Tres dificultades terminológicas en la traducción de prospectos del sector farmacéutico

Descripción del Articulo

Actualmente, existen dificultades en el proceso de traducción de un texto relacionado al sector farmacéutico. Por ello, la intervención del profesional encargado de la traducción farmacéutica es una labor que demanda mucho cuidado ya que depende de ello la salud de muchas personas. Es así que, este...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autores: Carranza Zamora, Giancarlo, Valencia Davila, Danny Ricardo
Formato: tesis de grado
Fecha de Publicación:2023
Institución:Universidad Cesar Vallejo
Repositorio:UCV-Institucional
Lenguaje:español
OAI Identifier:oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/161762
Enlace del recurso:https://hdl.handle.net/20.500.12692/161762
Nivel de acceso:acceso abierto
Materia:Sector farmacéutico
Equivalentes
Tecnicismos
Neologismos
Prospectos
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
id UCVV_c41855731f923675209de6afcef11433
oai_identifier_str oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/161762
network_acronym_str UCVV
network_name_str UCV-Institucional
repository_id_str 3741
dc.title.es_PE.fl_str_mv Tres dificultades terminológicas en la traducción de prospectos del sector farmacéutico
title Tres dificultades terminológicas en la traducción de prospectos del sector farmacéutico
spellingShingle Tres dificultades terminológicas en la traducción de prospectos del sector farmacéutico
Carranza Zamora, Giancarlo
Sector farmacéutico
Equivalentes
Tecnicismos
Neologismos
Prospectos
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
title_short Tres dificultades terminológicas en la traducción de prospectos del sector farmacéutico
title_full Tres dificultades terminológicas en la traducción de prospectos del sector farmacéutico
title_fullStr Tres dificultades terminológicas en la traducción de prospectos del sector farmacéutico
title_full_unstemmed Tres dificultades terminológicas en la traducción de prospectos del sector farmacéutico
title_sort Tres dificultades terminológicas en la traducción de prospectos del sector farmacéutico
author Carranza Zamora, Giancarlo
author_facet Carranza Zamora, Giancarlo
Valencia Davila, Danny Ricardo
author_role author
author2 Valencia Davila, Danny Ricardo
author2_role author
dc.contributor.advisor.fl_str_mv Salas Morales, Alberto José
dc.contributor.author.fl_str_mv Carranza Zamora, Giancarlo
Valencia Davila, Danny Ricardo
dc.subject.es_PE.fl_str_mv Sector farmacéutico
Equivalentes
Tecnicismos
Neologismos
Prospectos
topic Sector farmacéutico
Equivalentes
Tecnicismos
Neologismos
Prospectos
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
dc.subject.ocde.es_PE.fl_str_mv https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
description Actualmente, existen dificultades en el proceso de traducción de un texto relacionado al sector farmacéutico. Por ello, la intervención del profesional encargado de la traducción farmacéutica es una labor que demanda mucho cuidado ya que depende de ello la salud de muchas personas. Es así que, este trabajo demostró como objetivo el análisis de tres dificultades terminológicas en la traducción de prospectos del sector farmacéutico. Asimismo, esta investigación es de tipo descriptiva de carácter cualitativo con el fin de narrar todo lo indagado relacionado al tema. Además, la metodología se enfocó en la búsqueda de dos prospectos médicos en base a los objetivos propuestos para luego identificar y clasificar las dificultades terminológicas mediante el uso de diez fichas de análisis. Por último, los resultados obtenidos demostraron que de un total de diez términos seleccionados, dos de ellos fueron neologismos por siglación, cinco fueron equivalentes, de los cuales tres fueron formales y dos de ellos fueron equivalentes dinámicos. Para finalmente obtener tres términos los cuales fueron tecnicismos médicos. Como conclusión, es importante plasmar la importancia de adquirir conocimientos y recursos al traducir estas terminologías ya que este campo contiene un amplio y complejo vocabulario técnico.
publishDate 2023
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv 2025-03-04T20:23:25Z
dc.date.available.none.fl_str_mv 2025-03-04T20:23:25Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2023
dc.type.es_PE.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
format bachelorThesis
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv https://hdl.handle.net/20.500.12692/161762
url https://hdl.handle.net/20.500.12692/161762
dc.language.iso.es_PE.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.ispartof.fl_str_mv SUNEDU
dc.rights.es_PE.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.uri.es_PE.fl_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
dc.format.es_PE.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.es_PE.fl_str_mv Universidad César Vallejo
dc.publisher.country.es_PE.fl_str_mv PE
dc.source.es_PE.fl_str_mv Repositorio Institucional - UCV
Universidad César Vallejo
dc.source.none.fl_str_mv reponame:UCV-Institucional
instname:Universidad Cesar Vallejo
instacron:UCV
instname_str Universidad Cesar Vallejo
instacron_str UCV
institution UCV
reponame_str UCV-Institucional
collection UCV-Institucional
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/161762/1/Carranza_ZG-Valencia_DDR-SD.pdf
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/161762/2/Carranza_ZG-Valencia_DDR-IT.pdf
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/161762/3/Carranza_ZG-Valencia_DDR.pdf
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/161762/4/license.txt
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/161762/5/Carranza_ZG-Valencia_DDR-SD.pdf.txt
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/161762/7/Carranza_ZG-Valencia_DDR-IT.pdf.txt
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/161762/9/Carranza_ZG-Valencia_DDR.pdf.txt
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/161762/6/Carranza_ZG-Valencia_DDR-SD.pdf.jpg
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/161762/8/Carranza_ZG-Valencia_DDR-IT.pdf.jpg
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/161762/10/Carranza_ZG-Valencia_DDR.pdf.jpg
bitstream.checksum.fl_str_mv 16024c6cae1e41bbce38a651873a01e9
58b71ee894c343170ad5e8886d774477
90ba42231101c438a3bd6b9f2525320b
8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33
1da8967b3895e4965c0c991913d5fb03
73da5bb3e7740ab742766c7b2e1e954b
cec83dd522629e497e833fd0fdb164d8
b4051374cec6d4c9afc2befc9cadca15
b03bab55f75291b5e300856b3e334512
b4051374cec6d4c9afc2befc9cadca15
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositorio de la Universidad César Vallejo
repository.mail.fl_str_mv repositorio@ucv.edu.pe
_version_ 1826946751022497792
spelling Salas Morales, Alberto JoséCarranza Zamora, GiancarloValencia Davila, Danny Ricardo2025-03-04T20:23:25Z2025-03-04T20:23:25Z2023https://hdl.handle.net/20.500.12692/161762Actualmente, existen dificultades en el proceso de traducción de un texto relacionado al sector farmacéutico. Por ello, la intervención del profesional encargado de la traducción farmacéutica es una labor que demanda mucho cuidado ya que depende de ello la salud de muchas personas. Es así que, este trabajo demostró como objetivo el análisis de tres dificultades terminológicas en la traducción de prospectos del sector farmacéutico. Asimismo, esta investigación es de tipo descriptiva de carácter cualitativo con el fin de narrar todo lo indagado relacionado al tema. Además, la metodología se enfocó en la búsqueda de dos prospectos médicos en base a los objetivos propuestos para luego identificar y clasificar las dificultades terminológicas mediante el uso de diez fichas de análisis. Por último, los resultados obtenidos demostraron que de un total de diez términos seleccionados, dos de ellos fueron neologismos por siglación, cinco fueron equivalentes, de los cuales tres fueron formales y dos de ellos fueron equivalentes dinámicos. Para finalmente obtener tres términos los cuales fueron tecnicismos médicos. Como conclusión, es importante plasmar la importancia de adquirir conocimientos y recursos al traducir estas terminologías ya que este campo contiene un amplio y complejo vocabulario técnico.TrujilloEscuela de Traducción e InterpretaciónTraducción y TerminologíaDesarrollo sostenible, emprendimientos y responsabilidad social.Promoción de la salud, nutrición y salud alimentariaSalud y bienestarPRESENCIALapplication/pdfspaUniversidad César VallejoPEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0/Repositorio Institucional - UCVUniversidad César Vallejoreponame:UCV-Institucionalinstname:Universidad Cesar Vallejoinstacron:UCVSector farmacéuticoEquivalentesTecnicismosNeologismosProspectoshttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01Tres dificultades terminológicas en la traducción de prospectos del sector farmacéuticoinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisSUNEDUTraducción e InterpretaciónUniversidad César Vallejo. Facultad de HumanidadesLicenciado en Traducción e Interpretación18166094https://orcid.org/0000-0001-8150-92876335189470029210231126Tantalean Smith, Consuelo RosaliaLozano Arredondo, Diana MagceleneSalas Morales, Alberto Joséhttps://purl.org/pe-repo/renati/level#tituloProfesionalhttps://purl.org/pe-repo/renati/type#tesisORIGINALCarranza_ZG-Valencia_DDR-SD.pdfCarranza_ZG-Valencia_DDR-SD.pdfapplication/pdf1317561https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/161762/1/Carranza_ZG-Valencia_DDR-SD.pdf16024c6cae1e41bbce38a651873a01e9MD51Carranza_ZG-Valencia_DDR-IT.pdfCarranza_ZG-Valencia_DDR-IT.pdfapplication/pdf5187190https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/161762/2/Carranza_ZG-Valencia_DDR-IT.pdf58b71ee894c343170ad5e8886d774477MD52Carranza_ZG-Valencia_DDR.pdfCarranza_ZG-Valencia_DDR.pdfapplication/pdf1466084https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/161762/3/Carranza_ZG-Valencia_DDR.pdf90ba42231101c438a3bd6b9f2525320bMD53LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/161762/4/license.txt8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD54TEXTCarranza_ZG-Valencia_DDR-SD.pdf.txtCarranza_ZG-Valencia_DDR-SD.pdf.txtExtracted texttext/plain85910https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/161762/5/Carranza_ZG-Valencia_DDR-SD.pdf.txt1da8967b3895e4965c0c991913d5fb03MD55Carranza_ZG-Valencia_DDR-IT.pdf.txtCarranza_ZG-Valencia_DDR-IT.pdf.txtExtracted texttext/plain2929https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/161762/7/Carranza_ZG-Valencia_DDR-IT.pdf.txt73da5bb3e7740ab742766c7b2e1e954bMD57Carranza_ZG-Valencia_DDR.pdf.txtCarranza_ZG-Valencia_DDR.pdf.txtExtracted texttext/plain88434https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/161762/9/Carranza_ZG-Valencia_DDR.pdf.txtcec83dd522629e497e833fd0fdb164d8MD59THUMBNAILCarranza_ZG-Valencia_DDR-SD.pdf.jpgCarranza_ZG-Valencia_DDR-SD.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg5139https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/161762/6/Carranza_ZG-Valencia_DDR-SD.pdf.jpgb4051374cec6d4c9afc2befc9cadca15MD56Carranza_ZG-Valencia_DDR-IT.pdf.jpgCarranza_ZG-Valencia_DDR-IT.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg3760https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/161762/8/Carranza_ZG-Valencia_DDR-IT.pdf.jpgb03bab55f75291b5e300856b3e334512MD58Carranza_ZG-Valencia_DDR.pdf.jpgCarranza_ZG-Valencia_DDR.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg5139https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/161762/10/Carranza_ZG-Valencia_DDR.pdf.jpgb4051374cec6d4c9afc2befc9cadca15MD51020.500.12692/161762oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/1617622025-03-04 22:34:16.258Repositorio de la Universidad César Vallejorepositorio@ucv.edu.peTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo=
score 13.955691
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).