Técnicas de traducción en el subtitulado de la película al inglés de “Soltera Codiciada”

Descripción del Articulo

Objetivo: Identificar las técnicas de traducción más utilizadas en el subtitulado al inglés de la película Soltera Codiciada. Metodología: Se llevó a cabo una investigación de tipo básica correspondiente al nivel descriptivo. El corpus genérico estuvo compuesto por la película peruana Soltera Codici...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Alvarez Pablo, Helen Juliana
Formato: tesis de grado
Fecha de Publicación:2021
Institución:Universidad Ricardo Palma
Repositorio:URP-Tesis
Lenguaje:español
OAI Identifier:oai:repositorio.urp.edu.pe:20.500.14138/4206
Enlace del recurso:https://hdl.handle.net/20.500.14138/4206
Nivel de acceso:acceso abierto
Materia:Técnica de traducción
Adaptación
Modulación
Transposición
Subtitulado
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
id URPU_00bd000d28f96f25c26d995de7fcfee3
oai_identifier_str oai:repositorio.urp.edu.pe:20.500.14138/4206
network_acronym_str URPU
network_name_str URP-Tesis
repository_id_str 4057
dc.title.es_ES.fl_str_mv Técnicas de traducción en el subtitulado de la película al inglés de “Soltera Codiciada”
title Técnicas de traducción en el subtitulado de la película al inglés de “Soltera Codiciada”
spellingShingle Técnicas de traducción en el subtitulado de la película al inglés de “Soltera Codiciada”
Alvarez Pablo, Helen Juliana
Técnica de traducción
Adaptación
Modulación
Transposición
Subtitulado
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
title_short Técnicas de traducción en el subtitulado de la película al inglés de “Soltera Codiciada”
title_full Técnicas de traducción en el subtitulado de la película al inglés de “Soltera Codiciada”
title_fullStr Técnicas de traducción en el subtitulado de la película al inglés de “Soltera Codiciada”
title_full_unstemmed Técnicas de traducción en el subtitulado de la película al inglés de “Soltera Codiciada”
title_sort Técnicas de traducción en el subtitulado de la película al inglés de “Soltera Codiciada”
author Alvarez Pablo, Helen Juliana
author_facet Alvarez Pablo, Helen Juliana
author_role author
dc.contributor.advisor.fl_str_mv Villanelo Ninapaytán, María Serena Guendalina
Morales Vadillo, Rafael
dc.contributor.author.fl_str_mv Alvarez Pablo, Helen Juliana
dc.subject.es_ES.fl_str_mv Técnica de traducción
Adaptación
Modulación
Transposición
Subtitulado
topic Técnica de traducción
Adaptación
Modulación
Transposición
Subtitulado
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
dc.subject.ocde.none.fl_str_mv https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
description Objetivo: Identificar las técnicas de traducción más utilizadas en el subtitulado al inglés de la película Soltera Codiciada. Metodología: Se llevó a cabo una investigación de tipo básica correspondiente al nivel descriptivo. El corpus genérico estuvo compuesto por la película peruana Soltera Codiciada de donde se extrajeron 58 diálogos para ser analizadas posteriormente mediante fichas de recolección de datos identificando las técnicas de traducción más empleadas. Finalmente, los datos fueron procesados en una hoja Excel que luego se convirtieron en datos estadísticos de barra indicando los porcentajes. Resultados: Las técnicas más empleadas en el subtitulado de la mencionada película fueron la adaptación con un 57% (33 muestras), modulación con un 26% (15 muestras) y la transposición con un 17% (10 muestras). Conclusiones: Se comprobó la hipótesis general del uso de las técnicas en el subtitulado al inglés de la película “Soltera Codiciada” las cuales fueron la adaptación con mayor frecuencia, la modulación con uso regular y la transposición con menor frecuencia. Recomendaciones: 1. Se recomiendan las técnicas de adaptación, modulación y transposición en películas humorísticas con expresiones de la región limeña. 2. Se sugiere la adaptación en referentes culturales. 3. Es recomendable la modulación para mantener la fluidez del texto. 4. Se sugiere la transposición para efectuar cambios leves gramaticales con respecto al texto original.
publishDate 2021
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv 2021-10-27T23:47:30Z
dc.date.available.none.fl_str_mv 2021-10-27T23:47:30Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2021
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
dc.type.version.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format bachelorThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv https://hdl.handle.net/20.500.14138/4206
url https://hdl.handle.net/20.500.14138/4206
dc.language.iso.none.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.ispartof.fl_str_mv SUNEDU
dc.rights.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.uri.none.fl_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.es_ES.fl_str_mv Universidad Ricardo Palma - URP
dc.publisher.country.es_ES.fl_str_mv PE
dc.source.es_ES.fl_str_mv Repositorio Institucional - URP
dc.source.none.fl_str_mv reponame:URP-Tesis
instname:Universidad Ricardo Palma
instacron:URP
instname_str Universidad Ricardo Palma
instacron_str URP
institution URP
reponame_str URP-Tesis
collection URP-Tesis
bitstream.url.fl_str_mv https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/8cddf316-f05b-40f6-b46e-082dcbfd138a/download
https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/a63175c8-1f04-44b1-b836-c657cfb4be85/download
https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/c43fa896-122b-473f-9155-209ea5313773/download
https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/09758806-8753-4278-92a0-b96e1508a88e/download
bitstream.checksum.fl_str_mv 562f4e7b7f072308acc6423e8347f3ea
8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33
a6bc943b61cdb34b9c21d19d3a334897
6b6ad498631866ca0df27ff9619a1241
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositorio Institucional de la Universidad Ricardo Palma
repository.mail.fl_str_mv bdigital@metabiblioteca.com
_version_ 1847339858429739008
spelling Villanelo Ninapaytán, María Serena GuendalinaMorales Vadillo, RafaelAlvarez Pablo, Helen Juliana2021-10-27T23:47:30Z2021-10-27T23:47:30Z2021https://hdl.handle.net/20.500.14138/4206Objetivo: Identificar las técnicas de traducción más utilizadas en el subtitulado al inglés de la película Soltera Codiciada. Metodología: Se llevó a cabo una investigación de tipo básica correspondiente al nivel descriptivo. El corpus genérico estuvo compuesto por la película peruana Soltera Codiciada de donde se extrajeron 58 diálogos para ser analizadas posteriormente mediante fichas de recolección de datos identificando las técnicas de traducción más empleadas. Finalmente, los datos fueron procesados en una hoja Excel que luego se convirtieron en datos estadísticos de barra indicando los porcentajes. Resultados: Las técnicas más empleadas en el subtitulado de la mencionada película fueron la adaptación con un 57% (33 muestras), modulación con un 26% (15 muestras) y la transposición con un 17% (10 muestras). Conclusiones: Se comprobó la hipótesis general del uso de las técnicas en el subtitulado al inglés de la película “Soltera Codiciada” las cuales fueron la adaptación con mayor frecuencia, la modulación con uso regular y la transposición con menor frecuencia. Recomendaciones: 1. Se recomiendan las técnicas de adaptación, modulación y transposición en películas humorísticas con expresiones de la región limeña. 2. Se sugiere la adaptación en referentes culturales. 3. Es recomendable la modulación para mantener la fluidez del texto. 4. Se sugiere la transposición para efectuar cambios leves gramaticales con respecto al texto original.Submitted by Hidalgo Alvarez Jofre (jhidalgoa@urp.edu.pe) on 2021-10-27T23:47:30Z No. of bitstreams: 1 TRAD-T030_43578153_T ALVAREZ PABLO HELEN JULIANA.pdf: 721165 bytes, checksum: 562f4e7b7f072308acc6423e8347f3ea (MD5)Made available in DSpace on 2021-10-27T23:47:30Z (GMT). No. of bitstreams: 1 TRAD-T030_43578153_T ALVAREZ PABLO HELEN JULIANA.pdf: 721165 bytes, checksum: 562f4e7b7f072308acc6423e8347f3ea (MD5) Previous issue date: 2021TesisTesisapplication/pdfspaUniversidad Ricardo Palma - URPPEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/Repositorio Institucional - URPreponame:URP-Tesisinstname:Universidad Ricardo Palmainstacron:URPTécnica de traducciónAdaptaciónModulaciónTransposiciónSubtituladohttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01Técnicas de traducción en el subtitulado de la película al inglés de “Soltera Codiciada”info:eu-repo/semantics/bachelorThesisinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionSUNEDUTraducción e InterpretaciónUniversidad Ricardo Palma. Facultad de Humanidades y Lenguas Modernas. Escuela Profesional de Traducción e InterpretaciónTítulo ProfesionalLicenciada en Traducción e Interpretación, primera mención: Inglés - Castellano, segunda mención: Alemán - Castellanohttps://orcid.org/000-0003-4205-7622https://orcid.org/0000-0002-7835-64080779525709996688https://purl.org/pe-repo/renati/type#tesishttps://purl.org/pe-repo/renati/nivel#tituloProfesional231126Guevara Canales, Janet OfeliaOliveros Bustamante, Esther AliciaMorales Vadillo, Rafael43578153PublicationORIGINALTRAD-T030_43578153_T ALVAREZ PABLO HELEN JULIANA.pdfTRAD-T030_43578153_T ALVAREZ PABLO HELEN JULIANA.pdfapplication/pdf721165https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/8cddf316-f05b-40f6-b46e-082dcbfd138a/download562f4e7b7f072308acc6423e8347f3eaMD51LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/a63175c8-1f04-44b1-b836-c657cfb4be85/download8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD52TEXTTRAD-T030_43578153_T ALVAREZ PABLO HELEN JULIANA.pdf.txtTRAD-T030_43578153_T ALVAREZ PABLO HELEN JULIANA.pdf.txtExtracted texttext/plain151199https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/c43fa896-122b-473f-9155-209ea5313773/downloada6bc943b61cdb34b9c21d19d3a334897MD53THUMBNAILTRAD-T030_43578153_T ALVAREZ PABLO HELEN JULIANA.pdf.jpgTRAD-T030_43578153_T ALVAREZ PABLO HELEN JULIANA.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg14665https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/09758806-8753-4278-92a0-b96e1508a88e/download6b6ad498631866ca0df27ff9619a1241MD5420.500.14138/4206oai:dspace-urp.metabuscador.org:20.500.14138/42062024-11-24 10:09:23.106https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/info:eu-repo/semantics/openAccessopen.accesshttps://dspace-urp.metabuscador.orgRepositorio Institucional de la Universidad Ricardo Palmabdigital@metabiblioteca.comTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo=
score 12.834301
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).