Método y técnicas de traducción de los nombres propios en Gabriela, Cravo e Canela dos versiones del portugués al español
Descripción del Articulo
En el presente estudio se analizan dos traducciones al español de Gabriela, cravo e canela, novela escrita por el brasileño Jorge Amado, con el fin de determinar la relación que existe entre el método, las técnicas de traducción y su aplicación en los nombres propios en estas versiones. Para lograr...
| Autor: | |
|---|---|
| Formato: | tesis de grado |
| Fecha de Publicación: | 2018 |
| Institución: | Universidad Femenina del Sagrado Corazón |
| Repositorio: | UNIFE - Institucional |
| Lenguaje: | español |
| OAI Identifier: | oai:repositorio.unife.edu.pe:20.500.11955/514 |
| Enlace del recurso: | http://hdl.handle.net/20.500.11955/514 |
| Nivel de acceso: | acceso abierto |
| Materia: | Traducción Nombres propios Lengua portuguesa--Traducción Traducción--Tesis https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
| id |
UNIF_6112efeda7b41bfc3775cb28c839279d |
|---|---|
| oai_identifier_str |
oai:repositorio.unife.edu.pe:20.500.11955/514 |
| network_acronym_str |
UNIF |
| network_name_str |
UNIFE - Institucional |
| repository_id_str |
3954 |
| dc.title.none.fl_str_mv |
Método y técnicas de traducción de los nombres propios en Gabriela, Cravo e Canela dos versiones del portugués al español |
| title |
Método y técnicas de traducción de los nombres propios en Gabriela, Cravo e Canela dos versiones del portugués al español |
| spellingShingle |
Método y técnicas de traducción de los nombres propios en Gabriela, Cravo e Canela dos versiones del portugués al español Cabrera Artunduaga, Carmencita Traducción Nombres propios Lengua portuguesa--Traducción Traducción--Tesis https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
| title_short |
Método y técnicas de traducción de los nombres propios en Gabriela, Cravo e Canela dos versiones del portugués al español |
| title_full |
Método y técnicas de traducción de los nombres propios en Gabriela, Cravo e Canela dos versiones del portugués al español |
| title_fullStr |
Método y técnicas de traducción de los nombres propios en Gabriela, Cravo e Canela dos versiones del portugués al español |
| title_full_unstemmed |
Método y técnicas de traducción de los nombres propios en Gabriela, Cravo e Canela dos versiones del portugués al español |
| title_sort |
Método y técnicas de traducción de los nombres propios en Gabriela, Cravo e Canela dos versiones del portugués al español |
| author |
Cabrera Artunduaga, Carmencita |
| author_facet |
Cabrera Artunduaga, Carmencita |
| author_role |
author |
| dc.contributor.advisor.fl_str_mv |
Aguilar Benites, José Humberto Valencia Manrique, Grace Elizabeth |
| dc.contributor.author.fl_str_mv |
Cabrera Artunduaga, Carmencita |
| dc.subject.none.fl_str_mv |
Traducción Nombres propios Lengua portuguesa--Traducción Traducción--Tesis |
| topic |
Traducción Nombres propios Lengua portuguesa--Traducción Traducción--Tesis https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
| dc.subject.ocde.none.fl_str_mv |
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
| description |
En el presente estudio se analizan dos traducciones al español de Gabriela, cravo e canela, novela escrita por el brasileño Jorge Amado, con el fin de determinar la relación que existe entre el método, las técnicas de traducción y su aplicación en los nombres propios en estas versiones. Para lograr este objetivo se desarrolla una metodología descriptiva correlacional de diseño comparativo en la cual se seleccionan 116 nombres como muestra representativa, se compara y analiza la información recopilada de acuerdo con las teorías planteadas por Moya, Mayoral y Franco, entre otros, para validar la hipótesis de que existe una correlación directa entre el método, las técnicas y la traducción de los nombres propios. La investigación demuestra correlación directa en la aplicación del método de apropiación y las técnicas de sustitución en los nombres de personajes conocidos, religiosos e instituciones religiosas; se determina, además, que existe una correlación múltiple entre el método de extranjerización y sus técnicas de conservación en la traducción de los nombres ficticios y en los nombres de instituciones públicas y privadas, en ambas versiones. |
| publishDate |
2018 |
| dc.date.accessioned.none.fl_str_mv |
2019-03-26T22:51:29Z |
| dc.date.available.none.fl_str_mv |
2019-03-26T22:51:29Z |
| dc.date.issued.fl_str_mv |
2018 |
| dc.type.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
| format |
bachelorThesis |
| dc.identifier.uri.none.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/20.500.11955/514 |
| url |
http://hdl.handle.net/20.500.11955/514 |
| dc.language.iso.none.fl_str_mv |
spa |
| language |
spa |
| dc.relation.ispartof.fl_str_mv |
SUNEDU |
| dc.rights.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
| dc.rights.uri.none.fl_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ |
| eu_rights_str_mv |
openAccess |
| rights_invalid_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ |
| dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
| dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidad Femenina del Sagrado Corazón |
| dc.publisher.country.none.fl_str_mv |
PE |
| publisher.none.fl_str_mv |
Universidad Femenina del Sagrado Corazón |
| dc.source.es_PE.fl_str_mv |
Universidad Femenina del Sagrado Corazón |
| dc.source.none.fl_str_mv |
Repositorio Institucional - UNIFÉ reponame:UNIFE - Institucional instname:Universidad Femenina del Sagrado Corazón instacron:UNIFE |
| instname_str |
Universidad Femenina del Sagrado Corazón |
| instacron_str |
UNIFE |
| institution |
UNIFE |
| reponame_str |
UNIFE - Institucional |
| collection |
UNIFE - Institucional |
| bitstream.url.fl_str_mv |
https://repositorio.unife.edu.pe/backend/api/core/bitstreams/cfe4fade-01e8-4864-8a5c-cc4a088a40fb/download https://repositorio.unife.edu.pe/backend/api/core/bitstreams/67b9e35d-fddc-49b0-b44c-0c188d8b4aae/download https://repositorio.unife.edu.pe/backend/api/core/bitstreams/089377bf-e7e8-4b84-ba4d-2be8deaeab94/download https://repositorio.unife.edu.pe/backend/api/core/bitstreams/6ba470ce-6417-47f9-9431-4a7b9ed805b3/download https://repositorio.unife.edu.pe/backend/api/core/bitstreams/0705bc86-ff43-4b3c-98c4-e03b34f95be6/download |
| bitstream.checksum.fl_str_mv |
382b4305a800b91e23dbe1154421e318 02b83d7d1ba332d27d99824573a9de7b 26720196756ea11cb419b35d3f8b12d9 28722396383919bc8f617c66181e2a26 31e2ae5ff2b1a5090ab1d82d4b525a90 |
| bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 |
| repository.name.fl_str_mv |
Repositorio de la Universidad Femenina del Sagrado Corazón |
| repository.mail.fl_str_mv |
repositorio@unife.edu.pe |
| _version_ |
1847700360286699520 |
| spelling |
Aguilar Benites, José HumbertoValencia Manrique, Grace ElizabethCabrera Artunduaga, Carmencita2019-03-26T22:51:29Z2019-03-26T22:51:29Z2018http://hdl.handle.net/20.500.11955/514En el presente estudio se analizan dos traducciones al español de Gabriela, cravo e canela, novela escrita por el brasileño Jorge Amado, con el fin de determinar la relación que existe entre el método, las técnicas de traducción y su aplicación en los nombres propios en estas versiones. Para lograr este objetivo se desarrolla una metodología descriptiva correlacional de diseño comparativo en la cual se seleccionan 116 nombres como muestra representativa, se compara y analiza la información recopilada de acuerdo con las teorías planteadas por Moya, Mayoral y Franco, entre otros, para validar la hipótesis de que existe una correlación directa entre el método, las técnicas y la traducción de los nombres propios. La investigación demuestra correlación directa en la aplicación del método de apropiación y las técnicas de sustitución en los nombres de personajes conocidos, religiosos e instituciones religiosas; se determina, además, que existe una correlación múltiple entre el método de extranjerización y sus técnicas de conservación en la traducción de los nombres ficticios y en los nombres de instituciones públicas y privadas, en ambas versiones.This paper explores two different translations of Gabriela, cravo e canela, a novel written by the Brazilian Jorge Amado, with the purpose of examining the relation among the method, the translations techniques and their application in proper nouns. The research applies a descriptive and correlational methodology through a comparative design. The study collected 116 words as a representative sample to validate the hypothesis that exist a direct correlation among method, techniques and the proper nouns translation. Through a qualitative research, the gathered information is analyzed to compare the translation method and techniques according with the proper nouns translation theories of Moya, Mayoral and Franco, among others. The research study revealed that it exists a direct symmetric relation among the domesticating method, conservation techniques and the characters and religious nouns, and religious institution nouns. Moreover it exists a multiple correlation among foreignisation method, substitution techniques, fiction nouns, and private and public institutions.Tesisapplication/pdfspaUniversidad Femenina del Sagrado CorazónPEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/Universidad Femenina del Sagrado CorazónRepositorio Institucional - UNIFÉreponame:UNIFE - Institucionalinstname:Universidad Femenina del Sagrado Corazóninstacron:UNIFE TraducciónNombres propiosLengua portuguesa--TraducciónTraducción--Tesishttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01Método y técnicas de traducción de los nombres propios en Gabriela, Cravo e Canela dos versiones del portugués al españolinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisSUNEDULicenciada en Traducción e InterpretaciónUniversidad Femenina del Sagrado Corazón. Facultad de Traducción, Interpretación y Ciencias de la ComunicaciónTítulo ProfesionalTraducción e Interpretación0884730442515143https://orcid.org/0000-0003-1533-606000685201231126Aguilar Benites, José HumbertoValencia Manrique, Grace ElizabethCasaverde Tello, MarielaLuna García de Cetraro, Rosa Elvirahttps://purl.org/pe-repo/renati/level#tituloProfesionalhttps://purl.org/pe-repo/renati/type#tesisP14: Carrera Profesional de Traducción e Interpretación - 1ORIGINALCabrera Artunduaga, Carmencita_2018.pdfCabrera Artunduaga, Carmencita_2018.pdfapplication/pdf4511943https://repositorio.unife.edu.pe/backend/api/core/bitstreams/cfe4fade-01e8-4864-8a5c-cc4a088a40fb/download382b4305a800b91e23dbe1154421e318MD51TEXTCabrera Artunduaga C_2018.pdf.txtCabrera Artunduaga C_2018.pdf.txtExtracted texttext/plain255290https://repositorio.unife.edu.pe/backend/api/core/bitstreams/67b9e35d-fddc-49b0-b44c-0c188d8b4aae/download02b83d7d1ba332d27d99824573a9de7bMD54Cabrera Artunduaga, Carmencita_2018.pdf.txtCabrera Artunduaga, Carmencita_2018.pdf.txtExtracted texttext/plain101796https://repositorio.unife.edu.pe/backend/api/core/bitstreams/089377bf-e7e8-4b84-ba4d-2be8deaeab94/download26720196756ea11cb419b35d3f8b12d9MD58THUMBNAILCabrera Artunduaga C_2018.pdf.jpgCabrera Artunduaga C_2018.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg4560https://repositorio.unife.edu.pe/backend/api/core/bitstreams/6ba470ce-6417-47f9-9431-4a7b9ed805b3/download28722396383919bc8f617c66181e2a26MD55Cabrera Artunduaga, Carmencita_2018.pdf.jpgCabrera Artunduaga, Carmencita_2018.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg22562https://repositorio.unife.edu.pe/backend/api/core/bitstreams/0705bc86-ff43-4b3c-98c4-e03b34f95be6/download31e2ae5ff2b1a5090ab1d82d4b525a90MD5920.500.11955/514oai:repositorio.unife.edu.pe:20.500.11955/5142025-10-09 15:11:37.024https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/info:eu-repo/semantics/openAccessopen.accesshttps://repositorio.unife.edu.peRepositorio de la Universidad Femenina del Sagrado Corazónrepositorio@unife.edu.pe |
| score |
13.407737 |
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).