Tipos de revisión empleados por traductores de ONG según la naturaleza de los intervinientes, Lima, Perú, 2020

Descripción del Articulo

El objetivo de este estudio fue analizar cómo se lleva a cabo la revisión de traducciones según la naturaleza de sus intervinientes. Por esta razón, fue necesario determinar cómo se emplean la autorrevisión, la revisión recíproca, la revisión colectiva y la revisión pericial. Estas preguntas se resp...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Cheng Chung, Winnie
Formato: tesis de grado
Fecha de Publicación:2024
Institución:Universidad Ricardo Palma
Repositorio:URP-Tesis
Lenguaje:español
OAI Identifier:oai:repositorio.urp.edu.pe:20.500.14138/8222
Enlace del recurso:https://hdl.handle.net/20.500.14138/8222
Nivel de acceso:acceso abierto
Materia:Traducción -- Tipos de revisión
Autorrevisión
Revisión recíproca
Revisión colectiva
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
id URPU_32434770c6a3296c0a536d157fc3d7df
oai_identifier_str oai:repositorio.urp.edu.pe:20.500.14138/8222
network_acronym_str URPU
network_name_str URP-Tesis
repository_id_str 4057
dc.title.es_PE.fl_str_mv Tipos de revisión empleados por traductores de ONG según la naturaleza de los intervinientes, Lima, Perú, 2020
title Tipos de revisión empleados por traductores de ONG según la naturaleza de los intervinientes, Lima, Perú, 2020
spellingShingle Tipos de revisión empleados por traductores de ONG según la naturaleza de los intervinientes, Lima, Perú, 2020
Cheng Chung, Winnie
Traducción -- Tipos de revisión
Autorrevisión
Revisión recíproca
Revisión colectiva
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
title_short Tipos de revisión empleados por traductores de ONG según la naturaleza de los intervinientes, Lima, Perú, 2020
title_full Tipos de revisión empleados por traductores de ONG según la naturaleza de los intervinientes, Lima, Perú, 2020
title_fullStr Tipos de revisión empleados por traductores de ONG según la naturaleza de los intervinientes, Lima, Perú, 2020
title_full_unstemmed Tipos de revisión empleados por traductores de ONG según la naturaleza de los intervinientes, Lima, Perú, 2020
title_sort Tipos de revisión empleados por traductores de ONG según la naturaleza de los intervinientes, Lima, Perú, 2020
author Cheng Chung, Winnie
author_facet Cheng Chung, Winnie
author_role author
dc.contributor.advisor.fl_str_mv Azañero Guillén, Giuseppe Mijail
dc.contributor.author.fl_str_mv Cheng Chung, Winnie
dc.subject.es_PE.fl_str_mv Traducción -- Tipos de revisión
Autorrevisión
Revisión recíproca
Revisión colectiva
topic Traducción -- Tipos de revisión
Autorrevisión
Revisión recíproca
Revisión colectiva
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
dc.subject.ocde.es_PE.fl_str_mv https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
description El objetivo de este estudio fue analizar cómo se lleva a cabo la revisión de traducciones según la naturaleza de sus intervinientes. Por esta razón, fue necesario determinar cómo se emplean la autorrevisión, la revisión recíproca, la revisión colectiva y la revisión pericial. Estas preguntas se respondieron a través de una investigación de tipo básico, con la aplicación del método de estudio de caso instrumental. Además, se realizó con un enfoque cualitativo y a un nivel descriptivo. La técnica fue la entrevista y el instrumento fue una guía de entrevista que contó con 16 pregunta abiertas: 4 sobre autorrevisión, 4 sobre revisión recíproca, 2 sobre revisión colectiva y 2 sobre revisión pericial. Los entrevistados fueron 3 traductores de ONG con mínimo 5 años de experiencia. Los resultados indicaron que todas las traducciones son autorrevisadas por lo menos una vez. Además, ocasionalmente se acude tanto a colegas internos como externos por dudas puntuales, por lo que también se emplean la revisión recíproca y la revisión colectiva, aunque con mucha menos frecuencia. En cuanto a la revisión pericial, las respuestas sugirieron que no es una práctica recurrente, tal vez debido a los costos que implicaría. Asimismo, cupo destacar que el entorno de traducción es imprescindible para llevar a cabo la tarea traductora en la actualidad. Teniendo todo ello en cuenta, es recomendable que las universidades peruanas donde se imparte la carrera de Traducción e Interpretación consideren incluir al menos un curso de revisión de traducciones en sus mallas curriculares, así como explorar a profundidad el entorno de traducción para que los traductores puedan hacer uso de todas las herramientas que puedan facilitar su labor
publishDate 2024
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv 2024-11-04T20:46:48Z
dc.date.available.none.fl_str_mv 2024-11-04T20:46:48Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2024
dc.type.es_PE.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
format bachelorThesis
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv https://hdl.handle.net/20.500.14138/8222
url https://hdl.handle.net/20.500.14138/8222
dc.language.iso.es_PE.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.ispartof.fl_str_mv SUNEDU
dc.rights.es_PE.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.uri.es_PE.fl_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
dc.format.es_PE.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.country.es_PE.fl_str_mv PE
dc.source.es_PE.fl_str_mv Repositorio Institucional - URP
dc.source.none.fl_str_mv reponame:URP-Tesis
instname:Universidad Ricardo Palma
instacron:URP
instname_str Universidad Ricardo Palma
instacron_str URP
institution URP
reponame_str URP-Tesis
collection URP-Tesis
bitstream.url.fl_str_mv https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/4435dc1c-4dba-4557-9f35-d87f0006cc26/download
https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/fa5b1a00-a56c-47d2-aa2a-a5ea5b289a7a/download
https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/34c15332-a51c-4d3b-b67b-7094a64756f9/download
https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/482aa9d7-d064-4745-91e4-60e0af12b3c8/download
bitstream.checksum.fl_str_mv 7e868f42130a6bc1ac000a7789cd3d22
8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33
cc807b5860d38a22395e39a2d953df9c
69bbb68b231a0d7f7ba1fcbcb36c09cd
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositorio Institucional de la Universidad Ricardo Palma
repository.mail.fl_str_mv bdigital@metabiblioteca.com
_version_ 1846705700221222912
spelling Azañero Guillén, Giuseppe MijailCheng Chung, Winnie2024-11-04T20:46:48Z2024-11-04T20:46:48Z2024https://hdl.handle.net/20.500.14138/8222El objetivo de este estudio fue analizar cómo se lleva a cabo la revisión de traducciones según la naturaleza de sus intervinientes. Por esta razón, fue necesario determinar cómo se emplean la autorrevisión, la revisión recíproca, la revisión colectiva y la revisión pericial. Estas preguntas se respondieron a través de una investigación de tipo básico, con la aplicación del método de estudio de caso instrumental. Además, se realizó con un enfoque cualitativo y a un nivel descriptivo. La técnica fue la entrevista y el instrumento fue una guía de entrevista que contó con 16 pregunta abiertas: 4 sobre autorrevisión, 4 sobre revisión recíproca, 2 sobre revisión colectiva y 2 sobre revisión pericial. Los entrevistados fueron 3 traductores de ONG con mínimo 5 años de experiencia. Los resultados indicaron que todas las traducciones son autorrevisadas por lo menos una vez. Además, ocasionalmente se acude tanto a colegas internos como externos por dudas puntuales, por lo que también se emplean la revisión recíproca y la revisión colectiva, aunque con mucha menos frecuencia. En cuanto a la revisión pericial, las respuestas sugirieron que no es una práctica recurrente, tal vez debido a los costos que implicaría. Asimismo, cupo destacar que el entorno de traducción es imprescindible para llevar a cabo la tarea traductora en la actualidad. Teniendo todo ello en cuenta, es recomendable que las universidades peruanas donde se imparte la carrera de Traducción e Interpretación consideren incluir al menos un curso de revisión de traducciones en sus mallas curriculares, así como explorar a profundidad el entorno de traducción para que los traductores puedan hacer uso de todas las herramientas que puedan facilitar su laborapplication/pdfspainfo:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0/Repositorio Institucional - URPreponame:URP-Tesisinstname:Universidad Ricardo Palmainstacron:URPTraducción -- Tipos de revisiónAutorrevisiónRevisión recíprocaRevisión colectivahttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01Tipos de revisión empleados por traductores de ONG según la naturaleza de los intervinientes, Lima, Perú, 2020info:eu-repo/semantics/bachelorThesisPESUNEDUTraducción e InterpretaciónUniversidad Ricardo Palma. Facultad de Humanidades y Lenguas Modernas. Escuela Profesional de Traducción e InterpretaciónLicenciada en Traducción e Interpretación, mención: Inglés - Español0000-0002-7506-906770138998https://purl.org/pe-repo/renati/type#tesishttps://purl.org/pe-repo/renati/nivel#tituloProfesional231126Guanilo Aranda, Elsa RosarioVillanelo Ninapaytán, María Serena GuendalinaBenites Andrade, Sandra Susan71246222PublicationORIGINALT030_71246222_T ChengChung Winnie.pdfT030_71246222_T ChengChung Winnie.pdfapplication/pdf3297687https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/4435dc1c-4dba-4557-9f35-d87f0006cc26/download7e868f42130a6bc1ac000a7789cd3d22MD51LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/fa5b1a00-a56c-47d2-aa2a-a5ea5b289a7a/download8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD52TEXTT030_71246222_T ChengChung Winnie.pdf.txtT030_71246222_T ChengChung Winnie.pdf.txtExtracted texttext/plain154124https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/34c15332-a51c-4d3b-b67b-7094a64756f9/downloadcc807b5860d38a22395e39a2d953df9cMD53THUMBNAILT030_71246222_T ChengChung Winnie.pdf.jpgT030_71246222_T ChengChung Winnie.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg11969https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/482aa9d7-d064-4745-91e4-60e0af12b3c8/download69bbb68b231a0d7f7ba1fcbcb36c09cdMD5420.500.14138/8222oai:dspace-urp.metabuscador.org:20.500.14138/82222024-11-24 10:16:48.622https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/info:eu-repo/semantics/openAccessopen.accesshttps://dspace-urp.metabuscador.orgRepositorio Institucional de la Universidad Ricardo Palmabdigital@metabiblioteca.comTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo=
score 12.789436
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).