Análisis estilístico-pragmático de la traducción de folletos turísticos del español al inglés, Lima, 2016
Descripción del Articulo
La presente investigación titulada “Análisis estilístico-pragmático de la traducción de folletos turísticos del español al inglés, 2016”, tuvo como principal objetivo analizar los problemas estilísticos-pragmáticos que se presentan en la traducción de folletos turísticos del español al inglés, cuya...
Autor: | |
---|---|
Formato: | tesis de grado |
Fecha de Publicación: | 2016 |
Institución: | Universidad Cesar Vallejo |
Repositorio: | UCV-Institucional |
Lenguaje: | español |
OAI Identifier: | oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/3299 |
Enlace del recurso: | https://hdl.handle.net/20.500.12692/3299 |
Nivel de acceso: | acceso embargado |
Materia: | Estilístico-pragmático Folletos turísticos Traducción https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
id |
UCVV_ff1ed0ece2feddd13808a63f84553e16 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/3299 |
network_acronym_str |
UCVV |
network_name_str |
UCV-Institucional |
repository_id_str |
3741 |
dc.title.es_PE.fl_str_mv |
Análisis estilístico-pragmático de la traducción de folletos turísticos del español al inglés, Lima, 2016 |
title |
Análisis estilístico-pragmático de la traducción de folletos turísticos del español al inglés, Lima, 2016 |
spellingShingle |
Análisis estilístico-pragmático de la traducción de folletos turísticos del español al inglés, Lima, 2016 Carrera Poma, Sonia Jackeline Estilístico-pragmático Folletos turísticos Traducción https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
title_short |
Análisis estilístico-pragmático de la traducción de folletos turísticos del español al inglés, Lima, 2016 |
title_full |
Análisis estilístico-pragmático de la traducción de folletos turísticos del español al inglés, Lima, 2016 |
title_fullStr |
Análisis estilístico-pragmático de la traducción de folletos turísticos del español al inglés, Lima, 2016 |
title_full_unstemmed |
Análisis estilístico-pragmático de la traducción de folletos turísticos del español al inglés, Lima, 2016 |
title_sort |
Análisis estilístico-pragmático de la traducción de folletos turísticos del español al inglés, Lima, 2016 |
author |
Carrera Poma, Sonia Jackeline |
author_facet |
Carrera Poma, Sonia Jackeline |
author_role |
author |
dc.contributor.advisor.fl_str_mv |
Hori Rodríguez, Diana Akemi |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Carrera Poma, Sonia Jackeline |
dc.subject.es_PE.fl_str_mv |
Estilístico-pragmático Folletos turísticos Traducción |
topic |
Estilístico-pragmático Folletos turísticos Traducción https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
dc.subject.ocde.es_PE.fl_str_mv |
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
description |
La presente investigación titulada “Análisis estilístico-pragmático de la traducción de folletos turísticos del español al inglés, 2016”, tuvo como principal objetivo analizar los problemas estilísticos-pragmáticos que se presentan en la traducción de folletos turísticos del español al inglés, cuya población estuvo conformada por la revista mensual Peru Guide, folletos departamentales tales como Lima, Piura, Tacna, Ica, Áncash, Cusco, Tumbes, Loreto, el folleto informativo Limap, Larcomar, etc. , que son distribuidos por PromPerú y organizaciones afines; y la muestra, por 30 unidades de análisis extraídas intencionadamente (no probabilística) de la población mencionada. El diseño es fenomenográfico - descriptivo, empleándose la técnica de observación, cuyos instrumentos fueron: una ficha de análisis y una entrevista a expertos de la carrera. En dicha ficha, se analizaron los diversos tipos de problemas estilísticopragmáticos que el traductor encontró, así como las estrategias y técnicas aplicadas en el proceso de traducción inversa. Finalmente, los resultados obtenidos señalan que el traductor prefiere mantener un estilo informal y coloquial, posicionando la idea principal en la segunda parte de la cláusula, utilizando predominantemente el relativo “that”, para facilitar la lectura y comprensión del turista, especialmente del extranjero. Además, se obtiene que las técnicas de traducción más frecuentes son: literalidad, explicitación, préstamo y amplificación. |
publishDate |
2016 |
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv |
2017-11-14T21:08:45Z |
dc.date.available.none.fl_str_mv |
2017-11-14T21:08:45Z |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2016 |
dc.type.es_PE.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
format |
bachelorThesis |
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv |
https://hdl.handle.net/20.500.12692/3299 |
url |
https://hdl.handle.net/20.500.12692/3299 |
dc.language.iso.es_PE.fl_str_mv |
spa |
language |
spa |
dc.relation.ispartof.fl_str_mv |
SUNEDU |
dc.rights.es_PE.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/embargoedAccess |
dc.rights.uri.es_PE.fl_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ |
eu_rights_str_mv |
embargoedAccess |
rights_invalid_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ |
dc.format.es_PE.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.es_PE.fl_str_mv |
Universidad César Vallejo |
dc.publisher.country.es_PE.fl_str_mv |
PE |
dc.source.es_PE.fl_str_mv |
Universidad César Vallejo Repositorio Institucional - UCV |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:UCV-Institucional instname:Universidad Cesar Vallejo instacron:UCV |
instname_str |
Universidad Cesar Vallejo |
instacron_str |
UCV |
institution |
UCV |
reponame_str |
UCV-Institucional |
collection |
UCV-Institucional |
bitstream.url.fl_str_mv |
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/3299/3/license.txt https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/3299/2/license_rdf https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/3299/4/Carrera_PSJ-SD.pdf https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/3299/5/Carrera_PSJ.pdf https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/3299/6/Carrera_PSJ-SD.pdf.txt https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/3299/8/Carrera_PSJ.pdf.txt https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/3299/7/Carrera_PSJ-SD.pdf.jpg https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/3299/9/Carrera_PSJ.pdf.jpg |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33 5a4ffbc01f1b5eb70a835dac0d501661 58b42677570c9ceaac483587723d57c7 427abd6d17e37a8e5f4d2819097827cc 810ba2e34c93e7192a29c3d06414f87f c99078e6215cf3c2d6483d115ccd1e73 c8c4045b1748dee8f2dc4a46999011e5 c8c4045b1748dee8f2dc4a46999011e5 |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositorio de la Universidad César Vallejo |
repository.mail.fl_str_mv |
repositorio@ucv.edu.pe |
_version_ |
1807922103990616064 |
spelling |
Hori Rodríguez, Diana AkemiCarrera Poma, Sonia Jackeline2017-11-14T21:08:45Z2017-11-14T21:08:45Z2016https://hdl.handle.net/20.500.12692/3299La presente investigación titulada “Análisis estilístico-pragmático de la traducción de folletos turísticos del español al inglés, 2016”, tuvo como principal objetivo analizar los problemas estilísticos-pragmáticos que se presentan en la traducción de folletos turísticos del español al inglés, cuya población estuvo conformada por la revista mensual Peru Guide, folletos departamentales tales como Lima, Piura, Tacna, Ica, Áncash, Cusco, Tumbes, Loreto, el folleto informativo Limap, Larcomar, etc. , que son distribuidos por PromPerú y organizaciones afines; y la muestra, por 30 unidades de análisis extraídas intencionadamente (no probabilística) de la población mencionada. El diseño es fenomenográfico - descriptivo, empleándose la técnica de observación, cuyos instrumentos fueron: una ficha de análisis y una entrevista a expertos de la carrera. En dicha ficha, se analizaron los diversos tipos de problemas estilísticopragmáticos que el traductor encontró, así como las estrategias y técnicas aplicadas en el proceso de traducción inversa. Finalmente, los resultados obtenidos señalan que el traductor prefiere mantener un estilo informal y coloquial, posicionando la idea principal en la segunda parte de la cláusula, utilizando predominantemente el relativo “that”, para facilitar la lectura y comprensión del turista, especialmente del extranjero. Además, se obtiene que las técnicas de traducción más frecuentes son: literalidad, explicitación, préstamo y amplificación.TesisLima NorteEscuela de Idiomas: Traducción e InterpretaciónTraducción y Terminologíaapplication/pdfspaUniversidad César VallejoPEinfo:eu-repo/semantics/embargoedAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0/Universidad César VallejoRepositorio Institucional - UCVreponame:UCV-Institucionalinstname:Universidad Cesar Vallejoinstacron:UCVEstilístico-pragmáticoFolletos turísticosTraducciónhttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01Análisis estilístico-pragmático de la traducción de folletos turísticos del español al inglés, Lima, 2016info:eu-repo/semantics/bachelorThesisSUNEDUTraducción e InterpretaciónUniversidad César Vallejo. Facultad de Derecho y HumanidadesLicenciada en Traducción e Interpretación231126https://purl.org/pe-repo/renati/level#tituloProfesionalhttps://purl.org/pe-repo/renati/type#tesisLICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/3299/3/license.txt8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD53CC-LICENSElicense_rdflicense_rdfapplication/rdf+xml; charset=utf-8914https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/3299/2/license_rdf5a4ffbc01f1b5eb70a835dac0d501661MD52ORIGINALCarrera_PSJ-SD.pdfCarrera_PSJ-SD.pdfapplication/pdf351201https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/3299/4/Carrera_PSJ-SD.pdf58b42677570c9ceaac483587723d57c7MD54Carrera_PSJ.pdfCarrera_PSJ.pdfapplication/pdf3526276https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/3299/5/Carrera_PSJ.pdf427abd6d17e37a8e5f4d2819097827ccMD55TEXTCarrera_PSJ-SD.pdf.txtCarrera_PSJ-SD.pdf.txtExtracted texttext/plain9518https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/3299/6/Carrera_PSJ-SD.pdf.txt810ba2e34c93e7192a29c3d06414f87fMD56Carrera_PSJ.pdf.txtCarrera_PSJ.pdf.txtExtracted texttext/plain163932https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/3299/8/Carrera_PSJ.pdf.txtc99078e6215cf3c2d6483d115ccd1e73MD58THUMBNAILCarrera_PSJ-SD.pdf.jpgCarrera_PSJ-SD.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg5000https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/3299/7/Carrera_PSJ-SD.pdf.jpgc8c4045b1748dee8f2dc4a46999011e5MD57Carrera_PSJ.pdf.jpgCarrera_PSJ.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg5000https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/3299/9/Carrera_PSJ.pdf.jpgc8c4045b1748dee8f2dc4a46999011e5MD5920.500.12692/3299oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/32992023-11-06 22:15:41.252Repositorio de la Universidad César Vallejorepositorio@ucv.edu.peTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo= |
score |
13.949927 |
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).