Técnicas de traducción utilizadas en el subtitulado al español de la serie francesa Lupin

Descripción del Articulo

Objetivos: Identificar las técnicas más utilizadas en el subtitulado al español de la serie francesa Lupin. Metodología: El diseño de la investigación fue descriptivo y transversal. El corpus genérico estuvo constituido por la serie Lupin de la cual se extrajeron 95 muestras. Resultados: Se comprobó...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autores: Cuadros León, Asmik Nadiezhda, Guevara Canales, Janet Ofelia
Formato: tesis de grado
Fecha de Publicación:2022
Institución:Universidad Ricardo Palma
Repositorio:URP-Tesis
Lenguaje:español
OAI Identifier:oai:repositorio.urp.edu.pe:20.500.14138/6750
Enlace del recurso:https://hdl.handle.net/20.500.14138/6750
Nivel de acceso:acceso abierto
Materia:técnicas de traducción, subtitulado, traducción literal, modulación, compresión lingüística
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
id URPU_61620126cd2ff16a223f56fc52b69523
oai_identifier_str oai:repositorio.urp.edu.pe:20.500.14138/6750
network_acronym_str URPU
network_name_str URP-Tesis
repository_id_str 4057
dc.title.es_ES.fl_str_mv Técnicas de traducción utilizadas en el subtitulado al español de la serie francesa Lupin
title Técnicas de traducción utilizadas en el subtitulado al español de la serie francesa Lupin
spellingShingle Técnicas de traducción utilizadas en el subtitulado al español de la serie francesa Lupin
Cuadros León, Asmik Nadiezhda
técnicas de traducción, subtitulado, traducción literal, modulación, compresión lingüística
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
title_short Técnicas de traducción utilizadas en el subtitulado al español de la serie francesa Lupin
title_full Técnicas de traducción utilizadas en el subtitulado al español de la serie francesa Lupin
title_fullStr Técnicas de traducción utilizadas en el subtitulado al español de la serie francesa Lupin
title_full_unstemmed Técnicas de traducción utilizadas en el subtitulado al español de la serie francesa Lupin
title_sort Técnicas de traducción utilizadas en el subtitulado al español de la serie francesa Lupin
author Cuadros León, Asmik Nadiezhda
author_facet Cuadros León, Asmik Nadiezhda
Guevara Canales, Janet Ofelia
author_role author
author2 Guevara Canales, Janet Ofelia
author2_role author
dc.contributor.advisor.fl_str_mv Villanelo Ninapaytán, María Serena Guendalina
Guevara Canales, Janet Ofelia
dc.contributor.author.fl_str_mv Cuadros León, Asmik Nadiezhda
Guevara Canales, Janet Ofelia
dc.subject.es_ES.fl_str_mv técnicas de traducción, subtitulado, traducción literal, modulación, compresión lingüística
topic técnicas de traducción, subtitulado, traducción literal, modulación, compresión lingüística
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
dc.subject.ocde.none.fl_str_mv https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
description Objetivos: Identificar las técnicas más utilizadas en el subtitulado al español de la serie francesa Lupin. Metodología: El diseño de la investigación fue descriptivo y transversal. El corpus genérico estuvo constituido por la serie Lupin de la cual se extrajeron 95 muestras. Resultados: Se comprobó la hipótesis general, la cual determinaba que las técnicas más utilizadas fueron la traducción literal, la modulación y la compresión lingüística. Conclusiones: Se concluyó que la traducción literal fue la técnica que se utilizó con menor frecuencia (21%) con 20 muestras, la modulación con frecuencia media (37%) con 35 muestras y la compresión lingüística con mayor frecuencia (42%) con 40 muestras. Recomendaciones: Se recomienda a futuros investigadores realizar un estudio más profundo en el subtitulado de las series francesas al español y ver si el uso de las técnicas de traducción literal, la modulación y la compresión lingüística brindan una traducción más precisa y entendible para el público espectador.
publishDate 2022
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv 2023-09-09T16:52:06Z
dc.date.available.none.fl_str_mv 2023-09-09T16:52:06Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2022
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
dc.type.version.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format bachelorThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv https://hdl.handle.net/20.500.14138/6750
url https://hdl.handle.net/20.500.14138/6750
dc.language.iso.none.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.ispartof.fl_str_mv SUNEDU
dc.rights.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.uri.none.fl_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.es_ES.fl_str_mv Universidad Ricardo Palma - URP
dc.publisher.country.es_ES.fl_str_mv PE
dc.source.es_ES.fl_str_mv Repositorio Institucional - URP
dc.source.none.fl_str_mv reponame:URP-Tesis
instname:Universidad Ricardo Palma
instacron:URP
instname_str Universidad Ricardo Palma
instacron_str URP
institution URP
reponame_str URP-Tesis
collection URP-Tesis
bitstream.url.fl_str_mv https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/99afd3a0-6616-411e-a4b7-d38cc8bc75b9/download
https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/3ab45867-d06c-49a3-9bcf-c0c31ce58983/download
https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/f463f15b-865b-4a1a-9c26-730ffdcb7cc2/download
https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/6907819b-b2e8-4889-981c-ea6eea17776c/download
bitstream.checksum.fl_str_mv 415dce21d0ff8474d0769bd863ba344f
8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33
a29a547ec820e9643241b94db5858aff
61362ab164677bb17712e9bb74dae712
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositorio Institucional de la Universidad Ricardo Palma
repository.mail.fl_str_mv bdigital@metabiblioteca.com
_version_ 1846705559590404096
spelling Villanelo Ninapaytán, María Serena GuendalinaGuevara Canales, Janet OfeliaCuadros León, Asmik NadiezhdaGuevara Canales, Janet Ofelia2023-09-09T16:52:06Z2023-09-09T16:52:06Z2022https://hdl.handle.net/20.500.14138/6750Objetivos: Identificar las técnicas más utilizadas en el subtitulado al español de la serie francesa Lupin. Metodología: El diseño de la investigación fue descriptivo y transversal. El corpus genérico estuvo constituido por la serie Lupin de la cual se extrajeron 95 muestras. Resultados: Se comprobó la hipótesis general, la cual determinaba que las técnicas más utilizadas fueron la traducción literal, la modulación y la compresión lingüística. Conclusiones: Se concluyó que la traducción literal fue la técnica que se utilizó con menor frecuencia (21%) con 20 muestras, la modulación con frecuencia media (37%) con 35 muestras y la compresión lingüística con mayor frecuencia (42%) con 40 muestras. Recomendaciones: Se recomienda a futuros investigadores realizar un estudio más profundo en el subtitulado de las series francesas al español y ver si el uso de las técnicas de traducción literal, la modulación y la compresión lingüística brindan una traducción más precisa y entendible para el público espectador.Submitted by Veronica RubinDeCelis (veronica.rubindecelis@urp.edu.pe) on 2023-09-09T16:52:06Z No. of bitstreams: 1 T030_76549087_T ASMIK NADIEZHDA CUADROS LEÓN.pdf: 2781078 bytes, checksum: 415dce21d0ff8474d0769bd863ba344f (MD5)Made available in DSpace on 2023-09-09T16:52:06Z (GMT). No. of bitstreams: 1 T030_76549087_T ASMIK NADIEZHDA CUADROS LEÓN.pdf: 2781078 bytes, checksum: 415dce21d0ff8474d0769bd863ba344f (MD5) Previous issue date: 2022application/pdfspaUniversidad Ricardo Palma - URPPEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/Repositorio Institucional - URPreponame:URP-Tesisinstname:Universidad Ricardo Palmainstacron:URPtécnicas de traducción, subtitulado, traducción literal, modulación, compresión lingüísticahttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01Técnicas de traducción utilizadas en el subtitulado al español de la serie francesa Lupininfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionSUNEDUTraducción e InterpretaciónUniversidad Ricardo Palma. Facultad de Humanidades y Lenguas Modernas. Escuela Profesional de Traducción e InterpretaciónTítulo ProfesionalLicenciada en Traducción e Interpretación, primera mención: Francés – Castellano, segunda mención: Alemán – Castellano0000-0003-4205-76220000-0002-7040-82690779525710435810https://purl.org/pe-repo/renati/type#tesishttps://purl.org/pe-repo/renati/nivel#tituloProfesional231126Roque Paredes, OfeliaGuevara Canales, Janet OfeliaOliveros Bustamante, Esther Alicia76549087PublicationORIGINALT030_76549087_T ASMIK NADIEZHDA CUADROS LEÓN.pdfT030_76549087_T ASMIK NADIEZHDA CUADROS LEÓN.pdfapplication/pdf2781078https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/99afd3a0-6616-411e-a4b7-d38cc8bc75b9/download415dce21d0ff8474d0769bd863ba344fMD51LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/3ab45867-d06c-49a3-9bcf-c0c31ce58983/download8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD52TEXTT030_76549087_T ASMIK NADIEZHDA CUADROS LEÓN.pdf.txtT030_76549087_T ASMIK NADIEZHDA CUADROS LEÓN.pdf.txtExtracted texttext/plain152495https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/f463f15b-865b-4a1a-9c26-730ffdcb7cc2/downloada29a547ec820e9643241b94db5858affMD53THUMBNAILT030_76549087_T ASMIK NADIEZHDA CUADROS LEÓN.pdf.jpgT030_76549087_T ASMIK NADIEZHDA CUADROS LEÓN.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg13865https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/6907819b-b2e8-4889-981c-ea6eea17776c/download61362ab164677bb17712e9bb74dae712MD5420.500.14138/6750oai:dspace-urp.metabuscador.org:20.500.14138/67502024-11-24 10:08:59.38https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/info:eu-repo/semantics/openAccessopen.accesshttps://dspace-urp.metabuscador.orgRepositorio Institucional de la Universidad Ricardo Palmabdigital@metabiblioteca.comTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo=
score 13.136109
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).