Técnicas de traducción utilizadas en el subtitulado al español de la serie francesa Lupin
Descripción del Articulo
Objetivos: Identificar las técnicas más utilizadas en el subtitulado al español de la serie francesa Lupin. Metodología: El diseño de la investigación fue descriptivo y transversal. El corpus genérico estuvo constituido por la serie Lupin de la cual se extrajeron 95 muestras. Resultados: Se comprobó...
| Autores: | , |
|---|---|
| Formato: | tesis de grado |
| Fecha de Publicación: | 2022 |
| Institución: | Universidad Ricardo Palma |
| Repositorio: | URP-Tesis |
| Lenguaje: | español |
| OAI Identifier: | oai:repositorio.urp.edu.pe:20.500.14138/6750 |
| Enlace del recurso: | https://hdl.handle.net/20.500.14138/6750 |
| Nivel de acceso: | acceso abierto |
| Materia: | técnicas de traducción, subtitulado, traducción literal, modulación, compresión lingüística https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
| id |
URPU_61620126cd2ff16a223f56fc52b69523 |
|---|---|
| oai_identifier_str |
oai:repositorio.urp.edu.pe:20.500.14138/6750 |
| network_acronym_str |
URPU |
| network_name_str |
URP-Tesis |
| repository_id_str |
4057 |
| dc.title.es_ES.fl_str_mv |
Técnicas de traducción utilizadas en el subtitulado al español de la serie francesa Lupin |
| title |
Técnicas de traducción utilizadas en el subtitulado al español de la serie francesa Lupin |
| spellingShingle |
Técnicas de traducción utilizadas en el subtitulado al español de la serie francesa Lupin Cuadros León, Asmik Nadiezhda técnicas de traducción, subtitulado, traducción literal, modulación, compresión lingüística https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
| title_short |
Técnicas de traducción utilizadas en el subtitulado al español de la serie francesa Lupin |
| title_full |
Técnicas de traducción utilizadas en el subtitulado al español de la serie francesa Lupin |
| title_fullStr |
Técnicas de traducción utilizadas en el subtitulado al español de la serie francesa Lupin |
| title_full_unstemmed |
Técnicas de traducción utilizadas en el subtitulado al español de la serie francesa Lupin |
| title_sort |
Técnicas de traducción utilizadas en el subtitulado al español de la serie francesa Lupin |
| author |
Cuadros León, Asmik Nadiezhda |
| author_facet |
Cuadros León, Asmik Nadiezhda Guevara Canales, Janet Ofelia |
| author_role |
author |
| author2 |
Guevara Canales, Janet Ofelia |
| author2_role |
author |
| dc.contributor.advisor.fl_str_mv |
Villanelo Ninapaytán, María Serena Guendalina Guevara Canales, Janet Ofelia |
| dc.contributor.author.fl_str_mv |
Cuadros León, Asmik Nadiezhda Guevara Canales, Janet Ofelia |
| dc.subject.es_ES.fl_str_mv |
técnicas de traducción, subtitulado, traducción literal, modulación, compresión lingüística |
| topic |
técnicas de traducción, subtitulado, traducción literal, modulación, compresión lingüística https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
| dc.subject.ocde.none.fl_str_mv |
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
| description |
Objetivos: Identificar las técnicas más utilizadas en el subtitulado al español de la serie francesa Lupin. Metodología: El diseño de la investigación fue descriptivo y transversal. El corpus genérico estuvo constituido por la serie Lupin de la cual se extrajeron 95 muestras. Resultados: Se comprobó la hipótesis general, la cual determinaba que las técnicas más utilizadas fueron la traducción literal, la modulación y la compresión lingüística. Conclusiones: Se concluyó que la traducción literal fue la técnica que se utilizó con menor frecuencia (21%) con 20 muestras, la modulación con frecuencia media (37%) con 35 muestras y la compresión lingüística con mayor frecuencia (42%) con 40 muestras. Recomendaciones: Se recomienda a futuros investigadores realizar un estudio más profundo en el subtitulado de las series francesas al español y ver si el uso de las técnicas de traducción literal, la modulación y la compresión lingüística brindan una traducción más precisa y entendible para el público espectador. |
| publishDate |
2022 |
| dc.date.accessioned.none.fl_str_mv |
2023-09-09T16:52:06Z |
| dc.date.available.none.fl_str_mv |
2023-09-09T16:52:06Z |
| dc.date.issued.fl_str_mv |
2022 |
| dc.type.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
| dc.type.version.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
| format |
bachelorThesis |
| status_str |
publishedVersion |
| dc.identifier.uri.none.fl_str_mv |
https://hdl.handle.net/20.500.14138/6750 |
| url |
https://hdl.handle.net/20.500.14138/6750 |
| dc.language.iso.none.fl_str_mv |
spa |
| language |
spa |
| dc.relation.ispartof.fl_str_mv |
SUNEDU |
| dc.rights.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
| dc.rights.uri.none.fl_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ |
| eu_rights_str_mv |
openAccess |
| rights_invalid_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ |
| dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
| dc.publisher.es_ES.fl_str_mv |
Universidad Ricardo Palma - URP |
| dc.publisher.country.es_ES.fl_str_mv |
PE |
| dc.source.es_ES.fl_str_mv |
Repositorio Institucional - URP |
| dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:URP-Tesis instname:Universidad Ricardo Palma instacron:URP |
| instname_str |
Universidad Ricardo Palma |
| instacron_str |
URP |
| institution |
URP |
| reponame_str |
URP-Tesis |
| collection |
URP-Tesis |
| bitstream.url.fl_str_mv |
https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/99afd3a0-6616-411e-a4b7-d38cc8bc75b9/download https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/3ab45867-d06c-49a3-9bcf-c0c31ce58983/download https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/f463f15b-865b-4a1a-9c26-730ffdcb7cc2/download https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/6907819b-b2e8-4889-981c-ea6eea17776c/download |
| bitstream.checksum.fl_str_mv |
415dce21d0ff8474d0769bd863ba344f 8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33 a29a547ec820e9643241b94db5858aff 61362ab164677bb17712e9bb74dae712 |
| bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 MD5 |
| repository.name.fl_str_mv |
Repositorio Institucional de la Universidad Ricardo Palma |
| repository.mail.fl_str_mv |
bdigital@metabiblioteca.com |
| _version_ |
1846705559590404096 |
| spelling |
Villanelo Ninapaytán, María Serena GuendalinaGuevara Canales, Janet OfeliaCuadros León, Asmik NadiezhdaGuevara Canales, Janet Ofelia2023-09-09T16:52:06Z2023-09-09T16:52:06Z2022https://hdl.handle.net/20.500.14138/6750Objetivos: Identificar las técnicas más utilizadas en el subtitulado al español de la serie francesa Lupin. Metodología: El diseño de la investigación fue descriptivo y transversal. El corpus genérico estuvo constituido por la serie Lupin de la cual se extrajeron 95 muestras. Resultados: Se comprobó la hipótesis general, la cual determinaba que las técnicas más utilizadas fueron la traducción literal, la modulación y la compresión lingüística. Conclusiones: Se concluyó que la traducción literal fue la técnica que se utilizó con menor frecuencia (21%) con 20 muestras, la modulación con frecuencia media (37%) con 35 muestras y la compresión lingüística con mayor frecuencia (42%) con 40 muestras. Recomendaciones: Se recomienda a futuros investigadores realizar un estudio más profundo en el subtitulado de las series francesas al español y ver si el uso de las técnicas de traducción literal, la modulación y la compresión lingüística brindan una traducción más precisa y entendible para el público espectador.Submitted by Veronica RubinDeCelis (veronica.rubindecelis@urp.edu.pe) on 2023-09-09T16:52:06Z No. of bitstreams: 1 T030_76549087_T ASMIK NADIEZHDA CUADROS LEÓN.pdf: 2781078 bytes, checksum: 415dce21d0ff8474d0769bd863ba344f (MD5)Made available in DSpace on 2023-09-09T16:52:06Z (GMT). No. of bitstreams: 1 T030_76549087_T ASMIK NADIEZHDA CUADROS LEÓN.pdf: 2781078 bytes, checksum: 415dce21d0ff8474d0769bd863ba344f (MD5) Previous issue date: 2022application/pdfspaUniversidad Ricardo Palma - URPPEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/Repositorio Institucional - URPreponame:URP-Tesisinstname:Universidad Ricardo Palmainstacron:URPtécnicas de traducción, subtitulado, traducción literal, modulación, compresión lingüísticahttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01Técnicas de traducción utilizadas en el subtitulado al español de la serie francesa Lupininfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionSUNEDUTraducción e InterpretaciónUniversidad Ricardo Palma. Facultad de Humanidades y Lenguas Modernas. Escuela Profesional de Traducción e InterpretaciónTítulo ProfesionalLicenciada en Traducción e Interpretación, primera mención: Francés – Castellano, segunda mención: Alemán – Castellano0000-0003-4205-76220000-0002-7040-82690779525710435810https://purl.org/pe-repo/renati/type#tesishttps://purl.org/pe-repo/renati/nivel#tituloProfesional231126Roque Paredes, OfeliaGuevara Canales, Janet OfeliaOliveros Bustamante, Esther Alicia76549087PublicationORIGINALT030_76549087_T ASMIK NADIEZHDA CUADROS LEÓN.pdfT030_76549087_T ASMIK NADIEZHDA CUADROS LEÓN.pdfapplication/pdf2781078https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/99afd3a0-6616-411e-a4b7-d38cc8bc75b9/download415dce21d0ff8474d0769bd863ba344fMD51LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/3ab45867-d06c-49a3-9bcf-c0c31ce58983/download8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD52TEXTT030_76549087_T ASMIK NADIEZHDA CUADROS LEÓN.pdf.txtT030_76549087_T ASMIK NADIEZHDA CUADROS LEÓN.pdf.txtExtracted texttext/plain152495https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/f463f15b-865b-4a1a-9c26-730ffdcb7cc2/downloada29a547ec820e9643241b94db5858affMD53THUMBNAILT030_76549087_T ASMIK NADIEZHDA CUADROS LEÓN.pdf.jpgT030_76549087_T ASMIK NADIEZHDA CUADROS LEÓN.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg13865https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/6907819b-b2e8-4889-981c-ea6eea17776c/download61362ab164677bb17712e9bb74dae712MD5420.500.14138/6750oai:dspace-urp.metabuscador.org:20.500.14138/67502024-11-24 10:08:59.38https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/info:eu-repo/semantics/openAccessopen.accesshttps://dspace-urp.metabuscador.orgRepositorio Institucional de la Universidad Ricardo Palmabdigital@metabiblioteca.comTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo= |
| score |
13.136109 |
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).