Técnicas de traducción al español por traducción automática de un manual de bioseguridad de la World Health Organization, Lima, 2024
Descripción del Articulo
        La presente investigación aporta al Objetivo de Desarrollo Sostenible (ODS) número 3, el cual busca garantizar una vida saludable y promover el bienestar de todas las personas a lo largo de sus vidas. El objetivo de esta investigación fue analizar las técnicas de traducción al español de un manual d...
              
            
    
                        | Autores: | , | 
|---|---|
| Formato: | tesis de grado | 
| Fecha de Publicación: | 2024 | 
| Institución: | Universidad Cesar Vallejo | 
| Repositorio: | UCV-Institucional | 
| Lenguaje: | español | 
| OAI Identifier: | oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/160375 | 
| Enlace del recurso: | https://hdl.handle.net/20.500.12692/160375 | 
| Nivel de acceso: | acceso abierto | 
| Materia: | Técnica de traducción Traducción automática Terminología científica https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01  | 
| id | 
                  UCVV_b7c6d42239be3d92ded1980e7e548235 | 
    
|---|---|
| oai_identifier_str | 
                  oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/160375 | 
    
| network_acronym_str | 
                  UCVV | 
    
| network_name_str | 
                  UCV-Institucional | 
    
| repository_id_str | 
                  3741 | 
    
| dc.title.es_PE.fl_str_mv | 
                  Técnicas de traducción al español por traducción automática de un manual de bioseguridad de la World Health Organization, Lima, 2024 | 
    
| title | 
                  Técnicas de traducción al español por traducción automática de un manual de bioseguridad de la World Health Organization, Lima, 2024 | 
    
| spellingShingle | 
                  Técnicas de traducción al español por traducción automática de un manual de bioseguridad de la World Health Organization, Lima, 2024 Ruiz Roldan, Rocio Guadalupe Técnica de traducción Traducción automática Terminología científica https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01  | 
    
| title_short | 
                  Técnicas de traducción al español por traducción automática de un manual de bioseguridad de la World Health Organization, Lima, 2024 | 
    
| title_full | 
                  Técnicas de traducción al español por traducción automática de un manual de bioseguridad de la World Health Organization, Lima, 2024 | 
    
| title_fullStr | 
                  Técnicas de traducción al español por traducción automática de un manual de bioseguridad de la World Health Organization, Lima, 2024 | 
    
| title_full_unstemmed | 
                  Técnicas de traducción al español por traducción automática de un manual de bioseguridad de la World Health Organization, Lima, 2024 | 
    
| title_sort | 
                  Técnicas de traducción al español por traducción automática de un manual de bioseguridad de la World Health Organization, Lima, 2024 | 
    
| author | 
                  Ruiz Roldan, Rocio Guadalupe | 
    
| author_facet | 
                  Ruiz Roldan, Rocio Guadalupe Sanchez Espinoza, Marko Junior  | 
    
| author_role | 
                  author | 
    
| author2 | 
                  Sanchez Espinoza, Marko Junior | 
    
| author2_role | 
                  author | 
    
| dc.contributor.advisor.fl_str_mv | 
                  Gálvez Nores, Betty Maritza | 
    
| dc.contributor.author.fl_str_mv | 
                  Ruiz Roldan, Rocio Guadalupe Sanchez Espinoza, Marko Junior  | 
    
| dc.subject.es_PE.fl_str_mv | 
                  Técnica de traducción Traducción automática Terminología científica  | 
    
| topic | 
                  Técnica de traducción Traducción automática Terminología científica https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01  | 
    
| dc.subject.ocde.es_PE.fl_str_mv | 
                  https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 | 
    
| description | 
                  La presente investigación aporta al Objetivo de Desarrollo Sostenible (ODS) número 3, el cual busca garantizar una vida saludable y promover el bienestar de todas las personas a lo largo de sus vidas. El objetivo de esta investigación fue analizar las técnicas de traducción al español de un manual de bioseguridad de la World Health Organization, Lima, 2024. Por otra parte, esta investigación fue de tipo aplicada, tuvo un enfoque cualitativo y el diseño se basó en el estudio de caso. Del mismo modo, esta investigación tuvo como objeto de estudio a un manual de bioseguridad, el cual fue traducido por medio del reconocido traductor automático, Google Translate. En lo que respecta a los resultados encontrados dentro de esta investigación, se pudo identificar únicamente las técnicas de ampliación lingüística, amplificación, calco, equivalente acuñado, generalización, préstamo, traducción literal y transposición. Por último, se concluyó que la técnica de traducción literal fue la que tuvo una mayor recurrencia en el corpus seleccionado, mientras que las técnicas de amplificación y generalización fueron las que tuvieron menor recurrencia. | 
    
| publishDate | 
                  2024 | 
    
| dc.date.accessioned.none.fl_str_mv | 
                  2025-02-19T21:15:48Z | 
    
| dc.date.available.none.fl_str_mv | 
                  2025-02-19T21:15:48Z | 
    
| dc.date.issued.fl_str_mv | 
                  2024 | 
    
| dc.type.es_PE.fl_str_mv | 
                  info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | 
    
| format | 
                  bachelorThesis | 
    
| dc.identifier.uri.none.fl_str_mv | 
                  https://hdl.handle.net/20.500.12692/160375 | 
    
| url | 
                  https://hdl.handle.net/20.500.12692/160375 | 
    
| dc.language.iso.es_PE.fl_str_mv | 
                  spa | 
    
| language | 
                  spa | 
    
| dc.relation.ispartof.fl_str_mv | 
                  SUNEDU | 
    
| dc.rights.es_PE.fl_str_mv | 
                  info:eu-repo/semantics/openAccess | 
    
| dc.rights.uri.es_PE.fl_str_mv | 
                  https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ | 
    
| eu_rights_str_mv | 
                  openAccess | 
    
| rights_invalid_str_mv | 
                  https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ | 
    
| dc.format.es_PE.fl_str_mv | 
                  application/pdf | 
    
| dc.publisher.es_PE.fl_str_mv | 
                  Universidad César Vallejo | 
    
| dc.publisher.country.es_PE.fl_str_mv | 
                  PE | 
    
| dc.source.es_PE.fl_str_mv | 
                  Repositorio Institucional - UCV Universidad César Vallejo  | 
    
| dc.source.none.fl_str_mv | 
                  reponame:UCV-Institucional instname:Universidad Cesar Vallejo instacron:UCV  | 
    
| instname_str | 
                  Universidad Cesar Vallejo | 
    
| instacron_str | 
                  UCV | 
    
| institution | 
                  UCV | 
    
| reponame_str | 
                  UCV-Institucional | 
    
| collection | 
                  UCV-Institucional | 
    
| bitstream.url.fl_str_mv | 
                  https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/160375/1/Ruiz_RRG-Sanchez_EMJ-SD.pdf https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/160375/2/Ruiz_RRG-Sanchez_EMJ-IT.pdf https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/160375/3/Ruiz_RRG-Sanchez_EMJ.pdf https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/160375/4/license.txt https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/160375/5/Ruiz_RRG-Sanchez_EMJ-SD.pdf.txt https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/160375/7/Ruiz_RRG-Sanchez_EMJ-IT.pdf.txt https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/160375/9/Ruiz_RRG-Sanchez_EMJ.pdf.txt https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/160375/6/Ruiz_RRG-Sanchez_EMJ-SD.pdf.jpg https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/160375/8/Ruiz_RRG-Sanchez_EMJ-IT.pdf.jpg https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/160375/10/Ruiz_RRG-Sanchez_EMJ.pdf.jpg  | 
    
| bitstream.checksum.fl_str_mv | 
                  71adc3409b8595ee095723b518f72749 7fb31f64a05a34b72e840a2c46513140 f559a8c425428c7809089645436f6636 8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33 a6ca7db434dc5f1acbc438108fc4748b ed7600f84fe44f3a482b1a4dc3ead653 ac7b5fe0c0b1dac67e26868ef549d4b3 216bba30e3f23f8cda860a83206dbae4 ac9f950a9ec40f4a893caaf12a92bfca 216bba30e3f23f8cda860a83206dbae4  | 
    
| bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv | 
                  MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5  | 
    
| repository.name.fl_str_mv | 
                  Repositorio de la Universidad César Vallejo | 
    
| repository.mail.fl_str_mv | 
                  repositorio@ucv.edu.pe | 
    
| _version_ | 
                  1825678146424274944 | 
    
| spelling | 
                  Gálvez Nores, Betty MaritzaRuiz Roldan, Rocio GuadalupeSanchez Espinoza, Marko Junior2025-02-19T21:15:48Z2025-02-19T21:15:48Z2024https://hdl.handle.net/20.500.12692/160375La presente investigación aporta al Objetivo de Desarrollo Sostenible (ODS) número 3, el cual busca garantizar una vida saludable y promover el bienestar de todas las personas a lo largo de sus vidas. El objetivo de esta investigación fue analizar las técnicas de traducción al español de un manual de bioseguridad de la World Health Organization, Lima, 2024. Por otra parte, esta investigación fue de tipo aplicada, tuvo un enfoque cualitativo y el diseño se basó en el estudio de caso. Del mismo modo, esta investigación tuvo como objeto de estudio a un manual de bioseguridad, el cual fue traducido por medio del reconocido traductor automático, Google Translate. En lo que respecta a los resultados encontrados dentro de esta investigación, se pudo identificar únicamente las técnicas de ampliación lingüística, amplificación, calco, equivalente acuñado, generalización, préstamo, traducción literal y transposición. Por último, se concluyó que la técnica de traducción literal fue la que tuvo una mayor recurrencia en el corpus seleccionado, mientras que las técnicas de amplificación y generalización fueron las que tuvieron menor recurrencia.Lima NorteEscuela de Traducción e InterpretaciónTraducción y TerminologíaEducación y calidad educativaApoyo a la reducción de brechas y carencias en la educación en todos sus nivelesEducación de calidadPRESENCIALapplication/pdfspaUniversidad César VallejoPEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0/Repositorio Institucional - UCVUniversidad César Vallejoreponame:UCV-Institucionalinstname:Universidad Cesar Vallejoinstacron:UCVTécnica de traducciónTraducción automáticaTerminología científicahttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01Técnicas de traducción al español por traducción automática de un manual de bioseguridad de la World Health Organization, Lima, 2024info:eu-repo/semantics/bachelorThesisSUNEDUTraducción e InterpretaciónUniversidad César Vallejo. Facultad de HumanidadesLicenciado en Traducción e Interpretación43259931https://orcid.org/0000-0003-0052-79567269615272765130231126Mendoza Infanson, Silvia PaolaHostos Quicaña, Irene LiviaGálvez Nores, Betty Maritzahttps://purl.org/pe-repo/renati/level#tituloProfesionalhttps://purl.org/pe-repo/renati/type#tesisORIGINALRuiz_RRG-Sanchez_EMJ-SD.pdfRuiz_RRG-Sanchez_EMJ-SD.pdfapplication/pdf3558817https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/160375/1/Ruiz_RRG-Sanchez_EMJ-SD.pdf71adc3409b8595ee095723b518f72749MD51Ruiz_RRG-Sanchez_EMJ-IT.pdfRuiz_RRG-Sanchez_EMJ-IT.pdfapplication/pdf6325454https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/160375/2/Ruiz_RRG-Sanchez_EMJ-IT.pdf7fb31f64a05a34b72e840a2c46513140MD52Ruiz_RRG-Sanchez_EMJ.pdfRuiz_RRG-Sanchez_EMJ.pdfapplication/pdf3594845https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/160375/3/Ruiz_RRG-Sanchez_EMJ.pdff559a8c425428c7809089645436f6636MD53LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/160375/4/license.txt8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD54TEXTRuiz_RRG-Sanchez_EMJ-SD.pdf.txtRuiz_RRG-Sanchez_EMJ-SD.pdf.txtExtracted texttext/plain178499https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/160375/5/Ruiz_RRG-Sanchez_EMJ-SD.pdf.txta6ca7db434dc5f1acbc438108fc4748bMD55Ruiz_RRG-Sanchez_EMJ-IT.pdf.txtRuiz_RRG-Sanchez_EMJ-IT.pdf.txtExtracted texttext/plain3113https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/160375/7/Ruiz_RRG-Sanchez_EMJ-IT.pdf.txted7600f84fe44f3a482b1a4dc3ead653MD57Ruiz_RRG-Sanchez_EMJ.pdf.txtRuiz_RRG-Sanchez_EMJ.pdf.txtExtracted texttext/plain181092https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/160375/9/Ruiz_RRG-Sanchez_EMJ.pdf.txtac7b5fe0c0b1dac67e26868ef549d4b3MD59THUMBNAILRuiz_RRG-Sanchez_EMJ-SD.pdf.jpgRuiz_RRG-Sanchez_EMJ-SD.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg5301https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/160375/6/Ruiz_RRG-Sanchez_EMJ-SD.pdf.jpg216bba30e3f23f8cda860a83206dbae4MD56Ruiz_RRG-Sanchez_EMJ-IT.pdf.jpgRuiz_RRG-Sanchez_EMJ-IT.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg4543https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/160375/8/Ruiz_RRG-Sanchez_EMJ-IT.pdf.jpgac9f950a9ec40f4a893caaf12a92bfcaMD58Ruiz_RRG-Sanchez_EMJ.pdf.jpgRuiz_RRG-Sanchez_EMJ.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg5301https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/160375/10/Ruiz_RRG-Sanchez_EMJ.pdf.jpg216bba30e3f23f8cda860a83206dbae4MD51020.500.12692/160375oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/1603752025-02-19 22:18:44.009Repositorio de la Universidad César Vallejorepositorio@ucv.edu.peTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo= | 
    
| score | 
                  13.977305 | 
    
 Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).
    La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).