Errores de traducción en el subtitulado al español de la serie china The Untamed

Descripción del Articulo

Objetivo: Identificar y analizar los errores de traducción más frecuentes en el subtitulado al español de la serie china The Untamed. Metodología: Investigación de tipo aplicada, enfoque mixto, método lógico inductivo; de diseño no experimental, trasversal-descriptivo y de nivel descriptivo. El corp...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Cortez Taboada, Lilian Daphne
Formato: tesis de grado
Fecha de Publicación:2024
Institución:Universidad Ricardo Palma
Repositorio:URP-Tesis
Lenguaje:español
OAI Identifier:oai:repositorio.urp.edu.pe:20.500.14138/7917
Enlace del recurso:https://hdl.handle.net/20.500.14138/7917
Nivel de acceso:acceso abierto
Materia:Traducción
Traducción audiovisual
Subtitulación
Errores de traducción
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
id URPU_2b110c55a93720825ee48b395bf9e65a
oai_identifier_str oai:repositorio.urp.edu.pe:20.500.14138/7917
network_acronym_str URPU
network_name_str URP-Tesis
repository_id_str 4057
dc.title.es_ES.fl_str_mv Errores de traducción en el subtitulado al español de la serie china The Untamed
title Errores de traducción en el subtitulado al español de la serie china The Untamed
spellingShingle Errores de traducción en el subtitulado al español de la serie china The Untamed
Cortez Taboada, Lilian Daphne
Traducción
Traducción audiovisual
Subtitulación
Errores de traducción
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
title_short Errores de traducción en el subtitulado al español de la serie china The Untamed
title_full Errores de traducción en el subtitulado al español de la serie china The Untamed
title_fullStr Errores de traducción en el subtitulado al español de la serie china The Untamed
title_full_unstemmed Errores de traducción en el subtitulado al español de la serie china The Untamed
title_sort Errores de traducción en el subtitulado al español de la serie china The Untamed
author Cortez Taboada, Lilian Daphne
author_facet Cortez Taboada, Lilian Daphne
author_role author
dc.contributor.editor.es_ES.fl_str_mv Universidad Ricardo Palma
dc.contributor.advisor.fl_str_mv Lozano Espinoza, Flor Cecilia
Navarrete Honderman, Reinel
dc.contributor.author.fl_str_mv Cortez Taboada, Lilian Daphne
dc.subject.es_ES.fl_str_mv Traducción
Traducción audiovisual
Subtitulación
Errores de traducción
topic Traducción
Traducción audiovisual
Subtitulación
Errores de traducción
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
dc.subject.ocde.none.fl_str_mv https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
description Objetivo: Identificar y analizar los errores de traducción más frecuentes en el subtitulado al español de la serie china The Untamed. Metodología: Investigación de tipo aplicada, enfoque mixto, método lógico inductivo; de diseño no experimental, trasversal-descriptivo y de nivel descriptivo. El corpus genérico de la presente investigación fue 30 episodios de la serie The Untamed en chino con subtítulos en español. El corpus específico estuvo constituido por 53 fragmentos del subtitulado al español de las cuales se obtuvo 87 muestras de errores de traducción. Se empleó la estadística descriptiva. Los datos obtenidos fueron procesados a través de Microsoft Excel 2023. Resultados: Se demostró que los errores de traducción en el subtitulado de la serie china The Untamed son aquellos que se originan en la fase de construcción del sentido del texto original con un 41% y aquellos que se originan en la fase de reformulación del texto meta con un 59%. Conclusiones: En los errores que se originan en la fase de construcción del sentido del texto original el que tuvo mayor incidencia fue el de ruptura de coherencia (53%), mientras que en aquellos que se originan en la fase de reformulación del texto meta fue matices perdidos (41%). Recomendaciones: se sugiere que los traductores entiendan la serie como un todo antes de traducir para poder brindar coherencia y cohesión al texto meta. Asimismo, se anima a que se documenten sobre los referentes culturales y términos que resulten ambiguos en ambos idiomas. Finalmente, es recomendable el control de calidad y revisión del texto meta
publishDate 2024
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv 2024-07-18T20:59:32Z
dc.date.available.none.fl_str_mv 2024-07-18T20:59:32Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2024
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
dc.type.version.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format bachelorThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv https://hdl.handle.net/20.500.14138/7917
url https://hdl.handle.net/20.500.14138/7917
dc.language.iso.none.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.ispartof.fl_str_mv SUNEDU
dc.rights.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.uri.none.fl_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.es_ES.fl_str_mv Universidad Ricardo Palma - URP
dc.publisher.country.es_ES.fl_str_mv PE
dc.source.es_ES.fl_str_mv Repositorio Institucional - URP
dc.source.none.fl_str_mv reponame:URP-Tesis
instname:Universidad Ricardo Palma
instacron:URP
instname_str Universidad Ricardo Palma
instacron_str URP
institution URP
reponame_str URP-Tesis
collection URP-Tesis
bitstream.url.fl_str_mv https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/d4cd5b13-ad10-44b0-9a6c-f0d7812d8cc3/download
https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/bf7c3026-2455-4d4f-9106-02faaedea85b/download
https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/aad21c95-4431-4e40-9944-25504027793d/download
https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/b4470e66-4ac1-446a-9195-38602f169e0d/download
bitstream.checksum.fl_str_mv 8b96ff8b6bb6a255f31b3c5437825a33
8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33
e2102aa506b35263194f0316551be0d1
7ea832dab705d9af63a87b53a56dd3a4
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositorio Institucional de la Universidad Ricardo Palma
repository.mail.fl_str_mv bdigital@metabiblioteca.com
_version_ 1846705550755102720
spelling Lozano Espinoza, Flor CeciliaNavarrete Honderman, ReinelCortez Taboada, Lilian DaphneUniversidad Ricardo Palma2024-07-18T20:59:32Z2024-07-18T20:59:32Z2024https://hdl.handle.net/20.500.14138/7917Objetivo: Identificar y analizar los errores de traducción más frecuentes en el subtitulado al español de la serie china The Untamed. Metodología: Investigación de tipo aplicada, enfoque mixto, método lógico inductivo; de diseño no experimental, trasversal-descriptivo y de nivel descriptivo. El corpus genérico de la presente investigación fue 30 episodios de la serie The Untamed en chino con subtítulos en español. El corpus específico estuvo constituido por 53 fragmentos del subtitulado al español de las cuales se obtuvo 87 muestras de errores de traducción. Se empleó la estadística descriptiva. Los datos obtenidos fueron procesados a través de Microsoft Excel 2023. Resultados: Se demostró que los errores de traducción en el subtitulado de la serie china The Untamed son aquellos que se originan en la fase de construcción del sentido del texto original con un 41% y aquellos que se originan en la fase de reformulación del texto meta con un 59%. Conclusiones: En los errores que se originan en la fase de construcción del sentido del texto original el que tuvo mayor incidencia fue el de ruptura de coherencia (53%), mientras que en aquellos que se originan en la fase de reformulación del texto meta fue matices perdidos (41%). Recomendaciones: se sugiere que los traductores entiendan la serie como un todo antes de traducir para poder brindar coherencia y cohesión al texto meta. Asimismo, se anima a que se documenten sobre los referentes culturales y términos que resulten ambiguos en ambos idiomas. Finalmente, es recomendable el control de calidad y revisión del texto metaSubmitted by Mónica Barrueto (monica.barrueto@urp.edu.pe) on 2024-07-18T20:59:32Z No. of bitstreams: 1 T030_72975666_T CORTEZ TABOADA LILIAN DAPHNE.pdf: 8665091 bytes, checksum: 8b96ff8b6bb6a255f31b3c5437825a33 (MD5)Made available in DSpace on 2024-07-18T20:59:32Z (GMT). No. of bitstreams: 1 T030_72975666_T CORTEZ TABOADA LILIAN DAPHNE.pdf: 8665091 bytes, checksum: 8b96ff8b6bb6a255f31b3c5437825a33 (MD5) Previous issue date: 2024application/pdfspaUniversidad Ricardo Palma - URPPEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/Repositorio Institucional - URPreponame:URP-Tesisinstname:Universidad Ricardo Palmainstacron:URPTraducciónTraducción audiovisualSubtitulaciónErrores de traducciónhttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01Errores de traducción en el subtitulado al español de la serie china The Untamedinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionSUNEDUTraducción e InterpretaciónUniversidad Ricardo Palma. Facultad de Humanidades y Lenguas Modernas. Escuela Profesional de Traducción e InterpretaciónTítulo ProfesionalLicenciada en Traducción e Interpretación, primera mención: Inglés - Castellano, segunda mención: Chino -Castellano0009-0000-3565-51360000-0001-6968-90000788405910493924https://purl.org/pe-repo/renati/type#tesishttps://purl.org/pe-repo/renati/nivel#tituloProfesional231126Mancilla Anicama, Erika AngelitaVillanelo Ninapaytán, María Serena Guendalina72975666PublicationORIGINALT030_72975666_T CORTEZ TABOADA LILIAN DAPHNE.pdfT030_72975666_T CORTEZ TABOADA LILIAN DAPHNE.pdfapplication/pdf8665091https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/d4cd5b13-ad10-44b0-9a6c-f0d7812d8cc3/download8b96ff8b6bb6a255f31b3c5437825a33MD51LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/bf7c3026-2455-4d4f-9106-02faaedea85b/download8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD52TEXTT030_72975666_T CORTEZ TABOADA LILIAN DAPHNE.pdf.txtT030_72975666_T CORTEZ TABOADA LILIAN DAPHNE.pdf.txtExtracted texttext/plain248059https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/aad21c95-4431-4e40-9944-25504027793d/downloade2102aa506b35263194f0316551be0d1MD53THUMBNAILT030_72975666_T CORTEZ TABOADA LILIAN DAPHNE.pdf.jpgT030_72975666_T CORTEZ TABOADA LILIAN DAPHNE.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg13820https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/b4470e66-4ac1-446a-9195-38602f169e0d/download7ea832dab705d9af63a87b53a56dd3a4MD5420.500.14138/7917oai:dspace-urp.metabuscador.org:20.500.14138/79172024-11-24 10:08:14.305https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/info:eu-repo/semantics/openAccessopen.accesshttps://dspace-urp.metabuscador.orgRepositorio Institucional de la Universidad Ricardo Palmabdigital@metabiblioteca.comTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo=
score 13.040751
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).