Técnicas de traducción al español por traducción automática de un manual de bioseguridad de la World Health Organization, Lima, 2024

Descripción del Articulo

La presente investigación aporta al Objetivo de Desarrollo Sostenible (ODS) número 3, el cual busca garantizar una vida saludable y promover el bienestar de todas las personas a lo largo de sus vidas. El objetivo de esta investigación fue analizar las técnicas de traducción al español de un manual d...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autores: Ruiz Roldan, Rocio Guadalupe, Sanchez Espinoza, Marko Junior
Formato: tesis de grado
Fecha de Publicación:2024
Institución:Universidad Cesar Vallejo
Repositorio:UCV-Institucional
Lenguaje:español
OAI Identifier:oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/160375
Enlace del recurso:https://hdl.handle.net/20.500.12692/160375
Nivel de acceso:acceso abierto
Materia:Técnica de traducción
Traducción automática
Terminología científica
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
id UCVV_b7c6d42239be3d92ded1980e7e548235
oai_identifier_str oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/160375
network_acronym_str UCVV
network_name_str UCV-Institucional
repository_id_str 3741
dc.title.es_PE.fl_str_mv Técnicas de traducción al español por traducción automática de un manual de bioseguridad de la World Health Organization, Lima, 2024
title Técnicas de traducción al español por traducción automática de un manual de bioseguridad de la World Health Organization, Lima, 2024
spellingShingle Técnicas de traducción al español por traducción automática de un manual de bioseguridad de la World Health Organization, Lima, 2024
Ruiz Roldan, Rocio Guadalupe
Técnica de traducción
Traducción automática
Terminología científica
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
title_short Técnicas de traducción al español por traducción automática de un manual de bioseguridad de la World Health Organization, Lima, 2024
title_full Técnicas de traducción al español por traducción automática de un manual de bioseguridad de la World Health Organization, Lima, 2024
title_fullStr Técnicas de traducción al español por traducción automática de un manual de bioseguridad de la World Health Organization, Lima, 2024
title_full_unstemmed Técnicas de traducción al español por traducción automática de un manual de bioseguridad de la World Health Organization, Lima, 2024
title_sort Técnicas de traducción al español por traducción automática de un manual de bioseguridad de la World Health Organization, Lima, 2024
author Ruiz Roldan, Rocio Guadalupe
author_facet Ruiz Roldan, Rocio Guadalupe
Sanchez Espinoza, Marko Junior
author_role author
author2 Sanchez Espinoza, Marko Junior
author2_role author
dc.contributor.advisor.fl_str_mv Gálvez Nores, Betty Maritza
dc.contributor.author.fl_str_mv Ruiz Roldan, Rocio Guadalupe
Sanchez Espinoza, Marko Junior
dc.subject.es_PE.fl_str_mv Técnica de traducción
Traducción automática
Terminología científica
topic Técnica de traducción
Traducción automática
Terminología científica
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
dc.subject.ocde.es_PE.fl_str_mv https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
description La presente investigación aporta al Objetivo de Desarrollo Sostenible (ODS) número 3, el cual busca garantizar una vida saludable y promover el bienestar de todas las personas a lo largo de sus vidas. El objetivo de esta investigación fue analizar las técnicas de traducción al español de un manual de bioseguridad de la World Health Organization, Lima, 2024. Por otra parte, esta investigación fue de tipo aplicada, tuvo un enfoque cualitativo y el diseño se basó en el estudio de caso. Del mismo modo, esta investigación tuvo como objeto de estudio a un manual de bioseguridad, el cual fue traducido por medio del reconocido traductor automático, Google Translate. En lo que respecta a los resultados encontrados dentro de esta investigación, se pudo identificar únicamente las técnicas de ampliación lingüística, amplificación, calco, equivalente acuñado, generalización, préstamo, traducción literal y transposición. Por último, se concluyó que la técnica de traducción literal fue la que tuvo una mayor recurrencia en el corpus seleccionado, mientras que las técnicas de amplificación y generalización fueron las que tuvieron menor recurrencia.
publishDate 2024
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv 2025-02-19T21:15:48Z
dc.date.available.none.fl_str_mv 2025-02-19T21:15:48Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2024
dc.type.es_PE.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
format bachelorThesis
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv https://hdl.handle.net/20.500.12692/160375
url https://hdl.handle.net/20.500.12692/160375
dc.language.iso.es_PE.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.ispartof.fl_str_mv SUNEDU
dc.rights.es_PE.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.uri.es_PE.fl_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
dc.format.es_PE.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.es_PE.fl_str_mv Universidad César Vallejo
dc.publisher.country.es_PE.fl_str_mv PE
dc.source.es_PE.fl_str_mv Repositorio Institucional - UCV
Universidad César Vallejo
dc.source.none.fl_str_mv reponame:UCV-Institucional
instname:Universidad Cesar Vallejo
instacron:UCV
instname_str Universidad Cesar Vallejo
instacron_str UCV
institution UCV
reponame_str UCV-Institucional
collection UCV-Institucional
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/160375/1/Ruiz_RRG-Sanchez_EMJ-SD.pdf
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/160375/2/Ruiz_RRG-Sanchez_EMJ-IT.pdf
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/160375/3/Ruiz_RRG-Sanchez_EMJ.pdf
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/160375/4/license.txt
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/160375/5/Ruiz_RRG-Sanchez_EMJ-SD.pdf.txt
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/160375/7/Ruiz_RRG-Sanchez_EMJ-IT.pdf.txt
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/160375/9/Ruiz_RRG-Sanchez_EMJ.pdf.txt
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/160375/6/Ruiz_RRG-Sanchez_EMJ-SD.pdf.jpg
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/160375/8/Ruiz_RRG-Sanchez_EMJ-IT.pdf.jpg
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/160375/10/Ruiz_RRG-Sanchez_EMJ.pdf.jpg
bitstream.checksum.fl_str_mv 71adc3409b8595ee095723b518f72749
7fb31f64a05a34b72e840a2c46513140
f559a8c425428c7809089645436f6636
8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33
a6ca7db434dc5f1acbc438108fc4748b
ed7600f84fe44f3a482b1a4dc3ead653
ac7b5fe0c0b1dac67e26868ef549d4b3
216bba30e3f23f8cda860a83206dbae4
ac9f950a9ec40f4a893caaf12a92bfca
216bba30e3f23f8cda860a83206dbae4
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositorio de la Universidad César Vallejo
repository.mail.fl_str_mv repositorio@ucv.edu.pe
_version_ 1825678146424274944
spelling Gálvez Nores, Betty MaritzaRuiz Roldan, Rocio GuadalupeSanchez Espinoza, Marko Junior2025-02-19T21:15:48Z2025-02-19T21:15:48Z2024https://hdl.handle.net/20.500.12692/160375La presente investigación aporta al Objetivo de Desarrollo Sostenible (ODS) número 3, el cual busca garantizar una vida saludable y promover el bienestar de todas las personas a lo largo de sus vidas. El objetivo de esta investigación fue analizar las técnicas de traducción al español de un manual de bioseguridad de la World Health Organization, Lima, 2024. Por otra parte, esta investigación fue de tipo aplicada, tuvo un enfoque cualitativo y el diseño se basó en el estudio de caso. Del mismo modo, esta investigación tuvo como objeto de estudio a un manual de bioseguridad, el cual fue traducido por medio del reconocido traductor automático, Google Translate. En lo que respecta a los resultados encontrados dentro de esta investigación, se pudo identificar únicamente las técnicas de ampliación lingüística, amplificación, calco, equivalente acuñado, generalización, préstamo, traducción literal y transposición. Por último, se concluyó que la técnica de traducción literal fue la que tuvo una mayor recurrencia en el corpus seleccionado, mientras que las técnicas de amplificación y generalización fueron las que tuvieron menor recurrencia.Lima NorteEscuela de Traducción e InterpretaciónTraducción y TerminologíaEducación y calidad educativaApoyo a la reducción de brechas y carencias en la educación en todos sus nivelesEducación de calidadPRESENCIALapplication/pdfspaUniversidad César VallejoPEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0/Repositorio Institucional - UCVUniversidad César Vallejoreponame:UCV-Institucionalinstname:Universidad Cesar Vallejoinstacron:UCVTécnica de traducciónTraducción automáticaTerminología científicahttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01Técnicas de traducción al español por traducción automática de un manual de bioseguridad de la World Health Organization, Lima, 2024info:eu-repo/semantics/bachelorThesisSUNEDUTraducción e InterpretaciónUniversidad César Vallejo. Facultad de HumanidadesLicenciado en Traducción e Interpretación43259931https://orcid.org/0000-0003-0052-79567269615272765130231126Mendoza Infanson, Silvia PaolaHostos Quicaña, Irene LiviaGálvez Nores, Betty Maritzahttps://purl.org/pe-repo/renati/level#tituloProfesionalhttps://purl.org/pe-repo/renati/type#tesisORIGINALRuiz_RRG-Sanchez_EMJ-SD.pdfRuiz_RRG-Sanchez_EMJ-SD.pdfapplication/pdf3558817https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/160375/1/Ruiz_RRG-Sanchez_EMJ-SD.pdf71adc3409b8595ee095723b518f72749MD51Ruiz_RRG-Sanchez_EMJ-IT.pdfRuiz_RRG-Sanchez_EMJ-IT.pdfapplication/pdf6325454https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/160375/2/Ruiz_RRG-Sanchez_EMJ-IT.pdf7fb31f64a05a34b72e840a2c46513140MD52Ruiz_RRG-Sanchez_EMJ.pdfRuiz_RRG-Sanchez_EMJ.pdfapplication/pdf3594845https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/160375/3/Ruiz_RRG-Sanchez_EMJ.pdff559a8c425428c7809089645436f6636MD53LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/160375/4/license.txt8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD54TEXTRuiz_RRG-Sanchez_EMJ-SD.pdf.txtRuiz_RRG-Sanchez_EMJ-SD.pdf.txtExtracted texttext/plain178499https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/160375/5/Ruiz_RRG-Sanchez_EMJ-SD.pdf.txta6ca7db434dc5f1acbc438108fc4748bMD55Ruiz_RRG-Sanchez_EMJ-IT.pdf.txtRuiz_RRG-Sanchez_EMJ-IT.pdf.txtExtracted texttext/plain3113https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/160375/7/Ruiz_RRG-Sanchez_EMJ-IT.pdf.txted7600f84fe44f3a482b1a4dc3ead653MD57Ruiz_RRG-Sanchez_EMJ.pdf.txtRuiz_RRG-Sanchez_EMJ.pdf.txtExtracted texttext/plain181092https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/160375/9/Ruiz_RRG-Sanchez_EMJ.pdf.txtac7b5fe0c0b1dac67e26868ef549d4b3MD59THUMBNAILRuiz_RRG-Sanchez_EMJ-SD.pdf.jpgRuiz_RRG-Sanchez_EMJ-SD.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg5301https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/160375/6/Ruiz_RRG-Sanchez_EMJ-SD.pdf.jpg216bba30e3f23f8cda860a83206dbae4MD56Ruiz_RRG-Sanchez_EMJ-IT.pdf.jpgRuiz_RRG-Sanchez_EMJ-IT.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg4543https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/160375/8/Ruiz_RRG-Sanchez_EMJ-IT.pdf.jpgac9f950a9ec40f4a893caaf12a92bfcaMD58Ruiz_RRG-Sanchez_EMJ.pdf.jpgRuiz_RRG-Sanchez_EMJ.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg5301https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/160375/10/Ruiz_RRG-Sanchez_EMJ.pdf.jpg216bba30e3f23f8cda860a83206dbae4MD51020.500.12692/160375oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/1603752025-02-19 22:18:44.009Repositorio de la Universidad César Vallejorepositorio@ucv.edu.peTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo=
score 13.977305
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).