Tipos de revisión empleados por traductores de ONG según la naturaleza de los intervinientes, Lima, Perú, 2020
Descripción del Articulo
El objetivo de este estudio fue analizar cómo se lleva a cabo la revisión de traducciones según la naturaleza de sus intervinientes. Por esta razón, fue necesario determinar cómo se emplean la autorrevisión, la revisión recíproca, la revisión colectiva y la revisión pericial. Estas preguntas se resp...
Autor: | |
---|---|
Formato: | tesis de grado |
Fecha de Publicación: | 2024 |
Institución: | Universidad Ricardo Palma |
Repositorio: | URP-Tesis |
Lenguaje: | español |
OAI Identifier: | oai:repositorio.urp.edu.pe:20.500.14138/8222 |
Enlace del recurso: | https://hdl.handle.net/20.500.14138/8222 |
Nivel de acceso: | acceso abierto |
Materia: | Traducción -- Tipos de revisión Autorrevisión Revisión recíproca Revisión colectiva https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
id |
URPU_32434770c6a3296c0a536d157fc3d7df |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.urp.edu.pe:20.500.14138/8222 |
network_acronym_str |
URPU |
network_name_str |
URP-Tesis |
repository_id_str |
4057 |
dc.title.es_PE.fl_str_mv |
Tipos de revisión empleados por traductores de ONG según la naturaleza de los intervinientes, Lima, Perú, 2020 |
title |
Tipos de revisión empleados por traductores de ONG según la naturaleza de los intervinientes, Lima, Perú, 2020 |
spellingShingle |
Tipos de revisión empleados por traductores de ONG según la naturaleza de los intervinientes, Lima, Perú, 2020 Cheng Chung, Winnie Traducción -- Tipos de revisión Autorrevisión Revisión recíproca Revisión colectiva https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
title_short |
Tipos de revisión empleados por traductores de ONG según la naturaleza de los intervinientes, Lima, Perú, 2020 |
title_full |
Tipos de revisión empleados por traductores de ONG según la naturaleza de los intervinientes, Lima, Perú, 2020 |
title_fullStr |
Tipos de revisión empleados por traductores de ONG según la naturaleza de los intervinientes, Lima, Perú, 2020 |
title_full_unstemmed |
Tipos de revisión empleados por traductores de ONG según la naturaleza de los intervinientes, Lima, Perú, 2020 |
title_sort |
Tipos de revisión empleados por traductores de ONG según la naturaleza de los intervinientes, Lima, Perú, 2020 |
author |
Cheng Chung, Winnie |
author_facet |
Cheng Chung, Winnie |
author_role |
author |
dc.contributor.advisor.fl_str_mv |
Azañero Guillén, Giuseppe Mijail |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Cheng Chung, Winnie |
dc.subject.es_PE.fl_str_mv |
Traducción -- Tipos de revisión Autorrevisión Revisión recíproca Revisión colectiva |
topic |
Traducción -- Tipos de revisión Autorrevisión Revisión recíproca Revisión colectiva https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
dc.subject.ocde.es_PE.fl_str_mv |
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
description |
El objetivo de este estudio fue analizar cómo se lleva a cabo la revisión de traducciones según la naturaleza de sus intervinientes. Por esta razón, fue necesario determinar cómo se emplean la autorrevisión, la revisión recíproca, la revisión colectiva y la revisión pericial. Estas preguntas se respondieron a través de una investigación de tipo básico, con la aplicación del método de estudio de caso instrumental. Además, se realizó con un enfoque cualitativo y a un nivel descriptivo. La técnica fue la entrevista y el instrumento fue una guía de entrevista que contó con 16 pregunta abiertas: 4 sobre autorrevisión, 4 sobre revisión recíproca, 2 sobre revisión colectiva y 2 sobre revisión pericial. Los entrevistados fueron 3 traductores de ONG con mínimo 5 años de experiencia. Los resultados indicaron que todas las traducciones son autorrevisadas por lo menos una vez. Además, ocasionalmente se acude tanto a colegas internos como externos por dudas puntuales, por lo que también se emplean la revisión recíproca y la revisión colectiva, aunque con mucha menos frecuencia. En cuanto a la revisión pericial, las respuestas sugirieron que no es una práctica recurrente, tal vez debido a los costos que implicaría. Asimismo, cupo destacar que el entorno de traducción es imprescindible para llevar a cabo la tarea traductora en la actualidad. Teniendo todo ello en cuenta, es recomendable que las universidades peruanas donde se imparte la carrera de Traducción e Interpretación consideren incluir al menos un curso de revisión de traducciones en sus mallas curriculares, así como explorar a profundidad el entorno de traducción para que los traductores puedan hacer uso de todas las herramientas que puedan facilitar su labor |
publishDate |
2024 |
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv |
2024-11-04T20:46:48Z |
dc.date.available.none.fl_str_mv |
2024-11-04T20:46:48Z |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2024 |
dc.type.es_PE.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
format |
bachelorThesis |
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv |
https://hdl.handle.net/20.500.14138/8222 |
url |
https://hdl.handle.net/20.500.14138/8222 |
dc.language.iso.es_PE.fl_str_mv |
spa |
language |
spa |
dc.relation.ispartof.fl_str_mv |
SUNEDU |
dc.rights.es_PE.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
dc.rights.uri.es_PE.fl_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
rights_invalid_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ |
dc.format.es_PE.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.country.es_PE.fl_str_mv |
PE |
dc.source.es_PE.fl_str_mv |
Repositorio Institucional - URP |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:URP-Tesis instname:Universidad Ricardo Palma instacron:URP |
instname_str |
Universidad Ricardo Palma |
instacron_str |
URP |
institution |
URP |
reponame_str |
URP-Tesis |
collection |
URP-Tesis |
bitstream.url.fl_str_mv |
https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/4435dc1c-4dba-4557-9f35-d87f0006cc26/download https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/fa5b1a00-a56c-47d2-aa2a-a5ea5b289a7a/download https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/34c15332-a51c-4d3b-b67b-7094a64756f9/download https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/482aa9d7-d064-4745-91e4-60e0af12b3c8/download |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
7e868f42130a6bc1ac000a7789cd3d22 8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33 cc807b5860d38a22395e39a2d953df9c 69bbb68b231a0d7f7ba1fcbcb36c09cd |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositorio Institucional de la Universidad Ricardo Palma |
repository.mail.fl_str_mv |
bdigital@metabiblioteca.com |
_version_ |
1846705700221222912 |
spelling |
Azañero Guillén, Giuseppe MijailCheng Chung, Winnie2024-11-04T20:46:48Z2024-11-04T20:46:48Z2024https://hdl.handle.net/20.500.14138/8222El objetivo de este estudio fue analizar cómo se lleva a cabo la revisión de traducciones según la naturaleza de sus intervinientes. Por esta razón, fue necesario determinar cómo se emplean la autorrevisión, la revisión recíproca, la revisión colectiva y la revisión pericial. Estas preguntas se respondieron a través de una investigación de tipo básico, con la aplicación del método de estudio de caso instrumental. Además, se realizó con un enfoque cualitativo y a un nivel descriptivo. La técnica fue la entrevista y el instrumento fue una guía de entrevista que contó con 16 pregunta abiertas: 4 sobre autorrevisión, 4 sobre revisión recíproca, 2 sobre revisión colectiva y 2 sobre revisión pericial. Los entrevistados fueron 3 traductores de ONG con mínimo 5 años de experiencia. Los resultados indicaron que todas las traducciones son autorrevisadas por lo menos una vez. Además, ocasionalmente se acude tanto a colegas internos como externos por dudas puntuales, por lo que también se emplean la revisión recíproca y la revisión colectiva, aunque con mucha menos frecuencia. En cuanto a la revisión pericial, las respuestas sugirieron que no es una práctica recurrente, tal vez debido a los costos que implicaría. Asimismo, cupo destacar que el entorno de traducción es imprescindible para llevar a cabo la tarea traductora en la actualidad. Teniendo todo ello en cuenta, es recomendable que las universidades peruanas donde se imparte la carrera de Traducción e Interpretación consideren incluir al menos un curso de revisión de traducciones en sus mallas curriculares, así como explorar a profundidad el entorno de traducción para que los traductores puedan hacer uso de todas las herramientas que puedan facilitar su laborapplication/pdfspainfo:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0/Repositorio Institucional - URPreponame:URP-Tesisinstname:Universidad Ricardo Palmainstacron:URPTraducción -- Tipos de revisiónAutorrevisiónRevisión recíprocaRevisión colectivahttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01Tipos de revisión empleados por traductores de ONG según la naturaleza de los intervinientes, Lima, Perú, 2020info:eu-repo/semantics/bachelorThesisPESUNEDUTraducción e InterpretaciónUniversidad Ricardo Palma. Facultad de Humanidades y Lenguas Modernas. Escuela Profesional de Traducción e InterpretaciónLicenciada en Traducción e Interpretación, mención: Inglés - Español0000-0002-7506-906770138998https://purl.org/pe-repo/renati/type#tesishttps://purl.org/pe-repo/renati/nivel#tituloProfesional231126Guanilo Aranda, Elsa RosarioVillanelo Ninapaytán, María Serena GuendalinaBenites Andrade, Sandra Susan71246222PublicationORIGINALT030_71246222_T ChengChung Winnie.pdfT030_71246222_T ChengChung Winnie.pdfapplication/pdf3297687https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/4435dc1c-4dba-4557-9f35-d87f0006cc26/download7e868f42130a6bc1ac000a7789cd3d22MD51LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/fa5b1a00-a56c-47d2-aa2a-a5ea5b289a7a/download8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD52TEXTT030_71246222_T ChengChung Winnie.pdf.txtT030_71246222_T ChengChung Winnie.pdf.txtExtracted texttext/plain154124https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/34c15332-a51c-4d3b-b67b-7094a64756f9/downloadcc807b5860d38a22395e39a2d953df9cMD53THUMBNAILT030_71246222_T ChengChung Winnie.pdf.jpgT030_71246222_T ChengChung Winnie.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg11969https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/482aa9d7-d064-4745-91e4-60e0af12b3c8/download69bbb68b231a0d7f7ba1fcbcb36c09cdMD5420.500.14138/8222oai:dspace-urp.metabuscador.org:20.500.14138/82222024-11-24 10:16:48.622https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/info:eu-repo/semantics/openAccessopen.accesshttps://dspace-urp.metabuscador.orgRepositorio Institucional de la Universidad Ricardo Palmabdigital@metabiblioteca.comTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo= |
score |
12.789436 |
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).