Técnicas y estrategias en la traducción de Anna and the French Kiss, Lima, 2023

Descripción del Articulo

El presente trabajo de investigación tiene como objetivo analizar las técnicas y estrategias de traducción empleadas en la traducción del libro Anna and the French Kiss. La muestra fue de 50 segmentos, para este análisis se utilizó como herramienta las fichas de análisis de técnicas y estrategias. E...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Lara Gálvez, Fiorella
Formato: tesis de grado
Fecha de Publicación:2024
Institución:Universidad Femenina del Sagrado Corazón
Repositorio:UNIFE - Institucional
Lenguaje:español
OAI Identifier:oai:repositorio.unife.edu.pe:20.500.11955/1227
Enlace del recurso:http://hdl.handle.net/20.500.11955/1227
Nivel de acceso:acceso abierto
Materia:Traducción--Tesis
Novela--Traducciones
Literatura--Traducciones
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
id UNIF_586b9b2fc66354270b8735423771babf
oai_identifier_str oai:repositorio.unife.edu.pe:20.500.11955/1227
network_acronym_str UNIF
network_name_str UNIFE - Institucional
repository_id_str 3954
dc.title.none.fl_str_mv Técnicas y estrategias en la traducción de Anna and the French Kiss, Lima, 2023
title Técnicas y estrategias en la traducción de Anna and the French Kiss, Lima, 2023
spellingShingle Técnicas y estrategias en la traducción de Anna and the French Kiss, Lima, 2023
Lara Gálvez, Fiorella
Traducción--Tesis
Novela--Traducciones
Literatura--Traducciones
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
title_short Técnicas y estrategias en la traducción de Anna and the French Kiss, Lima, 2023
title_full Técnicas y estrategias en la traducción de Anna and the French Kiss, Lima, 2023
title_fullStr Técnicas y estrategias en la traducción de Anna and the French Kiss, Lima, 2023
title_full_unstemmed Técnicas y estrategias en la traducción de Anna and the French Kiss, Lima, 2023
title_sort Técnicas y estrategias en la traducción de Anna and the French Kiss, Lima, 2023
author Lara Gálvez, Fiorella
author_facet Lara Gálvez, Fiorella
author_role author
dc.contributor.advisor.fl_str_mv Silva Nieves, Daniel Santos
dc.contributor.author.fl_str_mv Lara Gálvez, Fiorella
dc.subject.none.fl_str_mv Traducción--Tesis
Novela--Traducciones
Literatura--Traducciones
topic Traducción--Tesis
Novela--Traducciones
Literatura--Traducciones
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
dc.subject.ocde.none.fl_str_mv https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
description El presente trabajo de investigación tiene como objetivo analizar las técnicas y estrategias de traducción empleadas en la traducción del libro Anna and the French Kiss. La muestra fue de 50 segmentos, para este análisis se utilizó como herramienta las fichas de análisis de técnicas y estrategias. Esta investigación es de enfoque cualitativo, de nivel de descriptivo; asimismo, por su alcance temporal corresponde al tipo transversal, con un diseño no experimental. Los resultados mostraron que las técnicas manifestadas fueron las de equivalente acuñado, traducción literal, ampliación lingüística, amplificación, creación discursiva, modulación, adaptación, particularización, generalización, préstamo, reducción (elisión) y descripción, y las estrategias manifestadas fueron domesticación y extranjerización. La conclusión de esta investigación es que las técnicas empleadas con mayor frecuencia son la modulación con un 38% y la adaptación con 20% y la estrategia que predomina es la Domesticación con un 90% frente a la extranjerización con un 10%.
publishDate 2024
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv 2024-04-19T16:07:29Z
dc.date.available.none.fl_str_mv 2024-04-19T16:07:29Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2024
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
format bachelorThesis
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv http://hdl.handle.net/20.500.11955/1227
url http://hdl.handle.net/20.500.11955/1227
dc.language.iso.none.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.ispartof.fl_str_mv SUNEDU
dc.rights.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.uri.none.fl_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidad Femenina del Sagrado Corazón
dc.publisher.country.none.fl_str_mv PE
publisher.none.fl_str_mv Universidad Femenina del Sagrado Corazón
dc.source.es_PE.fl_str_mv Universidad Femenina del Sagrado Corazón
dc.source.none.fl_str_mv Repositorio Institucional - UNIFÉ
reponame:UNIFE - Institucional
instname:Universidad Femenina del Sagrado Corazón
instacron:UNIFE
instname_str Universidad Femenina del Sagrado Corazón
instacron_str UNIFE
institution UNIFE
reponame_str UNIFE - Institucional
collection UNIFE - Institucional
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.unife.edu.pe/backend/api/core/bitstreams/3ad84415-a40d-48d7-b62e-355981b660a1/download
https://repositorio.unife.edu.pe/backend/api/core/bitstreams/60cabc8f-2c2e-4c98-af69-0af6a1f0fb76/download
https://repositorio.unife.edu.pe/backend/api/core/bitstreams/c4a071d2-f315-4167-a2e1-e0f062bbfdc6/download
https://repositorio.unife.edu.pe/backend/api/core/bitstreams/cdcfba29-b93a-43de-9da1-373a81dd9825/download
https://repositorio.unife.edu.pe/backend/api/core/bitstreams/c8960f32-460c-4fe8-81e4-44a7a2ac4d9a/download
https://repositorio.unife.edu.pe/backend/api/core/bitstreams/e31305f4-696e-46b8-b4ca-f72bb1e654d5/download
https://repositorio.unife.edu.pe/backend/api/core/bitstreams/6fd5b0cc-1ace-4b50-bf87-434c60834d19/download
https://repositorio.unife.edu.pe/backend/api/core/bitstreams/63562512-2a98-4446-ada4-8fde895bb49a/download
https://repositorio.unife.edu.pe/backend/api/core/bitstreams/024f0a21-4a1d-45fd-bf05-1d91f3b474b2/download
https://repositorio.unife.edu.pe/backend/api/core/bitstreams/1d5d6353-a672-4eda-a668-857564512916/download
bitstream.checksum.fl_str_mv b5daa7baa8e8270e065627c511c3e864
2f6934b5b570d4a34198a86bd62f6f85
2400f88632c71eb72199faaf0e44d205
8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33
d4efba9fa92565850ffa171994d8d45c
b0ea310d43bfde02de7ec59b0ee9fb64
aa42cdf99d893a69da8fffdd4be1d6a8
5a1af2e323105f574ac4932c21888038
8ec9ac0da160257e8dfc54e0c580a30b
5568282a88cce55ebf7951d24060efbb
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositorio de la Universidad Femenina del Sagrado Corazón
repository.mail.fl_str_mv repositorio@unife.edu.pe
_version_ 1854042163593084928
spelling Silva Nieves, Daniel SantosLara Gálvez, Fiorella2024-04-19T16:07:29Z2024-04-19T16:07:29Z2024http://hdl.handle.net/20.500.11955/1227El presente trabajo de investigación tiene como objetivo analizar las técnicas y estrategias de traducción empleadas en la traducción del libro Anna and the French Kiss. La muestra fue de 50 segmentos, para este análisis se utilizó como herramienta las fichas de análisis de técnicas y estrategias. Esta investigación es de enfoque cualitativo, de nivel de descriptivo; asimismo, por su alcance temporal corresponde al tipo transversal, con un diseño no experimental. Los resultados mostraron que las técnicas manifestadas fueron las de equivalente acuñado, traducción literal, ampliación lingüística, amplificación, creación discursiva, modulación, adaptación, particularización, generalización, préstamo, reducción (elisión) y descripción, y las estrategias manifestadas fueron domesticación y extranjerización. La conclusión de esta investigación es que las técnicas empleadas con mayor frecuencia son la modulación con un 38% y la adaptación con 20% y la estrategia que predomina es la Domesticación con un 90% frente a la extranjerización con un 10%.The purpose of this research is to analyze the translation techniques and strategies used in the translation of the book Anna and the French Kiss. The sample consisted of 50 extracts, and the techniques and strategies analysis sheets were used as a tool for this thesis. Its approach is qualitative, with a descriptive in level; likewise, due to its temporal scope, this research corresponds to the transversal type, with a non-experimental design. The results showed that the used techniques were coined equivalent, literal translation, linguistic enlargement, amplification, discursive creation, modulation, adaptation, particularization, generalization, borrowing, reduction (elision) and description, and foreignization and domestication were used as strategies. The conclusion of this research is that the most frequently used techniques are Modulation with 38% and Adaptation with 20% and the predominant strategy is Domestication with 90% compared to foreignization at 10%.TesisTraducción e Interpretación Especializadaapplication/pdfspaUniversidad Femenina del Sagrado CorazónPEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/Universidad Femenina del Sagrado CorazónRepositorio Institucional - UNIFÉreponame:UNIFE - Institucionalinstname:Universidad Femenina del Sagrado Corazóninstacron:UNIFE Traducción--TesisNovela--TraduccionesLiteratura--Traduccioneshttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01Técnicas y estrategias en la traducción de Anna and the French Kiss, Lima, 2023info:eu-repo/semantics/bachelorThesisSUNEDULicenciada en Traducción e InterpretaciónUniversidad Femenina del Sagrado Corazón. Facultad de Traducción, Interpretación y Ciencias de la ComunicaciónTítulo ProfesionalTraducción e Interpretación45583032https://orcid.org/0000-0002-9897-980575152472231126Soriano Vergara, Rossana MaríaYaranga Hernández, Mayra RosarioMoncada Mendoza, Martín Luterohttps://purl.org/pe-repo/renati/level#tituloProfesionalhttps://purl.org/pe-repo/renati/type#tesisP14: Carrera Profesional de Traducción e Interpretación - 1ORIGINALLaraG_2024.pdfLaraG_2024.pdfapplication/pdf1525701https://repositorio.unife.edu.pe/backend/api/core/bitstreams/3ad84415-a40d-48d7-b62e-355981b660a1/downloadb5daa7baa8e8270e065627c511c3e864MD51LaraG_2024_Turnitin.pdfLaraG_2024_Turnitin.pdfapplication/pdf39246537https://repositorio.unife.edu.pe/backend/api/core/bitstreams/60cabc8f-2c2e-4c98-af69-0af6a1f0fb76/download2f6934b5b570d4a34198a86bd62f6f85MD55LaraG_2024_Cesión.pdfapplication/pdf1389915https://repositorio.unife.edu.pe/backend/api/core/bitstreams/c4a071d2-f315-4167-a2e1-e0f062bbfdc6/download2400f88632c71eb72199faaf0e44d205MD511LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748https://repositorio.unife.edu.pe/backend/api/core/bitstreams/cdcfba29-b93a-43de-9da1-373a81dd9825/download8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD52TEXTLaraG_2024.pdf.txtLaraG_2024.pdf.txtExtracted texttext/plain103280https://repositorio.unife.edu.pe/backend/api/core/bitstreams/c8960f32-460c-4fe8-81e4-44a7a2ac4d9a/downloadd4efba9fa92565850ffa171994d8d45cMD512LaraG_2024_Turnitin.pdf.txtLaraG_2024_Turnitin.pdf.txtExtracted texttext/plain1939https://repositorio.unife.edu.pe/backend/api/core/bitstreams/e31305f4-696e-46b8-b4ca-f72bb1e654d5/downloadb0ea310d43bfde02de7ec59b0ee9fb64MD514LaraG_2024_Cesión.pdf.txtLaraG_2024_Cesión.pdf.txtExtracted texttext/plain15https://repositorio.unife.edu.pe/backend/api/core/bitstreams/6fd5b0cc-1ace-4b50-bf87-434c60834d19/downloadaa42cdf99d893a69da8fffdd4be1d6a8MD516THUMBNAILLaraG_2024.pdf.jpgLaraG_2024.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg26087https://repositorio.unife.edu.pe/backend/api/core/bitstreams/63562512-2a98-4446-ada4-8fde895bb49a/download5a1af2e323105f574ac4932c21888038MD513LaraG_2024_Turnitin.pdf.jpgLaraG_2024_Turnitin.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg18185https://repositorio.unife.edu.pe/backend/api/core/bitstreams/024f0a21-4a1d-45fd-bf05-1d91f3b474b2/download8ec9ac0da160257e8dfc54e0c580a30bMD515LaraG_2024_Cesión.pdf.jpgLaraG_2024_Cesión.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg38478https://repositorio.unife.edu.pe/backend/api/core/bitstreams/1d5d6353-a672-4eda-a668-857564512916/download5568282a88cce55ebf7951d24060efbbMD51720.500.11955/1227oai:repositorio.unife.edu.pe:20.500.11955/12272025-10-09 15:28:12.032https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/info:eu-repo/semantics/openAccessopen.accesshttps://repositorio.unife.edu.peRepositorio de la Universidad Femenina del Sagrado Corazónrepositorio@unife.edu.peTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo=
score 13.069979
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).