Técnicas de traducción en el subtitulado de la película al inglés de “Soltera Codiciada”
Descripción del Articulo
Objetivo: Identificar las técnicas de traducción más utilizadas en el subtitulado al inglés de la película Soltera Codiciada. Metodología: Se llevó a cabo una investigación de tipo básica correspondiente al nivel descriptivo. El corpus genérico estuvo compuesto por la película peruana Soltera Codici...
| Autor: | |
|---|---|
| Formato: | tesis de grado |
| Fecha de Publicación: | 2021 |
| Institución: | Universidad Ricardo Palma |
| Repositorio: | URP-Tesis |
| Lenguaje: | español |
| OAI Identifier: | oai:repositorio.urp.edu.pe:20.500.14138/4206 |
| Enlace del recurso: | https://hdl.handle.net/20.500.14138/4206 |
| Nivel de acceso: | acceso abierto |
| Materia: | Técnica de traducción Adaptación Modulación Transposición Subtitulado https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
| id |
URPU_00bd000d28f96f25c26d995de7fcfee3 |
|---|---|
| oai_identifier_str |
oai:repositorio.urp.edu.pe:20.500.14138/4206 |
| network_acronym_str |
URPU |
| network_name_str |
URP-Tesis |
| repository_id_str |
4057 |
| dc.title.es_ES.fl_str_mv |
Técnicas de traducción en el subtitulado de la película al inglés de “Soltera Codiciada” |
| title |
Técnicas de traducción en el subtitulado de la película al inglés de “Soltera Codiciada” |
| spellingShingle |
Técnicas de traducción en el subtitulado de la película al inglés de “Soltera Codiciada” Alvarez Pablo, Helen Juliana Técnica de traducción Adaptación Modulación Transposición Subtitulado https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
| title_short |
Técnicas de traducción en el subtitulado de la película al inglés de “Soltera Codiciada” |
| title_full |
Técnicas de traducción en el subtitulado de la película al inglés de “Soltera Codiciada” |
| title_fullStr |
Técnicas de traducción en el subtitulado de la película al inglés de “Soltera Codiciada” |
| title_full_unstemmed |
Técnicas de traducción en el subtitulado de la película al inglés de “Soltera Codiciada” |
| title_sort |
Técnicas de traducción en el subtitulado de la película al inglés de “Soltera Codiciada” |
| author |
Alvarez Pablo, Helen Juliana |
| author_facet |
Alvarez Pablo, Helen Juliana |
| author_role |
author |
| dc.contributor.advisor.fl_str_mv |
Villanelo Ninapaytán, María Serena Guendalina Morales Vadillo, Rafael |
| dc.contributor.author.fl_str_mv |
Alvarez Pablo, Helen Juliana |
| dc.subject.es_ES.fl_str_mv |
Técnica de traducción Adaptación Modulación Transposición Subtitulado |
| topic |
Técnica de traducción Adaptación Modulación Transposición Subtitulado https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
| dc.subject.ocde.none.fl_str_mv |
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
| description |
Objetivo: Identificar las técnicas de traducción más utilizadas en el subtitulado al inglés de la película Soltera Codiciada. Metodología: Se llevó a cabo una investigación de tipo básica correspondiente al nivel descriptivo. El corpus genérico estuvo compuesto por la película peruana Soltera Codiciada de donde se extrajeron 58 diálogos para ser analizadas posteriormente mediante fichas de recolección de datos identificando las técnicas de traducción más empleadas. Finalmente, los datos fueron procesados en una hoja Excel que luego se convirtieron en datos estadísticos de barra indicando los porcentajes. Resultados: Las técnicas más empleadas en el subtitulado de la mencionada película fueron la adaptación con un 57% (33 muestras), modulación con un 26% (15 muestras) y la transposición con un 17% (10 muestras). Conclusiones: Se comprobó la hipótesis general del uso de las técnicas en el subtitulado al inglés de la película “Soltera Codiciada” las cuales fueron la adaptación con mayor frecuencia, la modulación con uso regular y la transposición con menor frecuencia. Recomendaciones: 1. Se recomiendan las técnicas de adaptación, modulación y transposición en películas humorísticas con expresiones de la región limeña. 2. Se sugiere la adaptación en referentes culturales. 3. Es recomendable la modulación para mantener la fluidez del texto. 4. Se sugiere la transposición para efectuar cambios leves gramaticales con respecto al texto original. |
| publishDate |
2021 |
| dc.date.accessioned.none.fl_str_mv |
2021-10-27T23:47:30Z |
| dc.date.available.none.fl_str_mv |
2021-10-27T23:47:30Z |
| dc.date.issued.fl_str_mv |
2021 |
| dc.type.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
| dc.type.version.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
| format |
bachelorThesis |
| status_str |
publishedVersion |
| dc.identifier.uri.none.fl_str_mv |
https://hdl.handle.net/20.500.14138/4206 |
| url |
https://hdl.handle.net/20.500.14138/4206 |
| dc.language.iso.none.fl_str_mv |
spa |
| language |
spa |
| dc.relation.ispartof.fl_str_mv |
SUNEDU |
| dc.rights.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
| dc.rights.uri.none.fl_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ |
| eu_rights_str_mv |
openAccess |
| rights_invalid_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ |
| dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
| dc.publisher.es_ES.fl_str_mv |
Universidad Ricardo Palma - URP |
| dc.publisher.country.es_ES.fl_str_mv |
PE |
| dc.source.es_ES.fl_str_mv |
Repositorio Institucional - URP |
| dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:URP-Tesis instname:Universidad Ricardo Palma instacron:URP |
| instname_str |
Universidad Ricardo Palma |
| instacron_str |
URP |
| institution |
URP |
| reponame_str |
URP-Tesis |
| collection |
URP-Tesis |
| bitstream.url.fl_str_mv |
https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/8cddf316-f05b-40f6-b46e-082dcbfd138a/download https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/a63175c8-1f04-44b1-b836-c657cfb4be85/download https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/c43fa896-122b-473f-9155-209ea5313773/download https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/09758806-8753-4278-92a0-b96e1508a88e/download |
| bitstream.checksum.fl_str_mv |
562f4e7b7f072308acc6423e8347f3ea 8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33 a6bc943b61cdb34b9c21d19d3a334897 6b6ad498631866ca0df27ff9619a1241 |
| bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 MD5 |
| repository.name.fl_str_mv |
Repositorio Institucional de la Universidad Ricardo Palma |
| repository.mail.fl_str_mv |
bdigital@metabiblioteca.com |
| _version_ |
1847339858429739008 |
| spelling |
Villanelo Ninapaytán, María Serena GuendalinaMorales Vadillo, RafaelAlvarez Pablo, Helen Juliana2021-10-27T23:47:30Z2021-10-27T23:47:30Z2021https://hdl.handle.net/20.500.14138/4206Objetivo: Identificar las técnicas de traducción más utilizadas en el subtitulado al inglés de la película Soltera Codiciada. Metodología: Se llevó a cabo una investigación de tipo básica correspondiente al nivel descriptivo. El corpus genérico estuvo compuesto por la película peruana Soltera Codiciada de donde se extrajeron 58 diálogos para ser analizadas posteriormente mediante fichas de recolección de datos identificando las técnicas de traducción más empleadas. Finalmente, los datos fueron procesados en una hoja Excel que luego se convirtieron en datos estadísticos de barra indicando los porcentajes. Resultados: Las técnicas más empleadas en el subtitulado de la mencionada película fueron la adaptación con un 57% (33 muestras), modulación con un 26% (15 muestras) y la transposición con un 17% (10 muestras). Conclusiones: Se comprobó la hipótesis general del uso de las técnicas en el subtitulado al inglés de la película “Soltera Codiciada” las cuales fueron la adaptación con mayor frecuencia, la modulación con uso regular y la transposición con menor frecuencia. Recomendaciones: 1. Se recomiendan las técnicas de adaptación, modulación y transposición en películas humorísticas con expresiones de la región limeña. 2. Se sugiere la adaptación en referentes culturales. 3. Es recomendable la modulación para mantener la fluidez del texto. 4. Se sugiere la transposición para efectuar cambios leves gramaticales con respecto al texto original.Submitted by Hidalgo Alvarez Jofre (jhidalgoa@urp.edu.pe) on 2021-10-27T23:47:30Z No. of bitstreams: 1 TRAD-T030_43578153_T ALVAREZ PABLO HELEN JULIANA.pdf: 721165 bytes, checksum: 562f4e7b7f072308acc6423e8347f3ea (MD5)Made available in DSpace on 2021-10-27T23:47:30Z (GMT). No. of bitstreams: 1 TRAD-T030_43578153_T ALVAREZ PABLO HELEN JULIANA.pdf: 721165 bytes, checksum: 562f4e7b7f072308acc6423e8347f3ea (MD5) Previous issue date: 2021TesisTesisapplication/pdfspaUniversidad Ricardo Palma - URPPEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/Repositorio Institucional - URPreponame:URP-Tesisinstname:Universidad Ricardo Palmainstacron:URPTécnica de traducciónAdaptaciónModulaciónTransposiciónSubtituladohttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01Técnicas de traducción en el subtitulado de la película al inglés de “Soltera Codiciada”info:eu-repo/semantics/bachelorThesisinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionSUNEDUTraducción e InterpretaciónUniversidad Ricardo Palma. Facultad de Humanidades y Lenguas Modernas. Escuela Profesional de Traducción e InterpretaciónTítulo ProfesionalLicenciada en Traducción e Interpretación, primera mención: Inglés - Castellano, segunda mención: Alemán - Castellanohttps://orcid.org/000-0003-4205-7622https://orcid.org/0000-0002-7835-64080779525709996688https://purl.org/pe-repo/renati/type#tesishttps://purl.org/pe-repo/renati/nivel#tituloProfesional231126Guevara Canales, Janet OfeliaOliveros Bustamante, Esther AliciaMorales Vadillo, Rafael43578153PublicationORIGINALTRAD-T030_43578153_T ALVAREZ PABLO HELEN JULIANA.pdfTRAD-T030_43578153_T ALVAREZ PABLO HELEN JULIANA.pdfapplication/pdf721165https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/8cddf316-f05b-40f6-b46e-082dcbfd138a/download562f4e7b7f072308acc6423e8347f3eaMD51LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/a63175c8-1f04-44b1-b836-c657cfb4be85/download8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD52TEXTTRAD-T030_43578153_T ALVAREZ PABLO HELEN JULIANA.pdf.txtTRAD-T030_43578153_T ALVAREZ PABLO HELEN JULIANA.pdf.txtExtracted texttext/plain151199https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/c43fa896-122b-473f-9155-209ea5313773/downloada6bc943b61cdb34b9c21d19d3a334897MD53THUMBNAILTRAD-T030_43578153_T ALVAREZ PABLO HELEN JULIANA.pdf.jpgTRAD-T030_43578153_T ALVAREZ PABLO HELEN JULIANA.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg14665https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/09758806-8753-4278-92a0-b96e1508a88e/download6b6ad498631866ca0df27ff9619a1241MD5420.500.14138/4206oai:dspace-urp.metabuscador.org:20.500.14138/42062024-11-24 10:09:23.106https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/info:eu-repo/semantics/openAccessopen.accesshttps://dspace-urp.metabuscador.orgRepositorio Institucional de la Universidad Ricardo Palmabdigital@metabiblioteca.comTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo= |
| score |
12.834301 |
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).