Tres dificultades terminológicas en la traducción de prospectos del sector farmacéutico

Descripción del Articulo

Actualmente, existen dificultades en el proceso de traducción de un texto relacionado al sector farmacéutico. Por ello, la intervención del profesional encargado de la traducción farmacéutica es una labor que demanda mucho cuidado ya que depende de ello la salud de muchas personas. Es así que, este...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autores: Carranza Zamora, Giancarlo, Valencia Davila, Danny Ricardo
Formato: tesis de grado
Fecha de Publicación:2023
Institución:Universidad Cesar Vallejo
Repositorio:UCV-Institucional
Lenguaje:español
OAI Identifier:oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/161762
Enlace del recurso:https://hdl.handle.net/20.500.12692/161762
Nivel de acceso:acceso abierto
Materia:Sector farmacéutico
Equivalentes
Tecnicismos
Neologismos
Prospectos
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
Descripción
Sumario:Actualmente, existen dificultades en el proceso de traducción de un texto relacionado al sector farmacéutico. Por ello, la intervención del profesional encargado de la traducción farmacéutica es una labor que demanda mucho cuidado ya que depende de ello la salud de muchas personas. Es así que, este trabajo demostró como objetivo el análisis de tres dificultades terminológicas en la traducción de prospectos del sector farmacéutico. Asimismo, esta investigación es de tipo descriptiva de carácter cualitativo con el fin de narrar todo lo indagado relacionado al tema. Además, la metodología se enfocó en la búsqueda de dos prospectos médicos en base a los objetivos propuestos para luego identificar y clasificar las dificultades terminológicas mediante el uso de diez fichas de análisis. Por último, los resultados obtenidos demostraron que de un total de diez términos seleccionados, dos de ellos fueron neologismos por siglación, cinco fueron equivalentes, de los cuales tres fueron formales y dos de ellos fueron equivalentes dinámicos. Para finalmente obtener tres términos los cuales fueron tecnicismos médicos. Como conclusión, es importante plasmar la importancia de adquirir conocimientos y recursos al traducir estas terminologías ya que este campo contiene un amplio y complejo vocabulario técnico.
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).