivo, de tipo básico, observacional y transversal. El corpus genérico de la presente investigación estuvo compuesto por la serie animada “Un show más”, tanto en su versión original en inglés y la versión doblada al español, de la cual se extrajeron 54 muestras seleccionadas de distintos episodios y temporadas. Resultados: Las técnicas de traducción empleadas fueron la adaptación (56%), la equivalencia acuñada (24%), la traducción literal (13%) y la modulación (7%), por lo que se comprobó la hipótesis general. Conclusiones: La técnica más empleada en la traducción para el doblaje del corpus analizado fue la adaptación con una presencia del 56% y la técnica menos empleada fue la modulación con tan solo un 7%. Recomendaciones: Investigar profundamente sobre el doblaje en series animadas, ya que muchas veces estas requieren mayor atención e ingenio al ser materiales audiovisuales que suelen estar dirigidos a una audiencia joven e infantil. Investigar más sobre qué otras técnicas se emplean en las distintas series animadas, tanto en sus diálogos o en las canciones que estas puedan contener. Buscar soluciones de traducción que puedan aplicarse a más culturas, de manera que el escaso conocimiento cultural que parte de la audiencia pueda presentar no sea un impedimento para la comprensión del mensaje de la serie.
publishDate 2021
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv 2021-12-01T05:09:54Z
dc.date.available.none.fl_str_mv 2021-12-01T05:09:54Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2021
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
dc.type.version.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format bachelorThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv https://hdl.handle.net/20.500.14138/4310
url https://hdl.handle.net/20.500.14138/4310
dc.language.iso.none.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.ispartof.fl_str_mv SUNEDU
dc.rights.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.uri.none.fl_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.es_ES.fl_str_mv Universidad Ricardo Palma - URP
dc.publisher.country.es_ES.fl_str_mv PE
dc.source.es_ES.fl_str_mv Repositorio Institucional - URP
dc.source.none.fl_str_mv reponame:URP-Tesis
instname:Universidad Ricardo Palma
instacron:URP
instname_str Universidad Ricardo Palma
instacron_str URP
institution URP
reponame_str URP-Tesis
collection URP-Tesis
bitstream.url.fl_str_mv https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/9c11dfbf-4069-4dec-a77a-66b5de94de0c/download
https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/e9b415ab-0756-4dc7-be95-1c2c9471dc3f/download
https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/60ce185f-01d6-4a33-95de-6e6bfb915f81/download
https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/a6fb36e2-f8df-44c7-bad9-1f236ba40ac1/download
bitstream.checksum.fl_str_mv 5caf07b245bd57c47ef18b9180046cfa
8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33
b4608d62e96943b718892e34ea0d9e7b
3b3a6d1a38c64eb32cc902426298a7de
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositorio Institucional de la Universidad Ricardo Palma
repository.mail.fl_str_mv bdigital@metabiblioteca.com
_version_ 1846705704822374400
spelling Oliveros Bustamante, Esther AliciaRoque Paredes, OfeliaCebreros Suarez De Freitas, Lilian Patricia2021-12-01T05:09:54Z2021-12-01T05:09:54Z2021https://hdl.handle.net/20.500.14138/4310Objetivos: Identificar las técnicas empleadas por el traductor en el doblaje al español de la serie animada “Un show más”. Metodología: El diseño de la investigación fue de nivel descriptivo, de tipo básico, observacional y transversal. El corpus genérico de la presente investigación estuvo compuesto por la serie animada “Un show más”, tanto en su versión original en inglés y la versión doblada al español, de la cual se extrajeron 54 muestras seleccionadas de distintos episodios y temporadas. Resultados: Las técnicas de traducción empleadas fueron la adaptación (56%), la equivalencia acuñada (24%), la traducción literal (13%) y la modulación (7%), por lo que se comprobó la hipótesis general. Conclusiones: La técnica más empleada en la traducción para el doblaje del corpus analizado fue la adaptación con una presencia del 56% y la técnica menos empleada fue la modulación con tan solo un 7%. Recomendaciones: Investigar profundamente sobre el doblaje en series animadas, ya que muchas veces estas requieren mayor atención e ingenio al ser materiales audiovisuales que suelen estar dirigidos a una audiencia joven e infantil. Investigar más sobre qué otras técnicas se emplean en las distintas series animadas, tanto en sus diálogos o en las canciones que estas puedan contener. Buscar soluciones de traducción que puedan aplicarse a más culturas, de manera que el escaso conocimiento cultural que parte de la audiencia pueda presentar no sea un impedimento para la comprensión del mensaje de la serie.Submitted by Hidalgo Alvarez Jofre (jhidalgoa@urp.edu.pe) on 2021-12-01T05:09:54Z No. of bitstreams: 1 TRAD-T030_70553735_T CEBREROS SUAREZ DE FREITAS LILIAN PATRICIA.pdf: 798276 bytes, checksum: 5caf07b245bd57c47ef18b9180046cfa (MD5)Made available in DSpace on 2021-12-01T05:09:54Z (GMT). No. of bitstreams: 1 TRAD-T030_70553735_T CEBREROS SUAREZ DE FREITAS LILIAN PATRICIA.pdf: 798276 bytes, checksum: 5caf07b245bd57c47ef18b9180046cfa (MD5) Previous issue date: 2021TesisTesisapplication/pdfspaUniversidad Ricardo Palma - URPPEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/Repositorio Institucional - URPreponame:URP-Tesisinstname:Universidad Ricardo Palmainstacron:URPTécnicas de traducciónTraducción audiovisualDoblajeAdaptaciónModulaciónhttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01Técnicas de traducción empleadas en el doblaje al español de la serie animada “Un show más”info:eu-repo/semantics/bachelorThesisinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionSUNEDUTraducción e InterpretaciónUniversidad Ricardo Palma. Facultad de Humanidades y Lenguas Modernas. Escuela Profesional de Traducción e InterpretaciónTítulo ProfesionalLicenciada en Traducción e Interpretación, primera mención: Inglés - Castellano, segunda mención: Francés - Castellanohttps://orcid.org/0000-0002-5288-0105https://orcid.org/0000-0001-8280-021X09069303 06243124 https://purl.org/pe-repo/renati/type#tesishttps://purl.org/pe-repo/renati/nivel#tituloProfesional231126Guevara Canales, Janet OfeliaPodleskis, Jean-NorbertRoque Paredes, Ofelia70553735PublicationORIGINALTRAD-T030_70553735_T CEBREROS SUAREZ DE FREITAS LILIAN PATRICIA.pdfTRAD-T030_70553735_T CEBREROS SUAREZ DE FREITAS LILIAN PATRICIA.pdfapplication/pdf798276https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/9c11dfbf-4069-4dec-a77a-66b5de94de0c/download5caf07b245bd57c47ef18b9180046cfaMD51LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/e9b415ab-0756-4dc7-be95-1c2c9471dc3f/download8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD52TEXTTRAD-T030_70553735_T CEBREROS SUAREZ DE FREITAS LILIAN PATRICIA.pdf.txtTRAD-T030_70553735_T CEBREROS SUAREZ DE FREITAS LILIAN PATRICIA.pdf.txtExtracted texttext/plain154140https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/60ce185f-01d6-4a33-95de-6e6bfb915f81/downloadb4608d62e96943b718892e34ea0d9e7bMD53THUMBNAILTRAD-T030_70553735_T CEBREROS SUAREZ DE FREITAS LILIAN PATRICIA.pdf.jpgTRAD-T030_70553735_T CEBREROS SUAREZ DE FREITAS LILIAN PATRICIA.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg12483https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/a6fb36e2-f8df-44c7-bad9-1f236ba40ac1/download3b3a6d1a38c64eb32cc902426298a7deMD5420.500.14138/4310oai:dspace-urp.metabuscador.org:20.500.14138/43102024-11-24 10:17:15.836https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/info:eu-repo/semantics/openAccessopen.accesshttps://dspace-urp.metabuscador.orgRepositorio Institucional de la Universidad Ricardo Palmabdigital@metabiblioteca.comTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo=
score 12.837637
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).