Análisis de la traducción libre y la fidelidad en la traducción del poema ”Digging” por Ezequiel Zaindenwerg, 2017
Descripción del Articulo
        El objetivo de esta investigación fue analizar cómo se manifiesta la interacción de la traducción libre y la fidelidad del poema “Digging” del poemario La muerte de un naturalista de Seamus Heaney en la versión del traductor Ezequiel Zaidenwerg. El objeto de estudio fue el análisis de 8 estrofas en...
              
            
    
                        | Autor: | |
|---|---|
| Formato: | tesis de grado | 
| Fecha de Publicación: | 2017 | 
| Institución: | Universidad Cesar Vallejo | 
| Repositorio: | UCV-Institucional | 
| Lenguaje: | español | 
| OAI Identifier: | oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/14841 | 
| Enlace del recurso: | https://hdl.handle.net/20.500.12692/14841 | 
| Nivel de acceso: | acceso abierto | 
| Materia: | Traducción libre Fidelidad Poemas https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 | 
| Sumario: | El objetivo de esta investigación fue analizar cómo se manifiesta la interacción de la traducción libre y la fidelidad del poema “Digging” del poemario La muerte de un naturalista de Seamus Heaney en la versión del traductor Ezequiel Zaidenwerg. El objeto de estudio fue el análisis de 8 estrofas en ambas versiones, todo se llevó a cabo en una ficha de análisis detallando toda la información que se llegó a observar. La metodología fue cualitativa, el diseño fue fenomenográfico-análisis de contenido y la técnica utilizada fue la observación. Los resultados mostraron que la interacción se va manifestar en una traducción con un efecto análogo al del texto original y por lo tanto ese objetivo estético que tenía el original va aparecer en la traducción. Se observó que en la traducción de cada estrofa estuvo presente siempre la traducción libre, de la misma forma, la fidelidad también se vio reflejada en todas ellas. Se concluyó que la traducción análoga es la manifestación de la interacción de ambas categorías, pues llegar al lector y hasta conmoverlo es lo más importante al momento de traducir un poema. | 
|---|
 Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).
    La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).
 
   
   
             
            