Método y técnicas de traducción de los nombres propios en Gabriela, Cravo e Canela dos versiones del portugués al español

Descripción del Articulo

En el presente estudio se analizan dos traducciones al español de Gabriela, cravo e canela, novela escrita por el brasileño Jorge Amado, con el fin de determinar la relación que existe entre el método, las técnicas de traducción y su aplicación en los nombres propios en estas versiones. Para lograr...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Cabrera Artunduaga, Carmencita
Formato: tesis de grado
Fecha de Publicación:2018
Institución:Universidad Femenina del Sagrado Corazón
Repositorio:UNIFE - Institucional
Lenguaje:español
OAI Identifier:oai:repositorio.unife.edu.pe:20.500.11955/514
Enlace del recurso:http://hdl.handle.net/20.500.11955/514
Nivel de acceso:acceso abierto
Materia:Traducción
Nombres propios
Lengua portuguesa--Traducción
Traducción--Tesis
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
id UNIF_6112efeda7b41bfc3775cb28c839279d
oai_identifier_str oai:repositorio.unife.edu.pe:20.500.11955/514
network_acronym_str UNIF
network_name_str UNIFE - Institucional
repository_id_str 3954
dc.title.none.fl_str_mv Método y técnicas de traducción de los nombres propios en Gabriela, Cravo e Canela dos versiones del portugués al español
title Método y técnicas de traducción de los nombres propios en Gabriela, Cravo e Canela dos versiones del portugués al español
spellingShingle Método y técnicas de traducción de los nombres propios en Gabriela, Cravo e Canela dos versiones del portugués al español
Cabrera Artunduaga, Carmencita
Traducción
Nombres propios
Lengua portuguesa--Traducción
Traducción--Tesis
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
title_short Método y técnicas de traducción de los nombres propios en Gabriela, Cravo e Canela dos versiones del portugués al español
title_full Método y técnicas de traducción de los nombres propios en Gabriela, Cravo e Canela dos versiones del portugués al español
title_fullStr Método y técnicas de traducción de los nombres propios en Gabriela, Cravo e Canela dos versiones del portugués al español
title_full_unstemmed Método y técnicas de traducción de los nombres propios en Gabriela, Cravo e Canela dos versiones del portugués al español
title_sort Método y técnicas de traducción de los nombres propios en Gabriela, Cravo e Canela dos versiones del portugués al español
author Cabrera Artunduaga, Carmencita
author_facet Cabrera Artunduaga, Carmencita
author_role author
dc.contributor.advisor.fl_str_mv Aguilar Benites, José Humberto
Valencia Manrique, Grace Elizabeth
dc.contributor.author.fl_str_mv Cabrera Artunduaga, Carmencita
dc.subject.none.fl_str_mv Traducción
Nombres propios
Lengua portuguesa--Traducción
Traducción--Tesis
topic Traducción
Nombres propios
Lengua portuguesa--Traducción
Traducción--Tesis
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
dc.subject.ocde.none.fl_str_mv https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
description En el presente estudio se analizan dos traducciones al español de Gabriela, cravo e canela, novela escrita por el brasileño Jorge Amado, con el fin de determinar la relación que existe entre el método, las técnicas de traducción y su aplicación en los nombres propios en estas versiones. Para lograr este objetivo se desarrolla una metodología descriptiva correlacional de diseño comparativo en la cual se seleccionan 116 nombres como muestra representativa, se compara y analiza la información recopilada de acuerdo con las teorías planteadas por Moya, Mayoral y Franco, entre otros, para validar la hipótesis de que existe una correlación directa entre el método, las técnicas y la traducción de los nombres propios. La investigación demuestra correlación directa en la aplicación del método de apropiación y las técnicas de sustitución en los nombres de personajes conocidos, religiosos e instituciones religiosas; se determina, además, que existe una correlación múltiple entre el método de extranjerización y sus técnicas de conservación en la traducción de los nombres ficticios y en los nombres de instituciones públicas y privadas, en ambas versiones.
publishDate 2018
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv 2019-03-26T22:51:29Z
dc.date.available.none.fl_str_mv 2019-03-26T22:51:29Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2018
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
format bachelorThesis
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv http://hdl.handle.net/20.500.11955/514
url http://hdl.handle.net/20.500.11955/514
dc.language.iso.none.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.ispartof.fl_str_mv SUNEDU
dc.rights.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.uri.none.fl_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidad Femenina del Sagrado Corazón
dc.publisher.country.none.fl_str_mv PE
publisher.none.fl_str_mv Universidad Femenina del Sagrado Corazón
dc.source.es_PE.fl_str_mv Universidad Femenina del Sagrado Corazón
dc.source.none.fl_str_mv Repositorio Institucional - UNIFÉ
reponame:UNIFE - Institucional
instname:Universidad Femenina del Sagrado Corazón
instacron:UNIFE
instname_str Universidad Femenina del Sagrado Corazón
instacron_str UNIFE
institution UNIFE
reponame_str UNIFE - Institucional
collection UNIFE - Institucional
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.unife.edu.pe/backend/api/core/bitstreams/cfe4fade-01e8-4864-8a5c-cc4a088a40fb/download
https://repositorio.unife.edu.pe/backend/api/core/bitstreams/67b9e35d-fddc-49b0-b44c-0c188d8b4aae/download
https://repositorio.unife.edu.pe/backend/api/core/bitstreams/089377bf-e7e8-4b84-ba4d-2be8deaeab94/download
https://repositorio.unife.edu.pe/backend/api/core/bitstreams/6ba470ce-6417-47f9-9431-4a7b9ed805b3/download
https://repositorio.unife.edu.pe/backend/api/core/bitstreams/0705bc86-ff43-4b3c-98c4-e03b34f95be6/download
bitstream.checksum.fl_str_mv 382b4305a800b91e23dbe1154421e318
02b83d7d1ba332d27d99824573a9de7b
26720196756ea11cb419b35d3f8b12d9
28722396383919bc8f617c66181e2a26
31e2ae5ff2b1a5090ab1d82d4b525a90
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositorio de la Universidad Femenina del Sagrado Corazón
repository.mail.fl_str_mv repositorio@unife.edu.pe
_version_ 1847700360286699520
spelling Aguilar Benites, José HumbertoValencia Manrique, Grace ElizabethCabrera Artunduaga, Carmencita2019-03-26T22:51:29Z2019-03-26T22:51:29Z2018http://hdl.handle.net/20.500.11955/514En el presente estudio se analizan dos traducciones al español de Gabriela, cravo e canela, novela escrita por el brasileño Jorge Amado, con el fin de determinar la relación que existe entre el método, las técnicas de traducción y su aplicación en los nombres propios en estas versiones. Para lograr este objetivo se desarrolla una metodología descriptiva correlacional de diseño comparativo en la cual se seleccionan 116 nombres como muestra representativa, se compara y analiza la información recopilada de acuerdo con las teorías planteadas por Moya, Mayoral y Franco, entre otros, para validar la hipótesis de que existe una correlación directa entre el método, las técnicas y la traducción de los nombres propios. La investigación demuestra correlación directa en la aplicación del método de apropiación y las técnicas de sustitución en los nombres de personajes conocidos, religiosos e instituciones religiosas; se determina, además, que existe una correlación múltiple entre el método de extranjerización y sus técnicas de conservación en la traducción de los nombres ficticios y en los nombres de instituciones públicas y privadas, en ambas versiones.This paper explores two different translations of Gabriela, cravo e canela, a novel written by the Brazilian Jorge Amado, with the purpose of examining the relation among the method, the translations techniques and their application in proper nouns. The research applies a descriptive and correlational methodology through a comparative design. The study collected 116 words as a representative sample to validate the hypothesis that exist a direct correlation among method, techniques and the proper nouns translation. Through a qualitative research, the gathered information is analyzed to compare the translation method and techniques according with the proper nouns translation theories of Moya, Mayoral and Franco, among others. The research study revealed that it exists a direct symmetric relation among the domesticating method, conservation techniques and the characters and religious nouns, and religious institution nouns. Moreover it exists a multiple correlation among foreignisation method, substitution techniques, fiction nouns, and private and public institutions.Tesisapplication/pdfspaUniversidad Femenina del Sagrado CorazónPEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/Universidad Femenina del Sagrado CorazónRepositorio Institucional - UNIFÉreponame:UNIFE - Institucionalinstname:Universidad Femenina del Sagrado Corazóninstacron:UNIFE TraducciónNombres propiosLengua portuguesa--TraducciónTraducción--Tesishttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01Método y técnicas de traducción de los nombres propios en Gabriela, Cravo e Canela dos versiones del portugués al españolinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisSUNEDULicenciada en Traducción e InterpretaciónUniversidad Femenina del Sagrado Corazón. Facultad de Traducción, Interpretación y Ciencias de la ComunicaciónTítulo ProfesionalTraducción e Interpretación0884730442515143https://orcid.org/0000-0003-1533-606000685201231126Aguilar Benites, José HumbertoValencia Manrique, Grace ElizabethCasaverde Tello, MarielaLuna García de Cetraro, Rosa Elvirahttps://purl.org/pe-repo/renati/level#tituloProfesionalhttps://purl.org/pe-repo/renati/type#tesisP14: Carrera Profesional de Traducción e Interpretación - 1ORIGINALCabrera Artunduaga, Carmencita_2018.pdfCabrera Artunduaga, Carmencita_2018.pdfapplication/pdf4511943https://repositorio.unife.edu.pe/backend/api/core/bitstreams/cfe4fade-01e8-4864-8a5c-cc4a088a40fb/download382b4305a800b91e23dbe1154421e318MD51TEXTCabrera Artunduaga C_2018.pdf.txtCabrera Artunduaga C_2018.pdf.txtExtracted texttext/plain255290https://repositorio.unife.edu.pe/backend/api/core/bitstreams/67b9e35d-fddc-49b0-b44c-0c188d8b4aae/download02b83d7d1ba332d27d99824573a9de7bMD54Cabrera Artunduaga, Carmencita_2018.pdf.txtCabrera Artunduaga, Carmencita_2018.pdf.txtExtracted texttext/plain101796https://repositorio.unife.edu.pe/backend/api/core/bitstreams/089377bf-e7e8-4b84-ba4d-2be8deaeab94/download26720196756ea11cb419b35d3f8b12d9MD58THUMBNAILCabrera Artunduaga C_2018.pdf.jpgCabrera Artunduaga C_2018.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg4560https://repositorio.unife.edu.pe/backend/api/core/bitstreams/6ba470ce-6417-47f9-9431-4a7b9ed805b3/download28722396383919bc8f617c66181e2a26MD55Cabrera Artunduaga, Carmencita_2018.pdf.jpgCabrera Artunduaga, Carmencita_2018.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg22562https://repositorio.unife.edu.pe/backend/api/core/bitstreams/0705bc86-ff43-4b3c-98c4-e03b34f95be6/download31e2ae5ff2b1a5090ab1d82d4b525a90MD5920.500.11955/514oai:repositorio.unife.edu.pe:20.500.11955/5142025-10-09 15:11:37.024https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/info:eu-repo/semantics/openAccessopen.accesshttps://repositorio.unife.edu.peRepositorio de la Universidad Femenina del Sagrado Corazónrepositorio@unife.edu.pe
score 13.407737
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).