Análisis de las técnicas de traducción aplicadas en una guía de relaves mineros, Lima-2024
Descripción del Articulo
La presente investigación tiene como objetivo analizar las técnicas de traducción usadas en la traducción del inglés al castellano de una “Guía para el manejo de depósitos de relaves” para determinar su significancia en la traductología y las implicaciones de uso en el campo de la traducción minera....
| Autores: | , |
|---|---|
| Formato: | tesis de grado |
| Fecha de Publicación: | 2024 |
| Institución: | Universidad Femenina del Sagrado Corazón |
| Repositorio: | UNIFE - Institucional |
| Lenguaje: | español |
| OAI Identifier: | oai:repositorio.unife.edu.pe:20.500.11955/1268 |
| Enlace del recurso: | http://hdl.handle.net/20.500.11955/1268 |
| Nivel de acceso: | acceso abierto |
| Materia: | Traducción--Tesis Minería -- Aspectos ambientales Traducción https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
| Sumario: | La presente investigación tiene como objetivo analizar las técnicas de traducción usadas en la traducción del inglés al castellano de una “Guía para el manejo de depósitos de relaves” para determinar su significancia en la traductología y las implicaciones de uso en el campo de la traducción minera. Asimismo, este estudio se desarrolla en Lima, Perú - 2024. Para lograr este objetivo, se desarrolla una metodología con un enfoque cualitativo, nivel descriptivo, de tipo básica y transeccional y con un diseño no experimental. Para su respectivo análisis se seleccionaron 51 muestras extraídas del corpus, las cuales fueron analizadas a través de una ficha de análisis como instrumento de recolección de datos, basándose en la clasificación propuesta por Molina y Hurtado Albir (2001). Los resultados evidenciaron el empleo de las siguientes técnicas de traducción en la “Guía para el manejo de depósitos de relaves”: amplificación, transposición, compensación, compresión lingüística, elisión, ampliación lingüística, equivalente acuñado, particularización, adaptación, modulación, préstamo y calco. Finalmente, los resultados obtenidos demuestran que la técnica con mayor predominancia fue la amplificación con 35% de incidencia, seguido por la transposición con 24% y la compensación con 10%, en cuanto a las técnicas de traducción menos aplicadas están la compresión lingüística, la ampliación lingüística y la elisión con 8% recurrencia. |
|---|
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).