Análisis de los errores en la traducción al inglés de los culturemas del Portal Oficial de Turismo “PERÚ TRAVEL” de PROMPERÚ
Descripción del Articulo
Objetivos. El objetivo general de esta investigación fue identificar los errores encontrados en la traducción al inglés de los culturemas de la sección ¿Dónde ir? del portal oficial de turismo “PERÚ TRAVEL” de PROMPERÚ. Además, se planteó como objetivos específicos señalar de comprensión y determina...
Autor: | |
---|---|
Formato: | tesis de grado |
Fecha de Publicación: | 2019 |
Institución: | Universidad Ricardo Palma |
Repositorio: | URP-Tesis |
Lenguaje: | español |
OAI Identifier: | oai:repositorio.urp.edu.pe:20.500.14138/3198 |
Enlace del recurso: | https://hdl.handle.net/20.500.14138/3198 |
Nivel de acceso: | acceso abierto |
Materia: | Culturema Errores de traducción Texto turístico Turismo https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
id |
URPU_2c01da39530b7680f220aa1f373f9f19 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.urp.edu.pe:20.500.14138/3198 |
network_acronym_str |
URPU |
network_name_str |
URP-Tesis |
repository_id_str |
4057 |
dc.title.es_ES.fl_str_mv |
Análisis de los errores en la traducción al inglés de los culturemas del Portal Oficial de Turismo “PERÚ TRAVEL” de PROMPERÚ |
title |
Análisis de los errores en la traducción al inglés de los culturemas del Portal Oficial de Turismo “PERÚ TRAVEL” de PROMPERÚ |
spellingShingle |
Análisis de los errores en la traducción al inglés de los culturemas del Portal Oficial de Turismo “PERÚ TRAVEL” de PROMPERÚ Saucedo Sarango, Lucía Valentina Culturema Errores de traducción Texto turístico Turismo https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
title_short |
Análisis de los errores en la traducción al inglés de los culturemas del Portal Oficial de Turismo “PERÚ TRAVEL” de PROMPERÚ |
title_full |
Análisis de los errores en la traducción al inglés de los culturemas del Portal Oficial de Turismo “PERÚ TRAVEL” de PROMPERÚ |
title_fullStr |
Análisis de los errores en la traducción al inglés de los culturemas del Portal Oficial de Turismo “PERÚ TRAVEL” de PROMPERÚ |
title_full_unstemmed |
Análisis de los errores en la traducción al inglés de los culturemas del Portal Oficial de Turismo “PERÚ TRAVEL” de PROMPERÚ |
title_sort |
Análisis de los errores en la traducción al inglés de los culturemas del Portal Oficial de Turismo “PERÚ TRAVEL” de PROMPERÚ |
author |
Saucedo Sarango, Lucía Valentina |
author_facet |
Saucedo Sarango, Lucía Valentina |
author_role |
author |
dc.contributor.advisor.fl_str_mv |
Villanelo Ninapaytan, María Serena |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Saucedo Sarango, Lucía Valentina |
dc.subject.es_ES.fl_str_mv |
Culturema Errores de traducción Texto turístico Turismo |
topic |
Culturema Errores de traducción Texto turístico Turismo https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
dc.subject.ocde.none.fl_str_mv |
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
description |
Objetivos. El objetivo general de esta investigación fue identificar los errores encontrados en la traducción al inglés de los culturemas de la sección ¿Dónde ir? del portal oficial de turismo “PERÚ TRAVEL” de PROMPERÚ. Además, se planteó como objetivos específicos señalar de comprensión y determinar hallados en la traducción inversa de la sección ¿Dónde ir? del portal oficial de turismo “PERÚ TRAVEL” de PROMPERÚ. Métodos y materiales. La investigación fue aplicada y descriptiva. El corpus genérico estuvo conformado por el portal oficial de turismo “PERÚ TRAVEL” de PROMPERÚ junto con su traducción al inglés. Asimismo, el corpus específico estuvo compuesto por 38 culturemas de tipo patrimonio cultural obtenidos de la sección ¿Dónde ir? del mencionado portal. Por otro lado, las 38 muestras fueron examinadas mediante una ficha de análisis y procesadas a través del software estadístico IBM Statistics versión 23. Resultados. Los errores encontrados en la traducción al inglés de los culturemas de tipo patrimonio cultural de la sección ¿Dónde ir? del portal oficial de turismo “PERÚ TRAVEL” de PROMPERÚ fueron de comprensión y lingüísticos. Los errores de comprensión fueron hallados en 17 culturemas mientras que los errores lingüísticos fueron encontrados en 21 de ellos. Conclusiones. Los tipos de errores de comprensión fueron: la omisión en 10 culturemas, el sin sentido en 4 culturemas, la adición en 2 culturemas y el falso sentido en 1 culturemas. En cuanto a los errores lingüísticos que se cometieron en la traducción al inglés de los culturemas de tipo patrimonio cultural fueron: selección lexical en 19 culturemas y ortografía y puntuación en 2 culturemas. |
publishDate |
2019 |
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv |
2020-09-13T03:51:35Z |
dc.date.available.none.fl_str_mv |
2020-09-13T03:51:35Z |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2019 |
dc.type.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
dc.type.version.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
bachelorThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv |
https://hdl.handle.net/20.500.14138/3198 |
url |
https://hdl.handle.net/20.500.14138/3198 |
dc.language.iso.none.fl_str_mv |
spa |
language |
spa |
dc.relation.ispartof.fl_str_mv |
SUNEDU |
dc.rights.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
dc.rights.uri.none.fl_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
rights_invalid_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.es_ES.fl_str_mv |
Universidad Ricardo Palma - URP |
dc.publisher.country.es_ES.fl_str_mv |
PE |
dc.source.es_ES.fl_str_mv |
Repositorio Institucional - URP |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:URP-Tesis instname:Universidad Ricardo Palma instacron:URP |
instname_str |
Universidad Ricardo Palma |
instacron_str |
URP |
institution |
URP |
reponame_str |
URP-Tesis |
collection |
URP-Tesis |
bitstream.url.fl_str_mv |
https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/df0875a7-f61b-443b-88fd-fa25125cf14b/download https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/ef2e6e95-b970-41cf-baf3-76dc07789495/download https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/2eb17b88-5d9f-4599-aabf-76d96c10d344/download https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/1331e430-7977-4312-8779-5dd5f6900d6e/download |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
3bdca6de3f21f6b64ed036286094bc91 8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33 c7513230cefc22951344ecb4aec7a658 7eb9b2160e9ee22249c0bb9efc1fa254 |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositorio Institucional de la Universidad Ricardo Palma |
repository.mail.fl_str_mv |
bdigital@metabiblioteca.com |
_version_ |
1843541130796335104 |
spelling |
Villanelo Ninapaytan, María SerenaSaucedo Sarango, Lucía Valentina2020-09-13T03:51:35Z2020-09-13T03:51:35Z2019https://hdl.handle.net/20.500.14138/3198Objetivos. El objetivo general de esta investigación fue identificar los errores encontrados en la traducción al inglés de los culturemas de la sección ¿Dónde ir? del portal oficial de turismo “PERÚ TRAVEL” de PROMPERÚ. Además, se planteó como objetivos específicos señalar de comprensión y determinar hallados en la traducción inversa de la sección ¿Dónde ir? del portal oficial de turismo “PERÚ TRAVEL” de PROMPERÚ. Métodos y materiales. La investigación fue aplicada y descriptiva. El corpus genérico estuvo conformado por el portal oficial de turismo “PERÚ TRAVEL” de PROMPERÚ junto con su traducción al inglés. Asimismo, el corpus específico estuvo compuesto por 38 culturemas de tipo patrimonio cultural obtenidos de la sección ¿Dónde ir? del mencionado portal. Por otro lado, las 38 muestras fueron examinadas mediante una ficha de análisis y procesadas a través del software estadístico IBM Statistics versión 23. Resultados. Los errores encontrados en la traducción al inglés de los culturemas de tipo patrimonio cultural de la sección ¿Dónde ir? del portal oficial de turismo “PERÚ TRAVEL” de PROMPERÚ fueron de comprensión y lingüísticos. Los errores de comprensión fueron hallados en 17 culturemas mientras que los errores lingüísticos fueron encontrados en 21 de ellos. Conclusiones. Los tipos de errores de comprensión fueron: la omisión en 10 culturemas, el sin sentido en 4 culturemas, la adición en 2 culturemas y el falso sentido en 1 culturemas. En cuanto a los errores lingüísticos que se cometieron en la traducción al inglés de los culturemas de tipo patrimonio cultural fueron: selección lexical en 19 culturemas y ortografía y puntuación en 2 culturemas.Submitted by Hidalgo Alvarez Jofre (jhidalgoa@urp.edu.pe) on 2020-09-13T03:51:35Z No. of bitstreams: 1 T030_72697681_T SAUCEDO SARANGO LUCIA.pdf: 4206551 bytes, checksum: 299257b5f672ed039f009ec8f56403e8 (MD5)Made available in DSpace on 2020-09-13T03:51:35Z (GMT). No. of bitstreams: 1 T030_72697681_T SAUCEDO SARANGO LUCIA.pdf: 4206551 bytes, checksum: 299257b5f672ed039f009ec8f56403e8 (MD5) Previous issue date: 2019TesisTesisapplication/pdfspaUniversidad Ricardo Palma - URPPEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/Repositorio Institucional - URPreponame:URP-Tesisinstname:Universidad Ricardo Palmainstacron:URPCulturemaErrores de traducciónTexto turísticoTurismohttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01Análisis de los errores en la traducción al inglés de los culturemas del Portal Oficial de Turismo “PERÚ TRAVEL” de PROMPERÚinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionSUNEDUTraducción e InterpretaciónUniversidad Ricardo Palma. Facultad de Humanidades y Lenguas Modernas. Escuela Profesional de Traducción e InterpretaciónTítulo ProfesionalLicenciada en Traducción e Interpretación, primera mención: Inglés - Castellano, segunda mención: Francés - Castellanohttps://orcid.org/0000-0003-4205-762207795257https://purl.org/pe-repo/renati/type#tesishttps://purl.org/pe-repo/renati/nivel#tituloProfesional231126Saldaña Fernández, César GilbertoGuevara Canales, Janet OfeliaOliveros Bustamante, Esther Alicia72697681PublicationORIGINALST030_72697681_T LUCÍA VALENTINA SAUCEDO SARANGO.pdfST030_72697681_T LUCÍA VALENTINA SAUCEDO SARANGO.pdfapplication/pdf2223642https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/df0875a7-f61b-443b-88fd-fa25125cf14b/download3bdca6de3f21f6b64ed036286094bc91MD53LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/ef2e6e95-b970-41cf-baf3-76dc07789495/download8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD52TEXTST030_72697681_T LUCÍA VALENTINA SAUCEDO SARANGO.pdf.txtST030_72697681_T LUCÍA VALENTINA SAUCEDO SARANGO.pdf.txtExtracted texttext/plain222412https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/2eb17b88-5d9f-4599-aabf-76d96c10d344/downloadc7513230cefc22951344ecb4aec7a658MD54THUMBNAILST030_72697681_T LUCÍA VALENTINA SAUCEDO SARANGO.pdf.jpgST030_72697681_T LUCÍA VALENTINA SAUCEDO SARANGO.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg15796https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/1331e430-7977-4312-8779-5dd5f6900d6e/download7eb9b2160e9ee22249c0bb9efc1fa254MD5520.500.14138/3198oai:dspace-urp.metabuscador.org:20.500.14138/31982024-11-24 10:14:19.379https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/info:eu-repo/semantics/openAccessopen.accesshttps://dspace-urp.metabuscador.orgRepositorio Institucional de la Universidad Ricardo Palmabdigital@metabiblioteca.comTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo= |
score |
12.507927 |
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).