Análisis de los errores en la traducción al inglés de los culturemas del Portal Oficial de Turismo “PERÚ TRAVEL” de PROMPERÚ

Descripción del Articulo

Objetivos. El objetivo general de esta investigación fue identificar los errores encontrados en la traducción al inglés de los culturemas de la sección ¿Dónde ir? del portal oficial de turismo “PERÚ TRAVEL” de PROMPERÚ. Además, se planteó como objetivos específicos señalar de comprensión y determina...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Saucedo Sarango, Lucía Valentina
Formato: tesis de grado
Fecha de Publicación:2019
Institución:Universidad Ricardo Palma
Repositorio:URP-Tesis
Lenguaje:español
OAI Identifier:oai:repositorio.urp.edu.pe:20.500.14138/3198
Enlace del recurso:https://hdl.handle.net/20.500.14138/3198
Nivel de acceso:acceso abierto
Materia:Culturema
Errores de traducción
Texto turístico
Turismo
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
id URPU_2c01da39530b7680f220aa1f373f9f19
oai_identifier_str oai:repositorio.urp.edu.pe:20.500.14138/3198
network_acronym_str URPU
network_name_str URP-Tesis
repository_id_str 4057
dc.title.es_ES.fl_str_mv Análisis de los errores en la traducción al inglés de los culturemas del Portal Oficial de Turismo “PERÚ TRAVEL” de PROMPERÚ
title Análisis de los errores en la traducción al inglés de los culturemas del Portal Oficial de Turismo “PERÚ TRAVEL” de PROMPERÚ
spellingShingle Análisis de los errores en la traducción al inglés de los culturemas del Portal Oficial de Turismo “PERÚ TRAVEL” de PROMPERÚ
Saucedo Sarango, Lucía Valentina
Culturema
Errores de traducción
Texto turístico
Turismo
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
title_short Análisis de los errores en la traducción al inglés de los culturemas del Portal Oficial de Turismo “PERÚ TRAVEL” de PROMPERÚ
title_full Análisis de los errores en la traducción al inglés de los culturemas del Portal Oficial de Turismo “PERÚ TRAVEL” de PROMPERÚ
title_fullStr Análisis de los errores en la traducción al inglés de los culturemas del Portal Oficial de Turismo “PERÚ TRAVEL” de PROMPERÚ
title_full_unstemmed Análisis de los errores en la traducción al inglés de los culturemas del Portal Oficial de Turismo “PERÚ TRAVEL” de PROMPERÚ
title_sort Análisis de los errores en la traducción al inglés de los culturemas del Portal Oficial de Turismo “PERÚ TRAVEL” de PROMPERÚ
author Saucedo Sarango, Lucía Valentina
author_facet Saucedo Sarango, Lucía Valentina
author_role author
dc.contributor.advisor.fl_str_mv Villanelo Ninapaytan, María Serena
dc.contributor.author.fl_str_mv Saucedo Sarango, Lucía Valentina
dc.subject.es_ES.fl_str_mv Culturema
Errores de traducción
Texto turístico
Turismo
topic Culturema
Errores de traducción
Texto turístico
Turismo
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
dc.subject.ocde.none.fl_str_mv https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
description Objetivos. El objetivo general de esta investigación fue identificar los errores encontrados en la traducción al inglés de los culturemas de la sección ¿Dónde ir? del portal oficial de turismo “PERÚ TRAVEL” de PROMPERÚ. Además, se planteó como objetivos específicos señalar de comprensión y determinar hallados en la traducción inversa de la sección ¿Dónde ir? del portal oficial de turismo “PERÚ TRAVEL” de PROMPERÚ. Métodos y materiales. La investigación fue aplicada y descriptiva. El corpus genérico estuvo conformado por el portal oficial de turismo “PERÚ TRAVEL” de PROMPERÚ junto con su traducción al inglés. Asimismo, el corpus específico estuvo compuesto por 38 culturemas de tipo patrimonio cultural obtenidos de la sección ¿Dónde ir? del mencionado portal. Por otro lado, las 38 muestras fueron examinadas mediante una ficha de análisis y procesadas a través del software estadístico IBM Statistics versión 23. Resultados. Los errores encontrados en la traducción al inglés de los culturemas de tipo patrimonio cultural de la sección ¿Dónde ir? del portal oficial de turismo “PERÚ TRAVEL” de PROMPERÚ fueron de comprensión y lingüísticos. Los errores de comprensión fueron hallados en 17 culturemas mientras que los errores lingüísticos fueron encontrados en 21 de ellos. Conclusiones. Los tipos de errores de comprensión fueron: la omisión en 10 culturemas, el sin sentido en 4 culturemas, la adición en 2 culturemas y el falso sentido en 1 culturemas. En cuanto a los errores lingüísticos que se cometieron en la traducción al inglés de los culturemas de tipo patrimonio cultural fueron: selección lexical en 19 culturemas y ortografía y puntuación en 2 culturemas.
publishDate 2019
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv 2020-09-13T03:51:35Z
dc.date.available.none.fl_str_mv 2020-09-13T03:51:35Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2019
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
dc.type.version.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format bachelorThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv https://hdl.handle.net/20.500.14138/3198
url https://hdl.handle.net/20.500.14138/3198
dc.language.iso.none.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.ispartof.fl_str_mv SUNEDU
dc.rights.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.uri.none.fl_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.es_ES.fl_str_mv Universidad Ricardo Palma - URP
dc.publisher.country.es_ES.fl_str_mv PE
dc.source.es_ES.fl_str_mv Repositorio Institucional - URP
dc.source.none.fl_str_mv reponame:URP-Tesis
instname:Universidad Ricardo Palma
instacron:URP
instname_str Universidad Ricardo Palma
instacron_str URP
institution URP
reponame_str URP-Tesis
collection URP-Tesis
bitstream.url.fl_str_mv https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/df0875a7-f61b-443b-88fd-fa25125cf14b/download
https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/ef2e6e95-b970-41cf-baf3-76dc07789495/download
https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/2eb17b88-5d9f-4599-aabf-76d96c10d344/download
https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/1331e430-7977-4312-8779-5dd5f6900d6e/download
bitstream.checksum.fl_str_mv 3bdca6de3f21f6b64ed036286094bc91
8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33
c7513230cefc22951344ecb4aec7a658
7eb9b2160e9ee22249c0bb9efc1fa254
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositorio Institucional de la Universidad Ricardo Palma
repository.mail.fl_str_mv bdigital@metabiblioteca.com
_version_ 1843541130796335104
spelling Villanelo Ninapaytan, María SerenaSaucedo Sarango, Lucía Valentina2020-09-13T03:51:35Z2020-09-13T03:51:35Z2019https://hdl.handle.net/20.500.14138/3198Objetivos. El objetivo general de esta investigación fue identificar los errores encontrados en la traducción al inglés de los culturemas de la sección ¿Dónde ir? del portal oficial de turismo “PERÚ TRAVEL” de PROMPERÚ. Además, se planteó como objetivos específicos señalar de comprensión y determinar hallados en la traducción inversa de la sección ¿Dónde ir? del portal oficial de turismo “PERÚ TRAVEL” de PROMPERÚ. Métodos y materiales. La investigación fue aplicada y descriptiva. El corpus genérico estuvo conformado por el portal oficial de turismo “PERÚ TRAVEL” de PROMPERÚ junto con su traducción al inglés. Asimismo, el corpus específico estuvo compuesto por 38 culturemas de tipo patrimonio cultural obtenidos de la sección ¿Dónde ir? del mencionado portal. Por otro lado, las 38 muestras fueron examinadas mediante una ficha de análisis y procesadas a través del software estadístico IBM Statistics versión 23. Resultados. Los errores encontrados en la traducción al inglés de los culturemas de tipo patrimonio cultural de la sección ¿Dónde ir? del portal oficial de turismo “PERÚ TRAVEL” de PROMPERÚ fueron de comprensión y lingüísticos. Los errores de comprensión fueron hallados en 17 culturemas mientras que los errores lingüísticos fueron encontrados en 21 de ellos. Conclusiones. Los tipos de errores de comprensión fueron: la omisión en 10 culturemas, el sin sentido en 4 culturemas, la adición en 2 culturemas y el falso sentido en 1 culturemas. En cuanto a los errores lingüísticos que se cometieron en la traducción al inglés de los culturemas de tipo patrimonio cultural fueron: selección lexical en 19 culturemas y ortografía y puntuación en 2 culturemas.Submitted by Hidalgo Alvarez Jofre (jhidalgoa@urp.edu.pe) on 2020-09-13T03:51:35Z No. of bitstreams: 1 T030_72697681_T SAUCEDO SARANGO LUCIA.pdf: 4206551 bytes, checksum: 299257b5f672ed039f009ec8f56403e8 (MD5)Made available in DSpace on 2020-09-13T03:51:35Z (GMT). No. of bitstreams: 1 T030_72697681_T SAUCEDO SARANGO LUCIA.pdf: 4206551 bytes, checksum: 299257b5f672ed039f009ec8f56403e8 (MD5) Previous issue date: 2019TesisTesisapplication/pdfspaUniversidad Ricardo Palma - URPPEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/Repositorio Institucional - URPreponame:URP-Tesisinstname:Universidad Ricardo Palmainstacron:URPCulturemaErrores de traducciónTexto turísticoTurismohttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01Análisis de los errores en la traducción al inglés de los culturemas del Portal Oficial de Turismo “PERÚ TRAVEL” de PROMPERÚinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionSUNEDUTraducción e InterpretaciónUniversidad Ricardo Palma. Facultad de Humanidades y Lenguas Modernas. Escuela Profesional de Traducción e InterpretaciónTítulo ProfesionalLicenciada en Traducción e Interpretación, primera mención: Inglés - Castellano, segunda mención: Francés - Castellanohttps://orcid.org/0000-0003-4205-762207795257https://purl.org/pe-repo/renati/type#tesishttps://purl.org/pe-repo/renati/nivel#tituloProfesional231126Saldaña Fernández, César GilbertoGuevara Canales, Janet OfeliaOliveros Bustamante, Esther Alicia72697681PublicationORIGINALST030_72697681_T LUCÍA VALENTINA SAUCEDO SARANGO.pdfST030_72697681_T LUCÍA VALENTINA SAUCEDO SARANGO.pdfapplication/pdf2223642https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/df0875a7-f61b-443b-88fd-fa25125cf14b/download3bdca6de3f21f6b64ed036286094bc91MD53LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/ef2e6e95-b970-41cf-baf3-76dc07789495/download8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD52TEXTST030_72697681_T LUCÍA VALENTINA SAUCEDO SARANGO.pdf.txtST030_72697681_T LUCÍA VALENTINA SAUCEDO SARANGO.pdf.txtExtracted texttext/plain222412https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/2eb17b88-5d9f-4599-aabf-76d96c10d344/downloadc7513230cefc22951344ecb4aec7a658MD54THUMBNAILST030_72697681_T LUCÍA VALENTINA SAUCEDO SARANGO.pdf.jpgST030_72697681_T LUCÍA VALENTINA SAUCEDO SARANGO.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg15796https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/1331e430-7977-4312-8779-5dd5f6900d6e/download7eb9b2160e9ee22249c0bb9efc1fa254MD5520.500.14138/3198oai:dspace-urp.metabuscador.org:20.500.14138/31982024-11-24 10:14:19.379https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/info:eu-repo/semantics/openAccessopen.accesshttps://dspace-urp.metabuscador.orgRepositorio Institucional de la Universidad Ricardo Palmabdigital@metabiblioteca.comTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo=
score 12.507927
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).