Grado de fidelidad en la traducción de piuranismos en la obra ¿Quién mató a Palomino Molero? de Mario Vargas Llosa traducida al francés por Albert Bensoussan

Descripción del Articulo

La presente tesis fue realizada con el fin de conocer si la traducción del español al francés de Albert Bensoussan de la obra ¿Quién mató a Palomino Molero? de Mario Vargas Llosa cumple con el principio de traducción que es transmitir el mensaje de la obra original. Para ello se han analizado una se...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Cacsire Rubio, Katherine Lady
Formato: tesis de grado
Fecha de Publicación:2013
Institución:Universidad Cesar Vallejo
Repositorio:UCV-Institucional
Lenguaje:español
OAI Identifier:oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/138656
Enlace del recurso:https://hdl.handle.net/20.500.12692/138656
Nivel de acceso:acceso embargado
Materia:Traducción
Grado de fidelidad
Lengua origen
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
Descripción
Sumario:La presente tesis fue realizada con el fin de conocer si la traducción del español al francés de Albert Bensoussan de la obra ¿Quién mató a Palomino Molero? de Mario Vargas Llosa cumple con el principio de traducción que es transmitir el mensaje de la obra original. Para ello se han analizado una serie de “piuranismos” en su lengua origen contrastándolos con su traducción a la lengua meta, en este caso el francés. Estas traducciones seleccionadas fueron sometidas al análisis por traductores profesionales a fin de determinar su conveniencia.
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).